原文
上三味。以水四升。先煮梔子生薑。取二升半。內豉煮取一升半。去滓。分二服。溫進一服。得吐者止後服。(千金外臺。得吐者三字。作安即二字。)
以上三味藥,用水四升,先煮梔子和生薑,取二升半,再加入豆豉煮取一升半,去除藥渣,分兩次服用。溫服一次,如果服後吐出,就停止服用後面的藥。(《千金要方》和《外臺秘要》中,「得吐者」三個字,是寫作「安即」兩個字。)
原文
〔七十九〕發汗若下之。而煩熱胸中窒者。梔子豉湯主之。(字彙曰。窒。音質。寒也。)
〔第七十九條〕經過發汗,或者用了瀉下法之後,出現心煩、發熱,且胸中有堵塞感的,用梔子豉湯主治。(《字彙》說:窒,音質,意思是寒冷。)
原文
此虛煩見異證者。證雖小異。其因不殊。故亦用梔子豉湯也。煩熱者。
這是虛煩出現不同證候的例子。證候雖然稍有不同,但病因沒有差別,所以也用梔子豉湯。所謂「煩熱」,
原文
(煩熱二字。又見二百四十六條。可參考。)謂熱之甚。猶煩疼煩渴之煩。甚之之詞已。非謂胸煩身熱也。胸中窒者。未至心中懊憹之劇。唯上焦鬱結而不快。是也。程應旄云。煩熱二字互言。煩在內。熱在外也。(止此)非也。劉棟云。此上條一等之劇也。(止此)亦非也。
(「煩熱」這兩個字,又出現在第二百四十六條,可以參考。)是說熱得很厲害,就像「煩疼」、「煩渴」的「煩」字一樣,是表示程度很重的詞,不是指胸中煩悶、身體發熱。胸中有堵塞感,還沒有到心中懊憹那樣劇烈,只是上焦鬱結不暢快,就是這樣。程應旄說:「煩熱」這兩個字是互相闡述,煩在內,熱在外。(到這裡為止)這是錯的。劉棟說:這是比上一條更嚴重的證候。(到這裡為止)也是錯的。
原文
〔八十〕傷寒五六日大下之後。身熱不去。心中結痛者。未欲解也。梔子豉湯主之。
〔第八十條〕傷寒病五六天,用了峻烈的瀉下藥之後,身體發熱未退,心中感到鬱結疼痛的,這是病邪還沒有要解除的跡象,用梔子豉湯主治。
原文
此亦虛煩見異證者。言傷寒五六日。醫以丸藥大下之之後。身熱不去。心中鬱結而痛者。是正氣暴虛。餘熱未欲解也。梔子豉湯。以解餘熱則愈。按凡傷寒有熱者。雖有可下證。不可以丸藥下之。宜以湯藥下之。本篇明言。過經譫語者。以有熱也。當以湯下之。醫以丸藥下之。非其治也。(調胃承氣湯條)又曰。日晡所發潮熱。已而微利。此本柴胡證。而不得利。今反利者。知醫以丸藥下之。非其治也。(柴胡加芒硝湯條)又曰。醫以丸藥。大下之。身熱不去微煩。(梔子乾薑湯條)合而考之。本節大下。亦為丸藥之大下可知矣。若有可下之證。而下之以湯藥。則亦何身熱不去之有。又按。成無巳。王肯堂。程應旄諸人。皆以本節心中結痛。與下後為結胸者。以為似而非之證。苦口辨其差別。殊不知結胸之為病。惟在心下。而不在心中。病之所位。本自不同矣。若徒以熱之有無論之。則結胸心下硬痛。手不可近而有身熱者。亦以梔子豉湯乎。可謂杯水救薪火矣。又按。金鑑。改梔子豉湯。為梔子乾薑湯。亦非矣。
這也是虛煩出現不同證候的例子。是說傷寒五六天,醫生用丸藥峻下之後,身體發熱未退,心中鬱結疼痛的,這是正氣突然虛弱,剩餘的熱邪還沒有要解除的緣故。用梔子豉湯來解除餘熱就會痊癒。按:凡是傷寒有發熱的病人,雖然有可以攻下的證候,也不可以用丸藥來攻下,應該用湯藥來攻下。本篇明確說到:邪氣傳過經脈而出現譫語的,是因為有熱,應當用湯藥攻下。醫生用丸藥攻下,這不是正確的治法。(調胃承氣湯條)又說:午後申時前後發潮熱,隨後出現輕微腹瀉,這本來是少陽柴胡證,不應當腹瀉,現在反而腹瀉,就知道是醫生用丸藥攻下了,這不是正確的治法。(柴胡加芒硝湯條)又說:醫生用丸藥峻下之後,身體發熱不退,並且有輕微的心煩。(梔子乾薑湯條)綜合起來考察,本節所說的「大下」,也是指用丸藥峻下就可想而知了。如果真的有可以攻下的證候,而用湯藥攻下,那又怎麼會有身體發熱不退的情況呢?又按:成無己、王肯堂、程應旄等人,都認為本節的「心中結痛」,和誤下後形成的結胸證,是看似相似實則不同的證候,費盡口舌來分辨它們的差別。卻不知道結胸這個病,病位只在心下,而不在心中,病變的部位本來就不同。如果只根據有熱無熱來討論,那麼結胸證表現為心下硬滿疼痛、手不能觸碰,並且有身體發熱的,也能用梔子豉湯嗎?這可以說是杯水車薪了。又按:《醫宗金鑑》把梔子豉湯改為梔子乾薑湯,也是不對的。
