原文
成無己曰。太陽陽明合病。自下利。為在表。當與葛根湯發汗。陽明少陽合病。自下利。為在裡。可與承氣湯下之。此太陽少陽合病自下利。為在半表半裡。非汗下所宜。故與黃芩湯。以和解半表半裡之邪。嘔者。胃氣逆也。故加半夏生薑。以散逆氣。
成無己說:「太陽與陽明合病,自行下利,病邪在表,應當用葛根湯發汗。陽明與少陽合病,自行下利,病邪在裡,可以用承氣湯攻下。這是太陽與少陽合病而自行下利,病邪在半表半裡,不適合發汗或攻下,所以用黃芩湯來和解半表半裡的邪氣。如果嘔吐,是胃氣上逆,所以加半夏、生薑來散逆氣。」
原文
惟忠曰。此以其邪之客於中位。不宜發汗。亦不宜下。故惟於中間而制之者也。
惟忠說:「這是因為邪氣侵襲中位,不宜發汗,也不宜攻下,所以只在中間部位進行調製。」
原文
發秘曰。已稱太陽少陽合病。而方中絕無解表之品者。何也。所主在少陽也。猶三陽合病所主在陽明。而處以白虎而已。
發秘說:「已經稱為太陽少陽合病,而方中卻完全沒有解表的藥物,為什麼?因為主治在少陽。就像三陽合病主治在陽明,而用白虎湯一樣。」
原文
正珍曰。自下利。當作而下利。說見葛根湯下。葛根湯。治太陽陽明合病之方。黃芩湯。治太陽少陽合病之方。而下利與嘔。皆所兼客證已。猶小柴胡小青龍等方。有或以下諸兼證焉。按並病則兼解二經。合病則獨解其一經。大柴胡湯之於少陽陽明並病。柴胡桂枝湯之於太陽少陽並病。桂枝加芍藥湯之於太陽太陰並病。皆爾。若夫葛根湯及麻黃湯之於太陽陽明合病。黃芩湯之於太陽少陽合病。白虎湯之於三陽合病。皆獨解其一經者也。蓋以並病者。邪勢緩。而合病則邪勢急也耳。按厥陰篇云。傷寒脈遲六七日。而反與黃芩湯徹其熱。脈遲為寒。由茲觀之。黃芩湯證。其不惡寒而惡熱。脈數者可知矣。小柴胡。大柴胡。甘草瀉心。黃連阿膠四方。皆有心煩而用黃芩。乃知黃芩湯證。亦有心煩矣。況心煩少陽一證。而此條為太陽少陽合病乎。大氐合病熱勢猛烈。故表急里緩者。麻黃葛根發之。裡急表緩者。白虎清之。病在中位。而不表不里者。黃芩解之。若夫不用柴胡湯。而用黃芩湯者。其病在一二日之間。而未至往來寒熱胸脅苦滿等證故也。蓋受病之始。已有心煩惡熱脈數等候。而兼帶太陽頭痛項強脈浮等證者。黃芩湯主之。如其下利與嘔。不必問有無。猶葛根湯例。此條嘔者。亦不下利但嘔也。非嘔利俱有也。徵之葛根湯條。自了然矣。黃芩湯方
正珍說:「『自下利』應當作『而下利』,說明見於葛根湯條下。葛根湯是治療太陽陽明合病的方劑,黃芩湯是治療太陽少陽合病的方劑,而下利與嘔吐,都是兼有的客證。就像小柴胡湯、小青龍湯等方,都有『或』以下的各種兼證。按:並病則兼解二經,合病則獨解其一經。大柴胡湯之於少陽陽明並病,柴胡桂枝湯之於太陽少陽並病,桂枝加芍藥湯之於太陽太陰並病,都是這樣。至於葛根湯及麻黃湯之於太陽陽明合病,黃芩湯之於太陽少陽合病,白虎湯之於三陽合病,都是獨解其一經。大概是因為並病邪勢緩,而合病邪勢急的緣故。按:厥陰篇說:『傷寒脈遲,六七日,而反與黃芩湯徹其熱。脈遲為寒。』