曹氏傷寒金匱發微合刊

厥陰篇

厥陰篇(6)

厥陰篇35
原文
病人手足厥冷,脈乍緊者,邪結在胸中。心中滿而煩,飢不能食者,病在胸中,當須吐之,宜瓜蒂散。
白話
病人手足厥冷,脈象突然緊繃的,是邪氣結聚在胸中。心中滿悶而煩躁,飢餓卻不能進食的,病在胸中,應當用吐法,適合用瓜蒂散。
原文
病人手足厥冷,陽氣不達於四肢,此正無可疑者,然陽氣何以不達,此不可以不辨也。
白話
病人手足厥冷,是陽氣不能到達四肢,這是沒有疑問的,但是陽氣為何不能到達,這不可以不辨明。
原文
夫陽氣之不達,大致阻於水濕,但有水分過多,充溢內藏,陽氣消亡而手足厥冷者,亦有水分不多,濕痰阻於上膈,陽氣內伏而手足厥冷者。
白話
陽氣不能到達,大致是受阻於水濕,但有水分過多,充滿內臟,陽氣消亡而導致手足厥冷的;也有水分不多,濕痰阻滯在上膈,陽氣內伏而導致手足厥冷的。
原文
陽氣消亡,則獨存不化氣之寒水,故其脈沉弦,或微細。
白話
陽氣消亡,則只剩下不化氣的寒水,所以其脈象沉弦,或微細。
原文
陽氣內伏者,陽氣與濕痰相持不下,故其脈乍緊,故其為病,屬邪結胸中。陽氣鬱於上膈,故心中滿而煩。濕痰滲入胃中,故肌不能食。
白話
陽氣內伏的,是陽氣與濕痰相持不下,所以其脈象突然緊繃,所以其病屬於邪氣結聚胸中。陽氣鬱結在上膈,所以心中滿悶而煩躁。濕痰滲入胃中,所以飢餓不能進食。
原文
此與太陽篇「氣上衝咽喉,不得息」似異而實同。
白話
這與太陽篇的「氣上衝咽喉,不得息」看似不同而實際相同。
原文
惟其濕痰阻於胸中,故吸氣不得入,亦惟濕痰阻於胸中,故陽氣不得出。此其所以並宜吐之,且並宜瓜蒂散也。
白話
正因為濕痰阻滯在胸中,所以吸氣不能進入,也正因為濕痰阻滯在胸中,所以陽氣不能外出。這就是為什麼兩者都適合用吐法,而且都適合用瓜蒂散。
原文
傷寒,厥而心下悸者,宜先治水,當服桂枝甘草湯。卻治其厥,不爾,水漬入胃,必作利也。(此條訂正。)
白話
傷寒,厥冷而且心下悸動的,應當先治療水氣,應當服用桂枝甘草湯。然後再治療厥冷,不這樣,水氣浸漬入胃,一定會導致下利。(此條已訂正。)
原文
凡水氣在膈上者,宜散之,此即《金匱》「水在腰以上當發其汗」之義也。
白話
凡是水氣在膈膜以上的,應當發散它,這就是《金匱》所說「水在腰以上應當發其汗」的含義。
原文
厥陰證厥而心下悸,此時水在膈間,阻塞中脘,陽氣不得外達四肢。
白話
厥陰證出現厥冷而心下悸動,此時水氣在膈間,阻塞中脘,陽氣不能外達到四肢。
原文
水氣在上焦者,不當參用下焦藥,故太陽篇心下有水氣已成留飲者,則為小青龍湯證,此即散之之義也。
白話
水氣在上焦的,不應當參雜使用下焦的藥物,所以太陽篇中心下有水氣已成留飲的,就是小青龍湯證,這就是發散水氣的含義。
原文
其有發汗過多,陽氣上盛,吸水氣上衝而心下悸者,則為桂枝甘草湯證。桂枝以助陽氣,使之散入肌理而外泄。
白話