原文
〔八十一〕傷寒下後。心煩腹滿。臥起不安者。梔子厚朴湯主之。
〔第八十一條〕傷寒病使用瀉下法之後,出現心煩、腹部脹滿,坐臥不寧的,用梔子厚朴湯主治。
原文
此虛煩兼腹滿者。故於梔子豉湯內去香豉加厚朴枳實以主之。心煩。即虛煩臥起不安。即不得眠也。其致腹滿者。以下後內虛。氣澀不痛也。與厚朴生薑半夏甘草人參湯之腹滿。同一虛脹已。是以雖滿不堅痛。此所以其不用大黃芒硝等也。成無己云。既煩且滿。則邪氣壅於胸腹之間也。非矣。邪氣實滿。豈此湯之所能治哉。梔子厚朴湯方
這是虛煩兼有腹部脹滿的證候。所以在梔子豉湯中去除香豉,加入厚朴、枳實來主治。心煩,就是虛煩;坐臥不安,就是不能安睡。之所以會導致腹部脹滿,是因為瀉下之後體內虛弱,氣機運行不暢,但並不堅硬疼痛。這和厚朴生薑半夏甘草人參湯證的腹部脹滿,是同一種虛脹,所以雖然脹滿卻不堅硬疼痛,這就是為什麼不用大黃、芒硝等藥物的原因。成無己說:既煩躁又脹滿,是邪氣壅滯在胸腹之間。不對。邪氣引起的實性脹滿,難道是這個湯藥能治療的嗎?梔子厚朴湯方
原文
梔子(十四個擘) 厚朴(四兩炙去皮) 枳實(四枚水浸炙令黃)
梔子(十四個,剝開) 厚朴(四兩,炙過,去除表皮) 枳實(四枚,用水浸泡後,炙烤至黃色)
原文
上三味。以水三升半。煮取一升半。去滓。分二服。溫進一服。得吐者止後服。
以上三味藥,用水三升半,煮取一升半,去除藥渣,分兩次服用。溫服一次,如果服後吐出,就停止服用後面的藥。
原文
(上字。成本全書。作以上二字。非。)瀨穆曰。方名後人脫枳實二字。
(「上」字,在《成本全書》中寫作「以上」兩個字,這不對。)瀨穆說:方劑的名稱,後人脫漏了「枳實」兩個字。
原文
〔八十二〕傷寒醫以丸藥大下之。身熱不去微煩者。梔子乾薑湯主之。
〔第八十二條〕傷寒病,醫生用丸藥峻下之後,身體發熱不退,並有輕微心煩的,用梔子乾薑湯主治。
原文
按丸藥。謂大陷胸丸。三物備急類也。(王肯堂曰。丸藥。所謂神丹甘遂也。或作巴豆。)凡傷寒熱盛者。雖有可下證。不可以丸藥下之。何者。丸藥惟盪滌腸胃。而不能除身熱也。今傷寒熱盛者。醫反以丸藥大下之。身熱不去。更加微煩者。內虛而煩也。法當以梔子豉湯主之。然以其煩微而無心中結痛。及懊憹等證。去香豉加乾薑。一以解熱。一以復虛也。猶胸中有熱胃中有寒者。黃連乾薑。寒熱並施之意。(見太陽下篇黃連湯條)金鑑云。梔子乾薑湯。當是梔子豉湯。斷無煩熱用乾薑之理。(止此)非也。虛煩虛熱。不用幹姜而何。
按:丸藥,指的是大陷胸丸、三物備急丸這一類藥。(王肯堂說:丸藥,就是所謂的神丹、甘遂,或者用巴豆製作。)凡是傷寒熱邪旺盛的病人,雖然有可以攻下的證候,也不可以用丸藥來攻下。為什麼呢?因為丸藥只能盪滌腸胃,卻不能解除身體的發熱。現在傷寒熱邪旺盛的病人,醫生反而用丸藥峻下,結果身體發熱不退,還增加了輕微的心煩,這是體內虛弱導致的心煩。按理應當用梔子豉湯主治。但因為他的心煩輕微,而且沒有心中結痛以及懊憹等證候,所以去除香豉,加入乾薑,一方面用來解熱,一方面用來恢復虛弱的正氣。就好像胸中有熱、胃中有寒的病情,使用黃連、乾薑,寒熱藥物並用的意思一樣。(見太陽下篇黃連湯條)《醫宗金鑑》說:梔子乾薑湯,應當是梔子豉湯,絕對沒有心煩發熱卻用乾薑的道理。(到這裡為止)這是錯的。虛煩虛熱,不用乾薑那用什麼呢?
