傷寒論集成

卷八

辨少陰病脈證並治第七(4)

卷八/辨少陰病脈證並治第七31
原文
半夏(洗破如棗核十四枚) 雞子(一枚去黃內上苦酒著雞子殼中)
白話
半夏(洗淨、打碎成如棗核大小的十四枚)、雞蛋(一個,去除蛋黃,將上等苦酒放入雞蛋殼中)。
原文
上二味。內半夏。著苦酒中。以雞子殼。置刀環中。安火上。令三沸。去滓少少含咽之。不差更作。三劑。
白話
以上兩味藥。將半夏放入苦酒中,用雞蛋殼放在刀環裡,安置在火上,煮沸三次,去掉藥渣,少量含在口中慢慢吞嚥。如果病沒好,就再做一次。總共三劑。
原文
(玉函成本全書。覈字下。有大字。玉函無三劑二字。並當從之。全書三劑下。有服之二字。非也。)
白話
(《玉函經》的成本全書中,「覈」字下面有個「大」字。《玉函經》沒有「三劑」二字,應當依從此版本。全書在「三劑」下面有「服之」二字,這是錯誤的。)
原文
按玉函經云。雞子一枚去黃。內苦灑於殼中。由是考之。本論二著字。俱是於字之誤。當改之。上苦酒。謂上好苦酒。外臺喉痹篇。引古今錄驗。載此方。作淳苦酒。可徵矣。言雞子一枚。去黃留白。納上好苦酒於其卵殼中也。
白話
根據《玉函經》說:「雞蛋一個,去掉蛋黃,把苦酒放入殼中。」由此考證,本論中的兩個「著」字,都是「於」字的錯誤,應當改正。所謂「上苦酒」,指的是上好的苦酒。《外臺秘要》喉痹篇引《古今錄驗》記載此方,寫作「淳苦酒」,可以作為證據。意思是說:雞蛋一個,去掉蛋黃保留蛋白,將上好的苦酒放入蛋殼中。
原文
(聖濟總錄。苦酒湯。治少陰病。咽中生瘡。語聲不出。半夏十四枚。雞子一枚。去黃留白。入苦酒於蛋中。又以半夏。入苦酒內。以雞殼放剪刀環中。安火上。煮三沸。少少含咽。)
白話
(《聖濟總錄》中的苦酒湯,治療少陰病,咽喉中生瘡,聲音發不出。半夏十四枚,雞蛋一個,去黃留白,將苦酒放入蛋中,再把半夏放入苦酒裡,用蛋殼放在剪刀環中,安在火上,煮沸三次,少量含咽。)
原文
〔三百二十一〕少陰病。咽中痛。半夏散及湯主之。(外臺。作咽喉。)劉棟曰。是亦權用之方也。
白話
〔第三百二十一條〕少陰病,咽喉中疼痛,用半夏散及湯主治。(《外臺秘要》寫作「咽喉」。)劉棟說:這也是權宜運用的方劑。
原文
正珍曰。此亦治咽痛之一方。意者病因有異已。金鑑云。咽痛者。謂或左或右一處痛也。咽中痛者。謂咽中皆痛也。劉棟亦依中字。以辨其輕重。用意太過。反失於鑿。又按。痛字下似脫者字。當補之。
白話
正珍說:這也是一個治療咽痛的方子。想來病因有所不同。《金鑑》說:「咽痛」,是指或左或右某一處疼痛;「咽中痛」,是指整個咽喉都疼痛。劉棟也根據「中」字來分辨輕重,用意太過,反而失於穿鑿。又按:「痛」字下面似乎脫漏了「者」字,應當補上。
原文
半夏散及湯方半夏(洗) 桂枝(去皮) 甘草(炙)
白話
半夏散及湯方:半夏(洗淨)、桂枝(去皮)、甘草(炙)。
原文
上三味等分。各別搗篩已。合治之。白飲和服方寸匕。日三服。若不能散服者。以水一升。煎七沸。內散兩方寸匕。更煮三沸。下火令小冷。少少咽之。半夏有毒。不當散服。
白話
以上三味藥等分,分別搗碎篩好後,混合在一起。用白開水調和服用一方寸匕,每天三次。如果不能服用散劑,就用一升水,煮沸七次,放入兩方寸匕的散劑,再煮三沸,離火讓它稍微冷卻,少量含在口中慢慢吞嚥。半夏有毒,不適合直接服用散劑。
原文
