傷寒論集成

卷五

卷五(6)

卷五22
原文
王三陽曰。經文寒字。當邪字解。亦熱也。若是寒字。非白虎湯證矣。
白話
王三陽說:經文中的「寒」字,應當解釋為「邪」字,也是熱的意思。如果是「寒」字,就不是白虎湯的證候了。
原文
錢潢曰。先受之寒邪。已經入里。鬱而為熱。本屬寒因。故曰里有寒。
白話
錢潢說:先前所受的寒邪,已經進入體內,鬱積而化為熱,本來屬於寒邪的緣故,所以說「里有寒」。
原文
〔辨曰〕若果推本而言。凡布帛之黃者。赤者。黑者。青者。皆謂之白可乎。熱湯謂之寒水可乎。可謂無目矣。
白話
〔辨者說〕如果真要推究根本來說,凡是布帛中黃色的、紅色的、黑色的、青色的,都可以稱之為白嗎?熱湯稱之為寒水可以嗎?可以說是沒有眼睛了。
原文
張志聰曰。此表有太陽之熱。里有癸水之寒。夫癸水雖寒。而與陽明相搏。則戊己化火。為陽熱有餘。故以白虎湯。清兩陽之熱。
白話
張志聰說:這是表有太陽的熱,裡有癸水的寒。癸水雖然屬寒,但與陽明相搏鬥,那麼戊己就化火,成為陽熱有餘,所以用白虎湯清解兩陽的熱。
原文
〔辨曰〕是假五行。強為之說。均之推本之陋已。
白話
〔辨者說〕這是假借五行,勉強作出的說法,同樣是推究根本的淺陋罷了。
原文
魏念庭曰。此里尚為經絡之裡。非藏府之裡。亦如衛為表營為里。非指藏府而言也。
白話
魏念庭說:這裡的「里」還是指經絡的裡,不是臟腑的裡。也如同衛氣為表、營氣為裡,不是指臟腑而言。
原文
傷寒論闕疑曰。里有寒字。對表說。只是里無熱之意。
白話
《傷寒論闕疑》說:「里有寒」這個字,是相對於表來說的,只是裡無熱的意思。
原文
〔辨曰〕二說雖不同。其為里無熱。則一而已矣。夫白虎大寒解熱之劑。若投諸無裡熱者。其不害人者幾希。可不懼哉。劉棟曰。寒者。邪之總稱也。
白話
〔辨者說〕兩種說法雖然不同,但認為裡無熱,則是一樣的。白虎湯是大寒解熱的藥劑,如果用在沒有裡熱的病人身上,不害人的情況很少,能不害怕嗎?劉棟說:寒,是邪的總稱。
原文
〔辨曰〕邪者。對正之名。所該甚廣。豈惟風寒暑濕之為邪乎。凡害人之物。皆謂之邪也。若夫寒者。反熱之一氣已。安可以為邪之總稱乎。果以為邪之總稱。則彼宛暍之人。亦謂之中寒乎。白虎湯方
白話
〔辨者說〕邪,是相對於正的名稱,所涵蓋的範圍很廣,難道只有風、寒、暑、濕才是邪嗎?凡是危害人的東西,都叫做邪。至於寒,不過是與熱相對的一種氣罷了,怎麼可以作為邪的總稱呢?如果真的認為是邪的總稱,那麼那些中暑的人,也說成是中寒嗎?白虎湯方。
原文
知母(六兩) 石膏(一斤碎) 甘草(二兩炙) 粳米(六合)
白話
知母(六兩) 石膏(一斤,打碎) 甘草(二兩,炙) 粳米(六合)。
原文
上四味。以水一斗。煮米熟湯成。去滓。溫服一升。日三服。
白話
以上四味藥,用水一斗,煮到米熟湯成,去掉藥渣,溫服一升,每日服三次。
原文
外臺。白虎湯煎法曰。上四味切。以水一斗二升。煮取米熟。去米內藥。煮取六升。去滓。分六服。日三服。
白話
《外臺秘要》白虎湯煎法說:以上四味藥切碎,用水一斗二升,煮到米熟,去掉米,放入藥,煮取六升,去掉藥渣,分六次服,每日服三次。
原文
〔百八十六〕傷寒脈結代。心動悸。炙甘草湯主之。(心動悸三字。玉函。作心中驚悸四字。)
白話
〔第一百八十六條〕傷寒病脈象結代,心動悸,用炙甘草湯主治。(「心動悸」三個字,《玉函經》中作「心中驚悸」四個字。)