原文
上二味。以水三升半。煮取一升半。去滓分二服。溫進一服。得吐者止後服。
以上兩味藥,用水三升半,煮取一升半,去除藥渣,分兩次服用。溫服一次,如果服後吐出,就停止服用後面的藥。
原文
〔八十三〕凡用梔子湯。病人舊微溏者。不可與服之。
〔第八十三條〕凡是使用梔子湯,如果病人平時大便就輕微稀溏的,不可以給他服用。
原文
成無己曰。病人舊微溏者。裡虛而寒在下也。雖煩則非蘊熱。故不可與梔子湯。內經曰。先泄而後生他病者。治其本。必且調之。後乃治其他病。
成無己說:病人平時大便輕微稀溏的,是體內虛弱而且下焦有寒。雖然有心煩,但並不是體內有鬱熱,所以不可以給梔子湯。《內經》說:先有腹瀉,然後才發生其他疾病的,要治療它的根本(腹瀉),必須先調理它,然後再治療其他的病。
原文
正珍曰。凡用梔子之湯。不問梔子豉湯。梔子甘草豉湯。梔子生薑豉湯。梔子厚朴湯。梔子乾薑湯。其病人大便舊微溏者。不可妄與之。以梔子為寒藥。恐致胃寒下利也。溏者。大便濡甚也。瀨穆云。梔子湯。當作梔子豉湯。非也。
正珍說:凡是使用含有梔子的湯藥,不論是梔子豉湯、梔子甘草豉湯、梔子生薑豉湯、梔子厚朴湯還是梔子乾薑湯,只要病人平時大便輕微稀溏的,都不能胡亂給他服用。因為梔子是寒性藥物,恐怕會導致胃寒而引起腹瀉。溏,是指大便非常稀軟。瀨穆說:「梔子湯」應當是指梔子豉湯,這是不對的。
原文
(字典。溏字注曰。音唐。博雅。滒溏。淖也。又淖字注曰。奴教切。說文。泥也。左傳成十六年。有淖於前。乃皆左右相違於淖。又字林。濡甚。曰淖。)
(《字典》對「溏」字的註解說:音唐。《博雅》說:滒溏,就是淖。又對「淖」字的註解說:讀音奴教切。《說文解字》說:就是泥巴。《左傳·成公十六年》記載:有淖於前,乃皆左右相違於淖。又《字林》說:非常潮濕軟爛,叫做淖。)
原文
〔八十四〕太陽病。發汗汗出不解。其人仍發熱。心下悸頭眩。身瞤動。振振欲擗地者。真武湯主之。(脈經。身作目。擗作僕。)
〔第八十四條〕太陽病,發汗後汗出了但病沒解除,病人仍然發熱,並且出現心下悸動、頭暈目眩、身體肌肉跳動、全身震顫、想要跌倒的樣子,用真武湯主治。(《脈經》中,「身」寫作「目」,「擗」寫作「僕」。)
原文
成無己曰。心下悸頭眩。身瞤動。振振欲擗地者。汗出亡陽也。裡虛為悸。上虛為眩。經虛為身瞤振振搖。與真武湯主之。溫經復陽。
成無己說:心下悸動、頭暈目眩、身體肌肉跳動、全身震顫想要跌倒,這是汗出過多導致陽氣耗散。體內虛弱就產生心悸,上部虛弱就產生眩暈,經脈虛弱就出現身體肌肉跳動震顫。用真武湯主治,來溫煦經脈、恢復陽氣。
原文
方有執曰。眩。昏暈也。瞤。輒動也。振振。振作也。
方有執說:眩,就是昏眩暈眩。瞤,就是肌肉抽動。振振,就是身體震顫發抖。
原文
喻昌曰。大青龍證中。垂戒云。若脈微弱。汗出惡風者。不可服。服之則厥逆筋惕肉瞤。正與此段互發。
喻昌說:在大青龍湯的證候中,留下的告誡說:如果脈象微弱,汗出怕風的,不能服用大青龍湯。如果服用了,就會出現四肢厥冷、筋脈跳動、肌肉跳動的症狀。這正好與這一段相互印證發明。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。