尚論篇

卷一

太陽經上篇(2)

卷一/太陽經上篇36
原文
(6)太陽病,發熱,汗出,惡風,脈緩者,名為中風。原文
白話
(6)太陽病,發熱,出汗,怕風,脈象緩慢的,稱為中風。原文
原文
既有第一條脈浮,頭項強痛,惡寒之總證,更加發熱,汗出,惡風,脈緩,則其病乃是觸冒於風所致,即名中風。中字與傷字無別,即謂傷風亦可。
白話
已經有第一條的脈浮、頭項強痛、惡寒的總證,再加上發熱、出汗、怕風、脈緩,那麼這個病就是觸冒了風邪所致,就稱為中風。中字與傷字沒有區別,稱之為傷風也可以。
原文
風性屬陽,從衛而入,以衛為陽氣所行之道,從其類也。
白話
風的性質屬陽,從衛分進入,因為衛分是陽氣運行的道路,同類相從的緣故。
原文
此一條又中風病之總稱。已後凡言中風病三字,而發熱、汗出、惡風、脈緩,即括在內。中風病主用桂枝湯解肌大綱一法
白話
這一條又是中風病的總稱。以後凡是提到「中風病」三個字,而發熱、出汗、怕風、脈緩這些症狀,都包括在內。中風病主要用桂枝湯解肌的大綱一法。
原文
(7)太陽中風,陽浮而陰弱,陽浮者熱自發,陰弱者汗自出,嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱,鼻鳴乾嘔者,桂枝湯主之。原文
白話
(7)太陽中風,脈象陽浮而陰弱,陽浮的就會自然發熱,陰弱的就會自然出汗,畏縮怕冷,陣陣怕風,發熱像羽毛覆蓋,鼻塞有聲響,乾嘔的,用桂枝湯主治。原文
原文
陽浮陰弱與下文衛強營弱同義。陽浮者,陽邪入衛,脈必外浮。
白話
陽浮陰弱與下文衛強營弱是同義。陽浮,是陽邪侵入衛分,脈象必定向外浮起。
原文
陽性本熱,風性善行,所以發熱快捷,不待閉郁自發也。陰弱者,營無邪助,比衛不足,脈必內弱。
白話
陽性本質是熱,風性善於行走,所以發熱迅速,不等邪氣鬱閉就自己發出來了。陰弱,是營氣沒有邪氣幫助,比衛氣不足,脈象必定內部虛弱。
原文
陰弱不能內守,陽強不為外固,所以致汗直易,不等覆蓋自出也。
白話
陰弱不能內守,陽強不能外固,所以導致出汗很容易,不等蓋被子就自己出來了。
原文
嗇嗇惡寒,內氣餒也;淅淅惡風,外體疏也。
白話
嗇嗇怕冷,是內氣不足;淅淅怕風,是體表疏鬆。
原文
雖寒與風並舉,義重惡風,惡風未有不惡寒者,所以中篇傷寒證中亦互云惡風,又見惡寒未有不惡風者。
白話
雖然寒與風並提,但意義著重在怕風,怕風的人沒有不怕寒的,所以中篇傷寒證中也互相提到怕風,又可見怕寒的人沒有不怕風的。
原文
後人相傳謂傷風惡風,傷寒惡寒,苟簡辨證,誤人多矣。
白話
後人相傳認為傷風怕風,傷寒怕寒,草率辨證,誤人很多啊。
原文
翕翕發熱,乃氣蒸濕潤之熱,比傷寒之乾熱不同。
白話
翕翕發熱,是氣蒸濕潤的熱,與傷寒的乾熱不同。
原文
息鳴者,陽邪上壅也;乾嘔者,陽邪上逆也。
白話
鼻息有聲,是陽邪上壅;乾嘔,是陽邪上逆。
原文
故取用桂枝湯解散肌表之陽邪,而與發汗驅出陰寒之法,迥乎角立也。
白話
所以採用桂枝湯解散肌表的陽邪,而與發汗驅出陰寒的方法,截然不同。
原文
服已,須臾歠熱稀粥一升余,以助藥力。溫覆令一時許,遍身漐漐,微似有汗者益佳,不可令如水流漓,病必不除。
白話
服藥後,不一會兒喝熱稀粥一升多,來幫助藥力。用被子覆蓋大約一個時辰,讓全身微微出汗,好像有汗的樣子最好,不可以讓汗出得像水流一樣,那樣病一定不會好。
原文
若一服汗出病差,停後服,不必盡劑;若不汗,重服依前法;又不汗,後服小促其間,半日許令三服盡。若病重者,一晝一夜服,周時觀之。服一劑盡,病證猶在者,更作服。若汗不出者,乃服至二三劑。
白話
如果服一次藥汗出病癒,就停止後面服藥,不必服完一劑;如果不出汗,再按照前法服藥;如果還不出汗,後一次服藥要縮短間隔時間,大約半天內讓三服藥喝完。如果病重的,要晝夜服用,觀察一整天。服完一劑藥,病情還在的,就再做一劑服用。如果汗不出,可以服到二三劑。
原文
禁生冷、黏滑、肉面、五辛、酒酪、臭惡等物。