原文
成無己曰。結代之脈。動而中止。能自還者。名曰結。不能自還者。名曰代。由血氣虛衰。不能相續也。心中悸動。知真氣內虛也。與炙甘草湯。益虛補氣血而復脈。
白話
成無己說:結代脈,脈搏跳動中有中止,能夠自行恢復的叫做結,不能自行恢復的叫做代,是由於血氣虛衰,不能連續的緣故。心中悸動,可知真氣內虛,給予炙甘草湯,補益虛弱、補氣血而恢復脈象。
原文
金鑑曰。心動悸者。謂心下築築惕惕然。動而不自安也。若因汗下者多虛。不因汗下者多熱。欲飲水小便不利者屬飲。厥而下利者屬寒。今病傷寒。不因吐下。而心動悸。又無飲熱寒虛之證。但據結代不足之陰脈。即主以炙甘草湯者。以其人平日血氣衰微。不任寒邪。故脈不能續行也。此時雖有傷寒之表未罷。亦在所不顧。總以補中生血。復脈為急。通行營衛。為主也。
白話
《醫宗金鑑》說:心動悸,是指心下築築惕惕,跳動而不自安。如果因汗下引起的多屬虛,不因汗下引起的多屬熱,想飲水、小便不利的屬於飲,四肢厥冷而下利的屬於寒。現在患傷寒,不因吐下而心動悸,又沒有飲、熱、寒、虛的證候,只根據結代不足的陰脈,就主用炙甘草湯,是因為病人平日血氣衰微,不能承受寒邪,所以脈不能連續運行。此時雖然有傷寒表證未解,也顧不上了,總以補中生血、恢復脈象為急務,通行營衛為主要治法。
原文
正珍曰。悸字下。當有者字。蓋脫之也。又曰此乃一百八條。小建中湯證。而脈結代者。炙甘草湯方
白話
正珍說:悸字下面,應當有「者」字,大概是脫漏了。又說:這是第一百零八條小建中湯證,而脈象結代的,用炙甘草湯方。
原文
甘草(炙四兩) 生薑(三兩切) 人參(二兩) 生地黃(一斤) 桂枝(三兩去皮) 阿膠(二兩) 麥門冬(半升去心) 麻仁(半升) 大棗(三十枚擘)
白話
甘草(炙,四兩) 生薑(三兩,切) 人參(二兩) 生地黃(一斤) 桂枝(三兩,去皮) 阿膠(二兩) 麥門冬(半升,去心) 麻仁(半升) 大棗(三十枚,擘開)。
原文
上九味。以清酒七升。水八升。先煮八味。取三升。去滓。內膠烊消盡。溫服一升。日三服。一名復脈湯。
白話
以上九味藥,用清酒七升、水八升,先煮八味藥,取三升,去掉藥渣,放入阿膠烊化消盡,溫服一升,每日服三次。又名復脈湯。
原文
(大棗三十枚。成本全書。作大棗十二枚。玉函金匱。與宋板同。)
白話
(大棗三十枚,成本《全書》中作大棗十二枚,《玉函》《金匱》與宋板相同。)
原文
唐慎微。證類本草卷六曰。傷寒類要。治傷寒脈結代者心悸方。甘草二兩。水三升。煮取一半。服七合。日三。
白話
唐慎微《證類本草》卷六說:《傷寒類要》中治療傷寒脈結代、心悸的方子:甘草二兩,水三升,煮取一半,服七合,每日三次。
原文
(正珍按。傷寒類要四卷。宋高若訥所著。見乎宋史藝文志。)
白話
(正珍按:《傷寒類要》四卷,是宋代高若訥所著,見於《宋史·藝文志》。)
原文
〔百八十七〕脈按之來緩。而時一止復來者。名曰結。又脈來動而中止。更來小數。中有還者反動。名曰結陰也。脈來動而中止。不能自還。因而復動。名曰代陰也。得此脈者必難治。劉棟曰。後人之註文。誤混本文也。
白話
〔第一百八十七條〕脈按之來緩,而時有一次停止又來的,叫做結。又脈來跳動而中止,更來時稍快,中間有恢復的跳動,叫做結陰。脈來跳動而中止,不能自行恢復,因而再次跳動,叫做代陰。得到這種脈象的,必定難以治療。劉棟說:後人的註文,錯誤地混入了本文。