以上六味藥,用水八升,煮取三升,去除藥渣,溫服一升。
原文
服桂枝湯,汗從肌腠外泄,便當盡劑而愈。或服湯已,而汗出不徹,或因表汗未泄,而反下之,則水氣當停心下。水鬱於中,則陽冒於上,而頭項為之強痛。
服用桂枝湯後,汗從肌膚腠理向外排出,本應服完藥劑而痊愈。或者服湯後,汗出不透徹,或者因為表汗未排出,反而使用下法,則水氣會停滯在心下。水氣鬱結在體內,則陽氣上冒,導致頭項部出現僵硬疼痛。
原文
翕翕發熱而無汗者,停蓄之水,不能作汗故也。水停心下,則心下滿而微痛。水氣不行,故小便為之不利。
翕翕發熱而無汗的,是因為停積的水不能化為汗液的緣故。水停滯在心下,則心下滿悶而微痛。水氣不能運行,所以小便不利。
原文
方用芍藥、甘草以舒頭項之強急,生薑、大棗溫中而散寒,白朮、茯苓去水而降逆,但使水道下通,則水之停蓄者,得以舒泄,而標陽之鬱於頭項及表分者散矣。邪不陷於在背之經輸,故不用升提之葛根。水在心下而不在下焦,故不用豬苓、澤瀉。
方中用芍藥、甘草來舒緩頭項的強直緊急,生薑、大棗溫中散寒,白朮、茯苓利水降逆,只要使水道向下通暢,那麼停積的水就能得到疏泄,而標陽鬱結在頭項及體表部位的就能消散了。邪氣沒有陷入背部的經輸,所以不用升提的葛根。水在心下而不在下焦,所以不用豬苓、澤瀉。
原文
去桂枝者,則以本病當令水氣內消,不欲令陽氣外張故也。
去掉桂枝,是因為本病應當使水氣內消,不想讓陽氣向外張揚的緣故。
原文
傷寒脈浮,自汗出,小便數,心煩,微惡寒,腳攣急,反與桂枝,欲攻其表,此誤也。
傷寒脈浮,自汗出,小便頻數,心煩,輕微惡寒,腳部攣急,反而給予桂枝湯,想要攻其表,這是錯誤的。
原文
得之便厥,咽中乾,煩躁,吐逆者,作甘草乾薑湯與之,以腹其陽。
服藥後就出現手足厥冷,咽喉乾燥,煩躁,嘔吐呃逆的,製作甘草乾薑湯給他服用,以恢復其陽氣。
原文
若厥愈足溫者,更作芍藥甘草湯與之,其腳即伸。若胃氣不和譫語者,少與調胃承氣湯。若重發汗,復加燒針者,四逆湯主之。甘草乾薑湯方甘草(四兩)乾薑(二兩)
如果厥冷好轉、腳溫熱的,再製作芍藥甘草湯給他服用,他的腳就能伸直。如果胃氣不和而譫語的,稍微給予調胃承氣湯。如果重複發汗,又加上燒針的,用四逆湯主治。甘草乾薑湯方:甘草四兩,乾薑二兩。
原文
上兩味,以水三升,煮取一升五合,去滓,分溫再服。芍藥甘草湯方。芍藥、甘草(炙各四兩)
以上兩味藥,用水三升,煮取一升五合,去除藥渣,分兩次溫服。芍藥甘草湯方:芍藥、炙甘草各四兩。
原文
上兩味,以水三升,煮取一升五合,去滓,分溫再服。
以上兩味藥,用水三升,煮取一升五合,去除藥渣,分兩次溫服。
原文
自汗出,微惡寒為表陽虛。心煩,小便數,腳攣急為裏陰虛。蓋津液耗損,不能濡養筋脈之證也。
自汗出、微惡寒是表陽虛。心煩、小便數、腳攣急是裏陰虛。這是因為津液耗損,不能濡養筋脈的證候。
表陽本來就虛弱,再發汗以亡失其陽氣,所以手足冰冷而厥冷。
原文
裏陰本虛,而更以桂枝發汗,傷其上潤之液,故咽中乾。