(兩字。玉函作一二二字。全書作一兩二字。上字。成本全書。作已上。非。玉函成本全書。並無半夏有毒不當散服八字是也。)〔三百二十二〕少陰病下利。白通湯主之。
白話
(「兩」字,《玉函經》作「一二」二字,全書作「一兩」二字。「上」字,成本全書作「已上」,不對。《玉函經》和成本全書都沒有「半夏有毒不當散服」這八個字,這才是正確的。)
原文
由下條考之。此條下利下。脫脈微者三字。其方亦脫人尿五合四字。俱當補之。按三陰病下利。有大同小異數證。不可不詳也。凡三陰病。寒邪縱肆。陽氣為是所鬱閉。下利脈微者。乃白通湯所主也。其劇者。白通加豬膽湯所主也。寒邪太盛。陽氣虛脫。下利清穀者。四逆湯所主也。其劇者。通脈四逆湯所主也。若夫真武湯。則有水氣而下利者乃用之。白通之用蔥白加豬膽。而不取甘草。豈非為閉之故乎。四逆之一主扶陽。豈非為脫之故乎。真武之用苓朮。豈非為水之故乎。白通湯方
白話
從下一條條文考證,這一條「下利」下面脫漏了「脈微者」三個字。其方劑中也脫漏了「人尿五合」四個字,都應當補上。按:三陰病下利,有大同小異的幾種證候,不可不詳細辨別。凡是三陰病,寒邪放肆,陽氣因此被鬱閉,出現下利脈微的,是白通湯所主治;病情嚴重的,是白通加豬膽湯所主治。寒邪太盛,陽氣虛脫,出現下利清穀的,是四逆湯所主治;病情嚴重的,是通脈四逆湯所主治。至於真武湯,則是有水氣而下利的才使用它。白通湯用蔥白、加豬膽,卻不用甘草,難道不是因為「閉」的緣故嗎?四逆湯一意扶陽,難道不是因為「脫」的緣故嗎?真武湯用茯苓、白朮,難道不是因為「水」的緣故嗎?白通湯方:
原文
蔥白(四莖) 乾薑(一兩) 附子(一枚生去皮破八片)
白話
蔥白(四莖)、乾薑(一兩)、附子(一枚,生用,去皮,破成八片)。
原文
上三味。以水三升。煮取一升。去滓。分溫再服。
白話
以上三味藥,用三升水,煮取一升,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
(附子一枚生下。玉函成本。俱有用字。當補之。上三味。當作上四味。去滓下。當補內人尿三字。)
白話
(「附子一枚生」下面,《玉函經》和成本都有「用」字,應當補上。「上三味」應當作「上四味」。「去滓」下面,應當補上「內人尿」三字。)
原文
發秘曰。人溺穢物。不可以薦大人君子。今以竹瀝代用。蓋取諸性之相近也。
白話
發秘說:人尿是污穢之物,不可以進獻給大人君子。現在用竹瀝代替使用,大概是取兩者藥性相近的緣故。
原文
正珍曰。按白通。即人尿之別稱。此方以人尿為主。故云白通湯也。後漢書。載就傳云。臥就覆船下。以馬通熏之。注云。馬通。馬矢也。韻會小補云。馬矢曰通。本草綱目。騖條云。白鴨通。即鴨屎也。與馬通同義。附方引聖惠方云。乳石發動。用白鴨通一合。由此考之。通乃大便之別稱。今加以一白字。示其為小便也。若其敘藥名。則直書人屎。命其方則稱白通者。何也。醜穢之物。不欲斥言。猶穢器之名清器。方有執程應旄諸人皆云。用蔥白而曰白通者。通其陽則陰自消也。果如其言。則橘皮直書皮可乎。杏仁單曰仁可乎。大可笑矣。
白話