其中有一種是發汗過多,陽氣上盛,吸引水氣上衝而導致心下悸動的,就是桂枝甘草湯證。桂枝用來輔助陽氣,使陽氣散入肌理而向外發洩。
原文
甘草和中而健脾,能助桂枝外散之力,此即桂枝湯發肌理之汗用甘草之義也。
白話
甘草調和中焦而健脾,能幫助桂枝向外發散的力量,這就是桂枝湯發肌理之汗時使用甘草的含義。
原文
又能止上淩之水氣以定心悸,此即脈結代心動悸用炙甘草湯之義也。
白話
又能制止上犯的水氣以平定心悸,這就是脈結代、心動悸時使用炙甘草湯的含義。
原文
然則厥陰篇之厥而心下悸者,與太陽發汗過多水氣淩心者,同為上焦之證。
白話
那麼厥陰篇的厥冷而心下悸動,與太陽病發汗過多水氣淩心的,同樣是上焦的證候。
原文
水在上焦,不當用利水之茯苓,然則恐其水漬入胃作利,而先治其水,亦當用桂枝甘草湯,此云當服茯苓甘草湯,則傳寫之誤也。
白話
水在上焦,不應當用利水的茯苓,既然擔心水氣浸漬入胃導致下利,而先治療水氣,也應當用桂枝甘草湯,這裡說應當服用茯苓甘草湯,是傳抄的錯誤。
原文
師云:「郤治其厥。」不出方治,蓋即白通、四逆諸方可知,使學者於言外領取之。
白話
老師說:「再治療其厥冷。」沒有給出方劑治療,大概就是白通湯、四逆湯等方劑可以知道,讓學者在言外之意去領會。
原文
傷寒,六七日,大下後,寸脈沉而遲,手足厥冷,下部脈不至,咽喉不利,吐膿血,泄利不止者,為難治,麻黃升麻湯主之。麻黃升麻湯方
白話
傷寒,六七日,大下之後,寸脈沉而遲,手足厥冷,下部脈搏摸不到,咽喉不暢利,吐膿血,腹瀉不止的,是難治之證,用麻黃升麻湯主治。麻黃升麻湯方
原文
麻黃(二兩半)升麻(一兩一分)當歸(一兩一分)知母、黃芩、芍藥、萎蕤(各十八銖)石膏、白朮、乾薑、桂枝、茯苓、甘草、天門冬(去心各六銖)
白話
麻黃(二兩半)、升麻(一兩一分)、當歸(一兩一分)、知母、黃芩、芍藥、萎蕤(各十八銖)、石膏、白朮、乾薑、桂枝、茯苓、甘草、天門冬(去心,各六銖)
原文
上十四味,以水一斗,先煮麻黃一兩沸,去上沫,內諸藥,煮取三升,去滓,分溫三服。相去如炊三斗米頃,令盡,汗出愈。
白話
以上十四味藥,用水一斗,先煮麻黃約一兩沸,去掉上面的泡沫,放入其他藥,煮取三升,去掉藥渣,分三次溫服。服藥間隔時間如同煮三斗米的工夫,將藥服完,汗出即愈。
原文
厥陰傷寒,原有表寒裏熱當下之證,所謂厥應下之者是也。若大下之後,熱除脈和,則其病當愈。
白話
厥陰傷寒,本來有表寒裏熱應當用下法的證候,所謂「厥應下之」就是這個意思。如果大下之後,熱退脈和,那麼其病應當痊癒。
原文
若夫寒濕因大下而陷,陽氣不達,手太陰動脈沉遲,至於手足厥冷。
白話
至於寒濕因大下而陷入,陽氣不達,手太陰動脈沉遲,以至於手足厥冷。
原文
寒濕在下,血分之熱度益低,甚至下部趺陽、太衝脈不至,寒濕甚矣。然全係寒濕而不見他證,其病猶易治也。
白話