由此看來,黃芩湯證,其不惡寒而惡熱,脈數者可知道了。小柴胡湯、大柴胡湯、甘草瀉心湯、黃連阿膠湯四方,都有心煩而用黃芩,於是知道黃芩湯證也有心煩。更何況心煩是少陽一證,而此條是太陽少陽合病呢?大抵合病熱勢猛烈,所以表急里緩的,用麻黃湯、葛根湯發散;裡急表緩的,用白虎湯清熱;病在中位,而不表不里的,用黃芩湯解除。至於不用柴胡湯而用黃芩湯,是因為病情在一二日之間,尚未出現往來寒熱、胸脅苦滿等證的緣故。大概在受病之初,已有心煩、惡熱、脈數等徵候,而兼帶太陽頭痛、項強、脈浮等證的,用黃芩湯主治。至於下利與嘔吐,不必問有無,就像葛根湯的條例。此條『嘔者』,也是不下利但嘔吐,不是嘔吐和下利同時存在。徵之於葛根湯條,自然明白了。」
原文
黃芩(三兩) 芍藥(二兩) 甘草(二兩炙) 大棗(十二枚擘)
黃芩(三兩)、芍藥(二兩)、甘草(二兩,炙)、大棗(十二枚,擘開)
原文
上四味。以水一斗。煮取三升。去滓。溫服一升。日再夜一服。
以上四味藥,用水一斗,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,白天服兩次,夜間服一次。
原文
(成本。一服下。有若嘔者。加半夏半升。生薑三兩十二字。而無黃芩加半夏生薑湯方。)黃芩加半夏生薑湯方
(成本本中,「一服」下有「若嘔者,加半夏半升,生薑三兩」十二個字,而無黃芩加半夏生薑湯方。)黃芩加半夏生薑湯方
原文
黃芩(三兩) 芍藥(一兩) 甘草(二兩炙) 大棗(十三枚擘) 半夏(半升洗) 生薑(一兩半一方三兩切)
黃芩(三兩)、芍藥(一兩)、甘草(二兩,炙)、大棗(十三枚,擘開)、半夏(半升,洗)、生薑(一兩半,一方三兩,切)
原文
上六味。以水一斗。煮取三升。去滓。溫服一升。日再夜一服。
以上六味藥,用水一斗,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,白天服兩次,夜間服一次。
原文
(大棗十三枚。玉函全書。俱作十二枚。是。生薑。玉函作一兩半。)
(大棗十三枚,《玉函》《全書》都作十二枚,正確。生薑,《玉函》作一兩半。)
原文
〔百八十二〕傷寒胸中有熱。胃中有邪氣腹中痛欲嘔吐者。黃連湯主之。
〔第一百八十二條〕傷寒,胸中有熱,胃中有邪氣,腹中疼痛,想要嘔吐的,用黃連湯主治。
原文
成無己曰。濕家下後。舌上如胎者。以丹田有熱。胸中有寒。是邪氣入里。而為下熱上寒也。此傷寒邪氣傳裡。而為下寒上熱也。
成無己說:「濕家下後,舌上如胎者,以丹田有熱,胸中有寒,這是邪氣入裡,而成為下熱上寒。此傷寒邪氣傳裡,而成為下寒上熱。」
原文
程應旄曰。此等證。皆本氣所生之寒熱。無關於表。故著二有字。
程應旄說:「這類證候,都是本氣所產生的寒熱,與表無關,所以用了兩個『有』字。」
原文
金鑑曰。傷寒未解。欲嘔吐者。胸中有熱邪上逆也。腹中痛者。胃中有寒邪內攻也。此熱邪在胸。寒邪在胃。陰陽之氣不和。失其升降之常。故用黃連湯。寒溫互用。甘苦並施。以調理陰陽而和解之也。又曰。傷寒邪氣入里。因人藏氣素有之寒熱而化。此則隨胃中有寒。胸中有熱而化。腹中痛欲嘔吐。故以是方主之。