正珍說:按「白通」就是人尿的別稱。這個方子以人尿為主藥,所以叫做白通湯。《後漢書·戴就傳》記載:「將戴就臥在覆船下,用馬通熏他。」注云:「馬通,就是馬屎。」《韻會小補》說:「馬屎叫做通。」《本草綱目》「騖」條說:「白鴨通,就是鴨屎。」與馬通同義。附方引《聖惠方》說:「乳石發動,用白鴨通一合。」由此考證,「通」是大便的別稱。現在加一個「白」字,表示它是小便。至於敘述藥名時直接寫「人屎」,而命名方劑卻稱「白通」,為什麼呢?因為是骯髒污穢的東西,不想直接說出來,就像穢器叫做「清器」一樣。方有執、程應旄等人都說:用蔥白而稱「白通」,是因為通暢陽氣則陰邪自然消退。如果真是這樣,那麼橘皮可以直接寫作「皮」嗎?杏仁單叫「仁」可以嗎?真是太可笑了。
原文
〔三百二十三〕少陰病。下利脈微者。與白通湯。利不止。厥逆無脈。乾嘔煩者。白通加豬膽汁湯主之。服湯脈暴出者死。微續者生。
白話
〔第三百二十三條〕少陰病,下利而脈微的,用白通湯治療。如果下利不止,出現四肢厥冷、無脈、乾嘔心煩的,用白通加豬膽汁湯主治。服湯後脈搏突然出現的會死,脈搏微微續接的能活。
原文
(醫宗粹言曰。脈促厥冷為虛脫。景岳四味回陽飲治元陽虛脫。危在頃刻者。)
白話
(《醫宗粹言》說:脈促、厥冷屬於虛脫。張景岳的四味回陽飲治療元陽虛脫、危在頃刻的證候。)
原文
此乃白通湯證。而寒邪更甚。氣閉極劇者。故令人下利不止。厥逆無脈。乾嘔而煩。此非用白通湯之誤也。惟以其力不足也。是以前方加豬膽。以開其氣閉。蓋以豬膽能喚起元氣。開通閉塞也。今人治卒患急病。氣閉脈伏。不省人事者。每用熊膽屬奏奇效。與仲景氏加豬膽之旨。暗合冥契矣。服湯後其脈暴出者。猶油盡將滅之燈。一被挑剔。忽明而終滅。故為死徵。若其微續漸出者。猶為霜雪所抑屈之草。得春陽之氣。徐徐甲坼。故為生也。此證蓋少陰兼厥陰者也。古來注家皆云。此證陰寒太盛。若耑與熱藥。則拒格而不入。故以人尿豬膽之寒。從其陰寒。以導姜附之熱。果爾。則如通脈四逆證。曾無一寒藥之在其中乎。可謂強矣。或問。閉之與脫。其證何緣辨之。曰閉者其脈伏。脫者其脈欲絕。所謂無脈。乃是伏而非絕也。白通湯之脈微。亦是欲伏之微。非欲絕之微也。通脈四逆證云。下利清穀。手足厥逆。脈微欲絕。其脫可知也。又云。裡寒外熱。身反不惡寒。其人面色赤。其不閉可知也。白通及白通加豬膽證則否。此可以辨其閉之與脫矣。若夫通脈四逆加豬膽湯。主虛寒至極。且閉且脫者云。
白話
這是白通湯證,但寒邪更為嚴重,氣閉極度劇烈,所以令人下利不止、四肢厥冷、無脈、乾嘔而心煩。這並不是使用白通湯的錯誤,只是因為藥力不足。所以在前方中加豬膽,以開通其氣閉,因為豬膽能夠喚起元氣、開通閉塞。現在的人治療突然發生的急病,氣閉脈伏、不省人事的,常常用熊膽之類取得奇效,這與張仲景加豬膽的用意暗合。服湯後脈搏突然出現的,就像油盡將滅的燈,一旦被挑撥,忽然明亮而後熄滅,所以是死徵。如果脈搏微微續接漸漸出現的,就像被霜雪壓抑的草,得到春陽之氣,慢慢破土而出,所以是生機。這個證候大概是少陰兼厥陰。自古以來的注家都說:此證陰寒太盛,如果專用熱藥,就會被拒而不受,所以用人尿、豬膽的寒性,順從其陰寒,來引導乾薑、附子的熱性。果真如此,那麼像通脈四逆證,難道沒有一味寒藥在裡面嗎?可謂牽強。有人問:閉證和脫證,如何鑑別?回答說:閉證脈伏,脫證脈欲絕。所謂無脈,是伏而不是絕。白通湯的脈微,也是將要伏的微,不是將要絕的微。通脈四逆證說:「下利清穀,手足厥逆,脈微欲絕。」其為脫證可知。又說:「裡寒外熱,身反不惡寒,其人面色赤。」其不閉可知。白通湯及白通加豬膽湯證則不是這樣,由此可以辨別閉與脫。至於通脈四逆加豬膽湯,主治虛寒至極、既閉且脫的證候。