白話
禁忌生冷、黏滑、肉麵、五辛、酒酪、臭惡等食物。
原文
桂枝氣味俱薄,服過片頃,其力即盡,所以能解肌者,妙用全在歠稀熱粥以助藥力。
白話
桂枝的氣味都很薄弱,服藥經過片刻,藥力就耗盡了,所以能解肌的奧妙,全在於喝稀熱粥來幫助藥力。
原文
穀氣內充,則邪不能入,而熱歠以繼藥之後,則邪不能留,法中之法若此。世傳方書無此四字,駸失初意。
白話
穀氣在體內充實,邪氣就不能侵入,而熱粥跟隨在藥後,邪氣就不能停留,方法中的方法就是這樣。世間流傳的方書沒有這四個字,逐漸失去了原意。
原文
更有肌膚已透微似之汗,蓋覆強逼,至令大汗流漓者,總由不識解肌為何義耳。
白話
更有肌膚已經透出微微似汗,卻因蓋被子強迫逼汗,導致大汗淋漓的,總是由於不了解解肌是什麼意思罷了。
原文
按:衛行脈外,風傷衛之證,皆傷其外。外者,肌膚也。
白話
按:衛氣運行在脈外,風邪傷衛的證候,都是傷及體表。體表就是肌膚。
原文
故但取解肌以散外,不取發汗以內動血脈,更不取攻下以內動藏府,所以服桂枝時,要使周身漐漐然,似乎有汗者,無非欲其皮間毛竅暫開而邪散也。
白話
所以只用解肌來散發外邪,不用發汗來內動血脈,更不用攻下來內動臟腑,所以服用桂枝湯時,要使全身微微出汗,似乎有汗的樣子,無非是想使皮膚間的毛孔暫時打開而邪氣散去。
原文
然恐藥力易過,又藉熱稀粥以助其緩,如此一時之久,肌竅不致速閉,則外受之邪盡從外解,允為合法矣。
白話
然而擔心藥力容易過去,又藉助熱稀粥來幫助藥力持續緩和,這樣經過一個時辰,肌膚毛孔不致很快關閉,那麼外受的邪氣全部從體表解除,確實是合乎法度的。
原文
不識此意者,汗時非失之太過,即失之不及。
白話
不瞭解這個用意的人,出汗時不是失之太過,就是失之不及。
原文
太過,則邪未入而先擾其營,甚則汗不止而亡陽;不及,則邪欲出而早閉其門,必致病不除而生變。
白話
太過,則邪氣未入而先擾亂營分,嚴重的會汗出不止而亡陽;不及,則邪氣將出而過早關閉門戶,必定導致病不除而生變。
原文
仲景言之諄諄,後人轉加忽略,茲特詳發其義。桂枝湯有禁用三法
白話
仲景說得諄諄告誡,後人反而更加忽略,這裡特別詳細闡發其中的義理。桂枝湯有禁用三法。
原文
(8)桂枝本為解肌,若其人脈浮緊,發熱汗不出者,不可與也。常須識此,勿令誤也。原文
白話
(8)桂枝湯本來是為了解肌,如果病人脈浮緊,發熱汗不出,不可給予。必須時時記住這一點,不要搞錯。原文
原文
已見寒傷營之脈證,即不可誤用風傷衛之治法。
白話
已經見到寒傷營的脈證,就不可誤用風傷衛的治法。
原文
用之則寒邪漫無出路,留連肉腠,貽患無窮,故為首禁。
白話
用了它則寒邪沒有出路,滯留在肌肉腠理,遺留禍患無窮,所以是首要禁忌。
原文
(9)凡服桂枝湯吐者,其後必吐膿血也。原文
白話
(9)凡是服用桂枝湯後嘔吐的,之後必定會吐出膿血。原文
原文
桂枝辛甘,本胃所愛,服之反吐,其人濕熱素盛可知矣。
白話
桂枝味辛甘,本來是胃所喜歡的,服了反而嘔吐,這個人濕熱素來旺盛可知了。
原文
濕熱素盛,更服桂枝,則兩熱相合,滿而不行,勢必上逆而吐。
白話
濕熱素來旺盛,再服桂枝,則兩熱相合,滿塞而不運行,勢必向上逆而嘔吐。
原文
吐逆則其熱愈淫溢於上焦,蒸為敗濁,故必吐膿血,此一大禁也。
白話
嘔吐上逆則其熱更加泛濫於上焦,蒸化成敗濁之物,所以必定吐出膿血,這是一大禁忌。
原文
其誤服未至於吐者,上焦清氣未傷,熱雖漸消,亦陷險矣。
白話
那些誤服而未至於嘔吐的,上焦清氣沒有受傷,熱雖然逐漸消除,也陷入危險了。
原文
(10)酒客病不可與桂枝,得湯則嘔,以酒客不喜甘故也。原文
白話
(10)酒客患病不可給予桂枝,得到桂枝湯就會嘔吐,因為酒客不喜歡甘味的緣故。原文
原文
酒為濕熱之最,故即於上條文意,重引酒客,以示戒嘔吐,乃互詞勿泥。
白話
酒是濕熱最重的東西,所以就在上一條的文意中,再次引用酒客,來表示戒備嘔吐,這是互相補充的說法,不要拘泥。