金鑑說:「傷寒未解,想要嘔吐,是胸中有熱邪上逆;腹中疼痛,是胃中有寒邪內攻。這是熱邪在胸,寒邪在胃,陰陽之氣不和,失去了升降的正常功能,所以用黃連湯,寒藥溫藥互用,甘味苦味並施,來調理陰陽而和解。又說:傷寒邪氣入裡,隨人臟氣固有的寒熱而化,這裡則是隨胃中有寒、胸中有熱而化,腹中疼痛、想要嘔吐,所以用此方主治。」
原文
正珍曰。上舉因。下說證。形影聲響。但欲嘔吐。是外入邪熱。而其腹中痛。系固有之宿寒。非一因也。故桂枝幹姜。以逐胃寒。黃連半夏。以除心熱。人參以扶元氣。甘草大棗。以調和諸藥也。黃連湯方
正珍說:「上文舉出病因,下文說明證候,形影聲響。但『欲嘔吐』是外入的邪熱,而其腹中疼痛,是固有的宿寒,不是同一病因。所以用桂枝、乾薑來驅逐胃寒,黃連、半夏來清除心熱,人參來扶助元氣,甘草、大棗來調和諸藥。」
原文
黃連(三兩) 甘草(三兩炙) 乾薑(三兩) 桂枝(三兩去皮) 人參(二兩) 半夏(半升洗) 大棗(十二枚擘)
黃連(三兩)、甘草(三兩,炙)、乾薑(三兩)、桂枝(三兩,去皮)、人參(二兩)、半夏(半升,洗)、大棗(十二枚,擘開)
原文
上七味。以水一斗。煮取六升。去滓。溫服。晝三夜二。疑非仲景方。
以上七味藥,用水一斗,煮取六升,去掉藥渣,溫服。白天三次,夜間二次。懷疑不是張仲景的方子。
原文
(成本溫服下。有一升二字。晝三夜二。作日三服夜二服。無疑非仲景方五字。)
(成本本中「溫服」下有「一升」二字,「晝三夜二」作「日三服夜二服」,沒有「疑非仲景方」五字。)
原文
〔百八十三〕傷寒八九日。風濕相搏。身體疼煩。不能自轉側。不嘔不渴。脈浮虛而澀者。桂枝附子湯主之。若其人大便硬。小便自利者。去桂加白朮湯主之。
〔第一百八十三條〕傷寒八九日,風濕相搏,身體疼痛煩擾,不能自己翻身轉側,不嘔吐,不口渴,脈象浮虛而澀的,用桂枝附子湯主治。如果患者大便硬,小便自利,用去桂加白朮湯主治。
原文
(金匱。疼煩。作疼痛。金匱脈經玉函千金翼。俱以去桂加白朮湯六字。作朮附子湯四字。疼煩。外臺作疼痛而煩。去桂加白朮湯。作附子白朮湯。成本全書去桂作去桂枝。)
(《金匱》「疼煩」作「疼痛」;《金匱》《脈經》《玉函》《千金翼》都以「去桂加白朮湯」六字作「朮附子湯」四字;「疼煩」,《外臺》作「疼痛而煩」;「去桂加白朮湯」作「附子白朮湯」;成本本、全書「去桂」作「去桂枝」。)
原文
成無己曰。不嘔不渴。里無邪也。脈得浮虛而澀。身有疼煩。知風濕在經也。與桂枝附子湯。以散表中風濕。
成無己說:「不嘔吐,不口渴,是裡無邪氣。脈象浮虛而澀,身體有疼痛煩擾,知道是風濕在經脈,用桂枝附子湯來散解表部的風濕。」
原文
發秘曰。若其人以下。疑有錯誤也。身體疼煩。不嘔不渴。脈浮虛而澀。是濕邪在表之候。桂枝決不可闕。大便硬。小便自利。豈有加朮之理耶。若非有錯誤。則後人攙入之言已。不可強解。一掃除之可也。