裏陰本來虛弱,而又用桂枝發汗,損傷了向上滋潤的津液,所以咽喉乾燥。
原文
煩燥吐逆者,乃陽亡於外,中氣虛寒之象也,故但需甘草乾薑湯溫胃以復脾陽,而手足自溫,所以不用附子者,以四肢稟氣於脾,而不稟氣於腎也。
煩躁、吐逆的,是陽氣外亡、中氣虛寒的表現,所以只需要甘草乾薑湯溫暖胃氣以恢復脾陽,手腳自然溫暖。之所以不用附子,是因為四肢之氣稟受於脾,而不是稟受於腎。
原文
其不用龍骨、牡蠣以定煩燥,吳茱萸湯以止吐逆者,為中脘氣和,外脫之陽氣,自能還入胃中也。
之所以不用龍骨、牡蠣來定煩躁,吳茱萸湯來止吐逆,是因為中脘之氣調和,外脫的陽氣自然能回到胃中。
原文
此誤用桂枝湯後救逆第一方治,而以復中陽為急務者也。至於腳之攣急,則當另治。
這是誤用桂枝湯後救逆的第一個方劑治療,以恢復中焦陽氣為急務。至於腳的攣急,則應當另外治療。
原文
脾為統血之藏,而主四肢,血中溫度,以發汗散亡,不能達於上下,故手足厥。陽氣上逆,至於咽乾吐逆,則津液不降。血不濡於經脈,故腳攣急。
脾是統攝血液的臟腑,主管四肢,血液中的溫度,因為發汗而散失,不能達到上下,所以手足厥冷。陽氣上逆,以至於咽乾吐逆,則津液不能下降。血液不能濡養經脈,所以腳攣急。
原文
師為作芍藥甘草湯,一以達營分,一以和脾陽,使脾陽動而營氣通,則血能養筋而腳伸矣。
老師為他製作芍藥甘草湯,一方面通達營分,一方面調和脾陽,使脾陽運作而營氣通暢,則血液能滋養筋脈而腳就能伸展了。
原文
此誤用桂枝湯後救逆第二方治,以調達血分為主者也(芍藥通血之瘀,故婦入腹中疾痛用之,外證癰膿脹痛亦用之,可以識其效力矣)。
這是誤用桂枝湯後救逆的第二個方劑治療,以調理血分為主(芍藥能疏通血液的瘀滯,所以婦女腹中疼痛用它,外部癰膿脹痛也用它,可以了解它的效力了)。
原文
至於胃氣不和,譫語,重發汗燒針亡陽,則於誤發汗,外歧出之證,治法又當別論。夫胃中水穀之液充牣,則潤下而入小腸。
至於胃氣不和、譫語,以及重複發汗、燒針導致亡陽,這些是誤發汗後另外出現的證候,治法又當另論。胃中的水穀精液充足,則滋潤下行進入小腸。
胃中的津液,被發汗所損傷,則乾燥堅實不能運行,壅滯而生熱。
原文
穢熱之氣,上衝於腦,則心神為之蒙蔽,而語言狂亂,則稍稍用調胃承氣以和之。
穢濁熱氣上衝到腦,則心神被蒙蔽,而語言狂亂,則稍微用調胃承氣湯來調和它。
原文
若以發汗手足冷,燒針以助其陽氣,陽氣一亡再亡,不獨中陽虛,並腎陽亦虛,乃不得不用四逆湯矣(芍藥甘草湯,並腸癰之右足不伸者用之亦效。甲戌六月,於陸家根驗之)。
如果因為發汗導致手足冷,再用燒針來助其陽氣,陽氣一亡再亡,不僅中焦陽虛,而且腎陽也虛,於是不得不用四逆湯了(芍藥甘草湯,對於腸癰導致右腳不能伸展的,用之也有效。甲戌年六月,在陸家根驗證過)。
原文
