尚論篇

卷一

太陽經下篇(4)

卷一/太陽經下篇44
原文
青龍項中,火迫亡陽,用桂枝湯加減救逆一法
白話
在青龍湯證條目中,用火法逼迫導致亡陽,使用桂枝湯加減來救逆的一種方法。
原文
(11)傷寒脈浮,醫以火迫劫之,亡陽,必驚狂,起臥不安者,桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯主之。原文
白話
(11)傷寒脈浮,醫生用火法強迫發汗,導致亡陽,必然出現驚狂、起臥不安的症狀,用桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯主治。原文
原文
此條文義甚明,後人不識作者之意,雖有良法而不能用,茲特闡之。
白話
這一條文的文義非常明白,後人不懂得作者的意思,雖然有好的方法卻不能使用,現在特地闡明它。
原文
篇首誤服大青龍湯,厥逆、筋惕、肉瞤而亡陽者,乃汗多所致,故用真武湯救之。
白話
篇首誤服大青龍湯,出現厥逆、筋惕、肉瞤而亡陽的,是汗出過多所致,所以用真武湯來救治。
原文
此以火迫劫而亡陽者,乃方寸元陽之神,被火迫劫而飛騰散亂,故驚狂、起臥不安,有如此者。
白話
這是因為用火法強迫發汗而亡陽的,是方寸之間的元陽之神,被火逼迫而飛騰散亂,所以驚狂、起臥不安,出現這樣的情況。
原文
少緩須臾,駟馬莫追,神丹莫挽矣,故用此湯救之。
白話
稍微延緩片刻,即使四匹馬也追不回來,神丹也挽救不了,所以用這個湯來救治。
原文
桂枝湯中除去芍藥,人皆不知其故,或謂惡其酸收,非也。夫神散正欲其收,何為見惡耶?
白話
桂枝湯中除去芍藥,人們都不知道原因,有人說是因為厭惡它的酸收之性,不對。神散亂正想要收斂,為什麼厭惡它呢?
原文
設不宜於芍藥之酸,又何宜於龍骨、牡蠣之澀耶?
白話
假如不適宜芍藥的酸味,又怎麼適宜龍骨、牡蠣的澀味呢?
原文
學者於此等處當猛下一參,透此一關,勝讀方書千卷。蓋陽神散亂,當求之於陽。桂枝湯,陽藥也。然必去芍藥之陰重,始得疾趨以達於陽位。
白話
學者在這些地方應當猛下參悟,透過這一關,勝過讀方書千卷。因為陽神散亂,應當從陽方面尋求。桂枝湯是陽藥。但必須去掉芍藥的陰重,才能迅速到達陽位。
原文
既達陽位矣,其神之驚狂者,漫難安定,更加蜀漆為之主流,則神可賴之以攸寧矣。緣蜀漆之性最急,丹溪謂其能飛補是也。
白話
已經到達陽位了,那驚狂的神志,仍然難以安定,再加蜀漆作為主流,那麼神就可以依靠它而安寧了。因為蜀漆的性質最急,丹溪說它能飛補,確實如此。
原文
更加龍骨、牡蠣有形之骨屬為之舟楫,以載神而反其宅,亦於重以鎮怯、澀以固脫之外,行其妙用。
白話
再加龍骨、牡蠣這些有形的骨類作為舟楫,來承載神而返回它的宅舍,也是在重鎮怯弱、澀以固脫之外,發揮其妙用。
原文
如是而後,天君復辟,聿追晉重耳、越勾踐返國之良圖矣。仲景制方,豈易識哉!
白話
如此之後,心君復位,如同追慕晉文公重耳、越王勾踐返回國家的良策。仲景制方,豈是容易理解的嗎!