原文
三百七十條曰。下利手足厥冷。無脈者灸之不溫。若脈不還。反微喘者死。由此考之。本條白通加豬膽證宜兼用灼矣。白通加豬膽汁湯方(汁字。依成本補之。)
白話
第三百七十條說:「下利,手足厥冷,無脈的,用灸法後仍不溫暖,如果脈不回來,反而微微氣喘的,會死。」由此考證,本條白通加豬膽汁湯證應該同時使用灸法。白通加豬膽汁湯方(「汁」字,依成本補上)。
原文
蔥白(四莖) 乾薑(一兩) 附子(一枚生去皮破八片) 人尿(五合) 豬膽汁(一合)
白話
蔥白(四莖)、乾薑(一兩)、附子(一枚,生用,去皮,破成八片)、人尿(五合)、豬膽汁(一合)。
原文
上五味。以水三升。煮取一升。去滓。內膽汗人尿。和令相得。分溫再服。若無膽亦可用。
白話
以上五味藥,用三升水,煮取一升,去掉藥渣,放入豬膽汁和人尿,攪拌均勻,分兩次溫服。如果沒有豬膽汁,也可以用(其他膽)。
原文
(附子生下。當有用字。上字。成本全書。作已上二字。非。五味。成本全書。作三味。非。)
白話
(「附子生」下面,應當有「用」字。「上」字,成本全書作「已上」二字,不對。「五味」,成本全書作「三味」,不對。)
原文
若無膽亦可用六字。叔和所攙。當刪之。按霍亂篇通脈四逆加豬膽湯條云。無豬膽。以羊膽代之。蓋以諸獸膽。性用不甚相遠也。今則可以熊膽代焉。
白話
「若無膽亦可用」六個字,是王叔和摻入的,應當刪去。按:霍亂篇通脈四逆加豬膽湯條說:「沒有豬膽,用羊膽代替。」因為各種獸膽的藥性作用相差不遠。現在則可以用熊膽代替。
原文
〔三百二十四〕少陰病。二三日不已。至四五日。腹痛小便不利。四肢沉重疼痛。自下利者。此為有水氣。其人或咳。或小便利。或下利。或嘔者。真武湯主之。
白話
〔第三百二十四條〕少陰病,兩三天沒有好,到了四五天,出現腹痛、小便不利、四肢沉重疼痛、自行下利的,這是因為有水氣。病人或者咳嗽,或者小便通利,或者下利,或者嘔吐的,用真武湯主治。
原文
(自下利三字。玉函作而利二字。小便利。作小便自利四字。千金翼。真武湯。作玄武湯。)
白話
(「自下利」三字,《玉函經》作「而利」二字。「小便利」作「小便自利」四字。《千金翼方》中真武湯寫作「玄武湯」。)
原文
或下利三字。當作或不下利四字。對上文自下利言之。否則上既云自下利。豈更云或下利乎。脫簡明矣。不已者。謂其病不瘥。枚乘七發云。聽聖人辯士之言。涊然汗出。霍然病已。又漢書宣帝紀。孝武皇帝曾孫病已。師古注云。蓋以夙遭屯難而多病苦。故名病已。欲其速差也。又按。內經中亦往往以已字為瘥。惟康熙字典。正字通。韻會小補諸書。俱未載此說。因茲委焉。不已者。示前藥無效之辭。腹痛以下。皆屬有停水之證。或以下。皆是兼證。言或如是者與否者。皆在一真武湯所得而療也。按太陽病。有水氣者。桂枝加白朮茯苓湯。五苓散。小青龍湯所主也。今此證少陰病而有水氣。故附子為主以療少陰證。芍藥以止腹痛。白朮茯苓生薑三味。以利停水也。此方亦治太陽病。發汗後。仍發熱。心下悸。頭眩身瞤動。振振欲躃地者。亦以汗後中虛而飲水停畜故也。此方名真武者。以附子色黑也。金鑑云。真武者。北方司水之神也。以之名湯者。賴以鎮水之義也。果爾。五苓散豬苓湯之專主利水者。無真武之號何也。又按。方名本曰玄武湯。宋板改作真武。避宣租諱也。說見王世貞四部稿宛委余編。是在當時。固當避之。元金以降。蹈襲不復者何也。蓋以沿習日久。耳目所慣。遽難改復也。猶莊助莊光。避明帝諱。改為嚴助嚴光。後世從而不改已矣。真武湯方