寒濕在下,血分的熱度更加低下,甚至下部趺陽脈、太衝脈摸不到,寒濕很嚴重了。然而完全屬於寒濕而不見其他證候,其病還算容易治療。
原文
乃按其病情,亦既水寒血敗,又因肝藏陰虛而胆火上逆,胃底胆汁生燥,上衝肺部,以至咽喉不利而吐膿血,加以在下寒濕為病而泄利不止,是為上熱下寒,此時欲清上熱,則增下寒,欲溫下寒,則增上熱,故曰難治。
白話
但按他的病情,既已水寒血敗,又因肝臟陰虛而膽火上逆,胃底膽汁生燥,上衝肺部,以至於咽喉不利而吐膿血,加上在下寒濕為病而腹瀉不止,這是上熱下寒,此時想要清上熱,就會加重下寒,想要溫下寒,就會加重上熱,所以說難治。
原文
麻黃升麻湯,君麻黃、升麻,以升提下陷之寒濕而外散之,所以止下利也。
白話
麻黃升麻湯,以麻黃、升麻為君藥,用來升提下陷的寒濕而向外發散它,這是用來止腹瀉的。
原文
當歸以補血,黃芩以清胆火,知母、石膏以清胃熱,所以止吐膿血也。萎蕤、天冬以潤肺,所以利咽喉不利也。
白話
當歸用來補血,黃芩用來清膽火,知母、石膏用來清胃熱,這是用來止吐膿血的。萎蕤、天冬用來潤肺,這是用來治療咽喉不利的。
原文
白朮、乾薑、芍藥、桂枝、茯苓、甘草,所以解水分之寒濕,增營分之熱度,而通利血脈也。但令水寒去而營熱增,手足之厥冷自解矣。
白話
白朮、乾薑、芍藥、桂枝、茯苓、甘草,用來解除水分的寒濕,增加營分的熱度,而通利血脈。只要使水寒去除而營熱增加,手足的厥冷自然解除。
原文
傷寒,四五日,腹中痛,若轉氣下趨少腹者,此欲自利也。
白話
傷寒,四五天時,腹中疼痛,如果轉動氣向下趨向少腹的,這是將要自行腹瀉。
原文
此一節見寒濕下利之證,同於太陰、少陰者也。
白話
這一節所見的寒濕下利之證,與太陰、少陰病相同。
原文
厥陰病厥不過五日,則當四五日間,正寒盡陽回之候。
白話
厥陰病厥冷不超過五天,那麼在四五天之際,正是寒氣盡而陽氣回覆的時候。
原文
若寒濕趨於足太陰部分而見腹中痛,此時不遽下利,或將水寒血敗而見下膿血之桃花湯證。
白話
如果寒濕趨向足太陰部位而出現腹中痛,此時如果不立刻腹瀉,或許會水寒血敗而出現下膿血的桃花湯證。
原文
設或腹中否塞之氣,忽然衝動,漉漉有聲,直下而痛及少腹,必將轉為寒濕自利之四逆湯證。
白話
假設腹中痞塞之氣,忽然衝動,發出漉漉水聲,直接向下而疼痛牽及少腹,必將轉為寒濕自利的四逆湯證。
原文
試觀病懸飲內痛者,服十棗湯後,始而痛在中脘,繼而痛及腹部,迨後痛至少腹,乃不逾時而大下之矣。
白話
試看患懸飲胸脅內痛的病人,服十棗湯後,開始痛在中脘,繼而痛及腹部,等到痛至少腹,就不會超過一個時辰而大下。
原文
又如病陽明證者服大承氣湯後,亦必氣走少腹而後下,此大便欲行,氣必下趨少腹之明證也。
白話
又如患陽明證的病人服大承氣湯後,也必定氣走少腹而後腹瀉,這是大便將要通行,氣必下趨少腹的明證。
原文
非用下藥而轉氣自趨少腹,故知其欲自利也。
白話
不是用下藥而氣轉向少腹,所以知道它將要自行腹瀉。