原文
青龍項中,火逆煩躁,用桂枝甘草龍骨牡蠣湯一法
白話
在青龍湯證條目中,火逆導致煩躁,使用桂枝甘草龍骨牡蠣湯的一種方法。
原文
(12)火逆下之,因燒針煩躁者,桂枝甘草龍骨牡蠣湯主之。原文
白話
(12)火逆之後又用下法,因為燒針而煩躁的,用桂枝甘草龍骨牡蠣湯主治。原文
原文
此證誤而又誤,雖無驚狂等變,然煩躁則外邪未盡之候,亦真陽欲亡之機,故但用桂枝以解其外,龍骨、牡蠣以安其內。
白話
這個證誤而又誤,雖然沒有驚狂等變化,但煩躁是外邪未盡的徵候,也是真陽將要亡失的機兆,所以只用桂枝來解除外邪,龍骨、牡蠣來安定內部。
原文
不用蜀漆者,以元神未致飛越,無取急追以滋擾也。
白話
不用蜀漆的原因,是因為元神還沒有達到飛越的程度,不需要急迫追趕而滋生擾亂。
原文
青龍項中,誤用桂枝,治風遺寒,治表遺里,救變一法
白話
在青龍湯證條目中,誤用桂枝,治療風邪卻遺漏了寒邪,治療表證卻遺漏了裡證,救治變證的一種方法。
原文
(13)傷寒,脈浮,自汗出,小便數,心煩,微惡寒,腳攣急。反與桂枝湯,欲攻其表,此誤也。
白話
(13)傷寒,脈浮,自汗出,小便頻數,心煩,輕微惡寒,腳攣急。反而用桂枝湯,想要攻其表,這是錯誤的。
原文
得之便厥,咽中干,煩躁吐逆者,作甘草乾薑湯與之,以復其陽;若厥愈足溫者,更作芍藥甘草湯與之,其腳即伸;若胃氣不和,譫語者,少與調胃承氣湯;若重發汗,復加燒針者,四逆湯主之。原文
白話
服藥後便出現厥逆,咽中乾燥,煩躁吐逆的,製作甘草乾薑湯給他服用,以恢復其陽氣;如果厥逆痊癒、腳溫暖的,再製作芍藥甘草湯給他服用,他的腳就能伸展;如果胃氣不和,譫語的,少量給予調胃承氣湯;如果重複發汗,又加燒針的,用四逆湯主治。原文
原文
此段辨證用法最精、最詳,從前不得其解,今特明之。
白話
這一段辨證用法最精妙、最詳細,從前得不到解釋,現在特地闡明它。
原文
脈浮、自汗固是在表之風邪,而小便數、心煩則邪又在裡,加以微惡寒,則在裡為寒邪,更加腳攣急,則寒邪頗重矣。
白話
脈浮、自汗固然是在表的風邪,而小便頻數、心煩則是邪氣又在裡,加上輕微惡寒,那麼在裡的是寒邪,再加上腳攣急,那麼寒邪相當重了。
原文
乃用桂枝湯獨治其表,則陽愈虛,陰愈無制,故得之便厥也。
白話
卻用桂枝湯單獨治療其表,那麼陽氣更加虛弱,陰氣更加失去制約,所以服藥後便厥逆了。
原文
桂枝且誤,麻黃更可知矣,大青龍更可知矣。陰寒內凝,總無攻表之理也。甘草乾薑湯復其陽者,即所以散其寒也。
白話
桂枝尚且錯誤,麻黃就更可想而知了,大青龍就更可想而知了。陰寒內凝,總沒有攻表的道理。甘草乾薑湯恢復其陽氣,就是用來散其寒邪的。
原文
厥愈足溫,不但不必治寒,且慮前之辛熱有傷其陰,而足攣轉錮,故隨用芍藥、甘草以和陰,而伸其腳。
白話
厥逆痊癒、腳溫暖,不但不必治療寒邪,而且顧慮之前的辛熱藥傷了其陰分,而腳攣反而更加牢固,所以隨即用芍藥、甘草來調和陰分,而使他的腳伸展。
原文
設胃氣不和而譫語,則胃中津液亦為辛熱所耗,故少與調胃承氣湯以和胃,而止其譫,多與則為下,而非和矣。
白話
假如胃氣不和而譫語,那麼胃中的津液也被辛熱所耗傷,所以少量給予調胃承氣湯來調和胃氣,而止其譫語,多給就是攻下,而不是調和了。
原文
若不知此證之不可汗,而重發其汗,復加燒針,則陽之虛者必造於亡,陰之無制者,必至犯上無等。
白話
如果不知道這個證不可發汗,而重複發其汗,又加燒針,那麼陽氣虛弱的必然導致亡失,陰氣失去制約的,必然達到犯上無等的地步。
原文
此則用四逆湯以回其陽,尚恐不勝,況可兼陰為治乎!
白話
這種情況下用四逆湯來回陽,尚且擔心不能勝任,何況可以兼治陰分嗎!
原文
問曰:證象陽旦,按法治之而增劇,厥逆,咽中干,兩脛拘急而譫語。師言:夜半手足當溫,兩腳當伸。後如師言。何以知此?
白話
問道:病證像陽旦證,按照法治之反而加重,出現厥逆,咽中乾,兩脛拘急而譫語。老師說:半夜手足應當溫暖,兩腳應當伸展。後來如老師所說。怎麼知道是這樣?