問曰:「證象陽旦,按法治之而增劇,厥逆,咽中乾,兩經拘急而譫語。師言夜半手足當溫,兩腳當伸,從如師言,何以知此。」答曰:「寸口脈浮而大,浮為風,大為虛,風則生微熱,虛則兩脛攣。病形象桂枝,因加附子參其間,增桂令汗出,附子溫經,亡陽故也。厥逆,咽中乾,煩燥,陽明內結,譫語煩亂,更飲甘草乾薑湯。夜半陽氣還,兩足當熱,脛尚微拘急,重與芍藥甘草湯,爾乃脛伸。以承氣湯微溏,則止其譫語,故知病可愈。」
提問說:「病證表現像陽旦證,按照法治療反而加重,出現厥逆、咽中乾、兩脛拘急而譫語。老師說半夜手腳應當溫暖,兩腳應當伸直,果然如老師所言,怎麼知道會這樣?」回答說:「寸口脈浮而大,浮主風邪,大主虛弱,風邪則產生微熱,虛弱則兩脛攣急。病形類似桂枝湯證,因而加入附子在其中,增加桂枝用量使汗出,附子溫經,是因為亡陽的緣故。厥逆、咽中乾、煩躁,是陽明內結,譫語煩亂,再給予甘草乾薑湯。半夜陽氣回歸,兩足應當發熱,脛部還稍微拘急,再給予芍藥甘草湯,然後脛部就伸展了。用承氣湯使大便微溏,就可以止住譫語,所以知道病可以治愈。」
此節申明上節的含義,示人治病的方法,應當辨別緩急。
原文
太陽中風,發熱汗出惡風,為桂枝湯證,惟腳攣急不類。
太陽中風,發熱汗出惡風,是桂枝湯證,只是腳攣急不相似。
原文
按寒濕在下,則足脛痠疼,當用附子以溫腎,卻不知此證之自汗出為表陽虛,心煩、腳攣急為裏陰虛,更用桂枝發汗,則表陽更虛,而手足冷。
按說寒濕在下,則足脛痠疼,應當用附子溫腎,卻不知道此證的自汗出是表陽虛,心煩、腳攣急是裏陰虛,再用桂枝發汗,則表陽更加虛弱,而手足冷。
原文
汗出則裏陰更虛,由是津液不足而咽乾,血不養筋而拘急,胃中燥而譫語,但救逆當先其所急。
汗出則裏陰更加虛弱,因此津液不足而咽乾,血不養筋而拘急,胃中燥而譫語,但救逆應當先處理其急迫的症狀。
原文
手足厥冷,為胃中陽氣亡於發汗,不能達於四肢,故先用乾薑甘草湯以復中陽,而手足乃溫。
手足厥冷,是因為胃中陽氣因發汗而亡失,不能到達四肢,所以先用乾薑甘草湯以恢復中陽,而手足乃溫。
原文
脛拘急為血隨陽鬱,不能下濡筋脈,故用疏營分瘀滯之芍藥,合甘緩之甘草,使血得下行而濡筋脈,而兩腳乃伸。
脛部拘急是因為血隨陽氣鬱滯,不能向下濡養筋脈,所以用疏理營分瘀滯的芍藥,配合甘緩的甘草,使血液得以向下運行而濡養筋脈,而兩腳乃伸。
原文
至如胃中燥熱而發譫語,則為穢濁上蒙於腦,一下而譫語即止,故治法最後。
至於胃中燥熱而發譫語,則是穢濁上蒙於腦,一經攻下譫語即止,所以治法放在最後。
原文
太陽病,項背強几几,無汗,惡風,葛根湯主之。葛根湯方
太陽病,項背部僵硬不舒,無汗,惡風,用葛根湯主治。葛根湯方
原文
葛根(四兩)麻黃(三兩)芍藥(二兩)生薑(二兩)甘草(二兩)大棗(十二枚)桂枝(二兩)
葛根四兩,麻黃三兩,芍藥二兩,生薑二兩,甘草二兩,大棗十二枚,桂枝二兩。
原文
去上沫,內諸藥,煮取三升,溫服一升,覆取微似汗。
去掉上浮的泡沫,放入其他藥,煮取三升,溫服一升,蓋被取微微出汗。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。