發秘說:「『若其人』以下,懷疑有錯誤。身體疼痛煩擾,不嘔吐,不口渴,脈浮虛而澀,是濕邪在表的徵候,桂枝決不可缺。大便硬,小便自利,哪有加白朮的道理呢?如果不是有錯誤,就是後人摻入的說法罷了,不可強解,一掃而除就可以了。」
原文
正珍曰。此與次條。俱系中濕之病非傷寒也。考之金匱。果在痙濕暍篇內。由此觀之。傷寒八九日五字。殊無著落。當刪之。疼煩二字顛倒。當作煩疼。次條骨節煩疼之語。及柴胡桂枝湯證。支節煩疼之文。皆可徵也。煩疼。謂疼之甚。猶煩渴煩驚之煩。惟忠以身體疼為句。又以煩為句。可謂瞽文法焉。濕乃山嵐瘴氣。雨濕氣。霧露氣。卑濕氣。皆是也。但濕不能獨傷人。必也隨風寒之氣。然後敢中之。
正珍說:「此條與下一條,都屬於中濕的病,不是傷寒。考之《金匱》,果然在痙濕暍篇內。由此看來,『傷寒八九日』五字沒有著落,應當刪去。『疼煩』二字顛倒,應當作『煩疼』。下一條『骨節煩疼』的語句,以及柴胡桂枝湯證『支節煩疼』的文字,都可以作為證據。『煩疼』是指疼痛得很厲害,就像『煩渴』『煩驚』的『煩』。惟忠以『身體疼』為句,又以『煩』為句,可說是目盲於文法。濕是山嵐瘴氣、雨濕氣、霧露氣、卑濕氣,都是。但濕不能單獨傷害人,必定跟隨風寒之氣,然後才敢侵犯人。」
原文
(太衝曰。古人多言。風濕寒濕。凡濕證無不兼風寒者。風寒證多有不兼濕者。濕固寒氣。何得不兼風寒乎。)故有寒濕風濕之解。其謂之風濕者。以汗出惡風故也。猶中風傷寒之義。搏與薄。借音通用。逼迫也。周易說卦傳。有陰陽相薄。雷風相薄之文。靈樞決氣篇。有兩神相搏。合而成形之言。又迫晚曰薄暮。皆逼迫之義也。凡濕之傷人。必與風寒之氣。相逼迫而後中之。是以謂之風濕相搏。方有執改搏作摶。
(太衝說:古人多說風濕、寒濕,凡是濕證沒有不兼風寒的。風寒證多有不同時兼濕的。濕本來是寒氣,怎能不兼風寒呢?)所以有寒濕、風濕的解釋。其中稱為風濕,是因為汗出惡風的緣故,就像中風、傷寒的意義。『搏』與『薄』,是借音通用,是逼迫的意思。《周易·說卦傳》有『陰陽相薄』、『雷風相薄』的文字。《靈樞·決氣篇》有『兩神相搏,合而成形』的話。又迫晚叫『薄暮』,都是逼迫的意義。凡是濕傷害人,必定與風寒之氣相互逼迫然後才侵犯人,所以稱為風濕相搏。方有執改『搏』作『摶』。
原文
(摶。定文切。掜聚也。言風與濕掜合團聚。共為一病也。)瀨穆訓搏為擊。
(『摶』,音團,捏聚的意思。說風與濕捏合團聚,共同成為一種病。)瀨穆訓『搏』為擊打。
原文
(摶。廣韻。手擊也。史。兩虎相擊。藉以為風屬濕相共病之形狀字。)皆非也。若其人以下十九字。文義不明暢。今姑從發秘之說。桂枝附子湯方
(『摶』,《廣韻》手擊也。《史記》兩虎相擊,藉以作為風與濕共同致病的形狀字。)都不對。『若其人以下』十九字,文義不明暢,現在姑且依從發秘的說法。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。