原文
答曰:寸口脈浮而大,浮則為風,大則為虛,風則生微熱,虛則兩脛攣,病證象桂枝,因加附子參其間,增桂令汗出,附子溫經,亡陽故也。
白話
答道:寸口脈浮而大,浮則為風,大則為虛,風則生微熱,虛則兩脛攣急,病證像桂枝湯證,因而加附子參與其中,增加桂枝令汗出,附子溫經,是因為亡陽的緣故。
原文
厥逆,咽中干,煩躁,陽明內結,譫語煩亂,更飲甘草乾薑湯。
白話
厥逆,咽中乾,煩躁,陽明內結,譫語煩亂,再飲甘草乾薑湯。
原文
夜半陽氣還,兩足當熱,脛尚微拘急,重與芍藥甘草湯,爾乃脛伸。以承氣湯微溏,則止其譫語,故知病可愈。原文附答門人問辭,求正四方道契。
白話
半夜陽氣回復,兩足應當發熱,脛部還稍微拘急,再給予芍藥甘草湯,於是脛部伸展。用承氣湯使大便微溏,就能止其譫語,所以知道病可愈。原文附答門人問辭,求正四方道契。
原文
門人問曰:證象陽旦,成注謂是桂枝之別名;方注謂陽以風言,旦,曉也,似中風分曉,以不啻中風,故設難詳申其義。一主藥,一主證,二家未知孰是?答曰:主藥則既名桂枝,云何別名陽旦?
白話
門人問道:證象陽旦,成注說是桂枝的別名;方注說陽是指風,旦是曉的意思,似乎中風分曉,因為不止是中風,所以設難詳細申明其義。一家主張藥名,一家主張證名,兩家不知道哪個對?答道:主張藥名的話,既然名叫桂枝,為什麼別名陽旦?
原文
是必一百一十三方,方方皆有別名,然後可。
白話
這樣必須一百一十三方,每方都有別名,然後才可以。
原文
主證則既似中風,復云不啻中風,果為何證?且訓旦為曉,尤為牽強不通。
白話
主張證名的話,既然像中風,又說不止是中風,到底是什麼證?而且解釋旦為曉,尤其牽強不通。
原文
二家於此等大關係處,尚且昏昏,後學安得不面牆耶!夫仲景之圓機活法,妙在陽旦、陰旦二湯。
白話
兩家在這些大關係處,尚且昏昏不明,後學怎能不面牆呢!仲景的圓機活法,妙在陽旦、陰旦二湯。
原文
陽旦者,天日晴暖,以及春夏溫熱之稱也;陰旦者,風雨晦冥,以及秋冬涼寒之稱也。
白話
陽旦,是指天日晴暖,以及春夏溫熱的稱呼;陰旦,是指風雨晦冥,以及秋冬涼寒的稱呼。
原文
只一桂枝湯,遇時令溫熱,則加黃芩,名陽旦湯;遇時令涼寒,則加桂,名陰旦湯。
白話
只是一個桂枝湯,遇到時令溫熱,就加黃芩,名叫陽旦湯;遇到時令涼寒,就加桂枝,名叫陰旦湯。
原文
後世失傳,紛紛謂桂枝不宜於春夏者,皆由不識此義耳。
白話
後世失傳,紛紛說桂枝不宜於春夏的,都是因為不懂得這個道理罷了。
原文
即如此證,既象陽旦,又云按法用之,即是按用桂枝加黃芩之法也。
白話
就像這個證,既像陽旦,又說按法用之,就是按照使用桂枝加黃芩的方法。
原文
所以病人得之便厥,明明誤在黃芩,助其陰寒,若單服桂枝湯,何至是耶!故仲景即行陰旦之法,以救其失。觀增桂令汗出一語,豈不昭昭耶!
白話
所以病人服藥後便厥逆,明明錯誤在黃芩,助長了陰寒,如果單服桂枝湯,何至於此呢!所以仲景立即施行陰旦之法,來補救其失誤。看「增桂令汗出」這一句話,難道不昭然嗎!
原文
陰旦不足,更加附子溫經,即咽中干,陽明內結,譫語煩亂,渾不為意,且重飲甘草乾薑湯,以俟夜半陽回足熱,後果如其言,豈非先有所試乎?
白話
陰旦不足,更加附子溫經,即使咽中乾,陽明內結,譫語煩亂,全然不在意,而且重飲甘草乾薑湯,以等待半夜陽氣回復、足熱,後來果然如他所說,難道不是事先有所試探嗎?
原文
惟黃芩入口而便厥,未幾即以桂、附、乾薑尾其後,固知其厥必不久,所以可斷云夜半手足當溫。
白話
只因黃芩入口便厥逆,不久就用桂枝、附子、乾薑跟隨其後,本來知道其厥逆必定不會長久,所以可以斷定說半夜手足應當溫暖。
原文
況咽乾、譫語,熱證相錯,其非重陰冱寒可知,故才得足溫,即便以和陰為務,何其審哉!
白話
何況咽乾、譫語,熱證交錯,其不是重陰冱寒可知,所以剛得到足溫,就立即以和陰為要務,多麼審慎啊!
原文
今與二三同調,抵掌談仲景當年治病機宜,愧無旨酒,滿浮大白耳!
白話
如今與兩三位同道,擊掌談論仲景當年治病機宜,慚愧沒有美酒,滿飲一大杯罷了!