白話
「或下利」三個字,應當作「或不下利」四個字,是針對上文「自下利」而言的。否則上文已經說「自下利」,怎麼又說「或下利」呢?脫簡是顯而易見的。「不已」是說病沒有好。枚乘《七發》說:「聽聖人辯士之言,涊然汗出,霍然病已。」又《漢書·宣帝紀》記載孝武皇帝曾孫名叫「病已」,師古注說:「因為早年遭遇困厄多病苦,所以取名病已,希望他迅速痊癒。」又按:《內經》中也常常用「已」字表示痊癒。只是《康熙字典》《正字通》《韻會小補》等書都沒有記載這一說法,因此存疑。「不已」是表示前藥無效的用詞。腹痛以下,都屬於有停水的證候;「或」字以下,都是兼證。說「或如是者與否者」,都在一味真武湯的治療範圍之內。按:太陽病有水氣的,用桂枝加白朮茯苓湯、五苓散、小青龍湯主治。現在這個證是少陰病而有水氣,所以用附子為主藥治療少陰證,芍藥以止腹痛,白朮、茯苓、生薑三味以利停水。這個方子也治療太陽病發汗後仍然發熱、心下悸、頭眩、身體肌肉跳動、站立不穩要跌倒的,也是因為汗後中虛而飲水停蓄的緣故。這個方子名叫「真武」,是因為附子顏色黑的緣故。《金鑑》說:「真武是北方司水之神,用這個名字命名湯方,是依靠它來鎮水的意思。」果真如此,那麼五苓散、豬苓湯專門利水的,為什麼沒有「真武」的稱號呢?又按:方名本來叫「玄武湯」,宋版改作「真武」,是為了避諱宋宣祖(趙弘殷)的名諱。這一說法見於王世貞《四部稿·宛委余編》。在當時固然應當避諱,但元、金以後沿襲不改,為什麼呢?大概因為沿用日久,耳目習慣,難以突然改回。就像莊助、莊光,為了避漢明帝劉莊的諱,改為嚴助、嚴光,後世跟著改就不再改回來了。真武湯方:
原文
茯苓(二兩) 芍藥(三兩) 白朮(二兩) 生薑(三兩切) 附子(一枚炮去皮破八片)
白話
茯苓(二兩)、芍藥(三兩)、白朮(二兩)、生薑(三兩,切片)、附子(一枚,炮製,去皮,破成八片)。
原文
上五味。以水八升煮。取三升去滓溫服七合日。三服若咳者加五味子半升。細辛一兩。乾薑一兩。若小便利者。去茯苓。若下利者。去芍藥加乾薑二兩。若嘔者去附子加生薑足前為半斤。(白朮二兩。外臺作三兩。)
白話
以上五味藥,用八升水煮,取三升,去掉藥渣,溫服七合,每天三次。如果咳嗽的,加五味子半升、細辛一兩、乾薑一兩。如果小便通利的,去掉茯苓。如果下利的,去掉芍藥,加乾薑二兩。如果嘔吐的,去掉附子,加生薑直到總量達到半斤。(白朮二兩,《外臺秘要》作三兩。)
原文
錢潢曰。後加減法。為後世俗醫所增。察其文理紕謬。惡其紫之亂朱。故重附於此。並逐一指摘其誤。使學者有所別識云。(下略)
白話
錢潢說:後面的加減法,是後世俗醫所增補的。觀察其文理錯誤混亂,厭惡它像紫色擾亂了紅色一樣,所以重新附在這裡,並逐一指出其錯誤,使學習的人能夠辨別。(以下略)
原文
程知曰。白通通脈真武。皆為少陰下利而設。白通四證。附子皆生用。惟真武一證。熟用者。蓋附子生用。則溫經散寒。炮熱則溫中去飲。白通諸湯。以通陽為主。真武湯以益陰為先。故用藥有輕重之殊。
白話
程知說:白通湯、通脈四逆湯、真武湯都是為少陰下利而設的。白通湯的四個證候,附子都生用;只有真武湯一個證候用炮製的。因為附子生用能溫經散寒,炮熟則溫中祛飲。白通之類的湯方以通陽為主,真武湯以益陰為先,所以用藥有輕重的不同。