傷寒論集成

傷寒雜病論集

傷寒雜病論集(1)

傷寒雜病論集12
原文
舊本雜作卒。傳寫之誤也。觀下文為傷寒雜病論合十六卷之語。可見矣。方有執云。卒。讀倉卒之卒。發秘云。傷寒。急卒之病故云。皆非也。然考之唐書藝文志。有張仲景傷寒卒病論十卷之目。則其承謬亦舊矣。論。乃辨論之論。與道德論養生論之論同。蓋以其辨論傷寒及雜病之書。故名曰傷寒雜病論。猶記事之文。謂之記。解物之文。謂之解耳。若其辨論之論。讀為平聲。議論之論。讀為去聲。則沉約已後之事。梁世以前。豈有此等紛紜之說哉。故辨論之論。與議論之論。乃是二而一。一而二。未始有意義之可殊。亦未始有體用之可辨也。故讀為去聲則可也。為非辨論之論。則不可也。集字當作序。字誤也。序者敘也。敘陳所以作此書之旨也。瀨穆以論集二字為書名。非也。傷寒者。謂為風寒所傷之病。乃六經諸證統名。非獨指太陽傷寒證也。亦非獨指冬時中寒之病也。王叔和以冬時者為傷寒。以他時者為時行寒疫。大非古義也。蓋疫即傷寒。傷寒即疫。其謂之疫。取諸役役不住。其謂之傷寒。取諸所感之源。疫者。病名也。傷寒者。病因也。昔人之立論。舍其名而取其因者。何也。以治術之所關。不可以不明也已。後世醫家。不察此義。傷寒與疫。判為二病。至其甚者。則以為鬼神所為。不亦愚乎。若夫溫病者。則冬時為寒氣所襲。至乎春溫之時。自內而發者。與夫疫。大不同。不可混合矣。按傷寒之名。在醫經。則以素問熱論為祖。所謂熱病者。皆傷寒之類是也。在歷史。則以後漢書崔駰傳為始。曰。熊經鳥伸。雖延歷之術。非傷寒之理。是也。又按周禮疾醫職云。秋時有瘧寒疾。孟子公孫丑篇曰。有寒疾。不可以風。由此觀之。以疫為寒疾。不可謂不古矣。中西惟忠云。傷寒者。為邪所傷害也。謂邪為寒。蓋古義也。予謂邪字所該者廣。故謂寒為邪則可。若謂邪為寒則不可。惟忠乃以寒為邪之名。不知為暑熱所傷害。亦復謂之傷寒乎。不覺歕飯耳。惟忠又云。傷寒論之論。乃論定之義。與論語之論略同。蓋取諸物茂卿論語徵者也。殊不知論語乃孔夫子論辨之語。因以命書矣。夫論自論。論定自論定。豈可混乎。惟忠適見茂卿一時謬言。以為千載卓論。引以解傷寒論。粗妄孰甚焉。惟忠又辨自序云。秦漢以上雖有諸子百家。而未嘗聞自序其書也。仲景氏之自序於卷首者何耶。且其撰用素問九卷諸書。質諸終篇。未嘗有本於此者。是必後之黠者。偽擬以欺人者耳。以予觀之。是亦大不然。何則。仲景氏漢季之人。當以漢季為例。不當以秦漢以上為例。然而如孔安國尚書傳序。班固兩都賦序。荀悅漢紀序。劉熙釋名序。應劭風俗通序。皆在仲景氏以前。自序其所著者也。漢長沙守南陽張機著
白話
舊版本將「雜」寫成「卒」,這是傳抄的錯誤。看下文有「為傷寒雜病論合十六卷」這句話,就可以明白了。方有執說:「卒,讀作倉卒的卒。」發秘說:「傷寒是急卒的疾病,所以這麼說。」這些都不對。然而考查《唐書·藝文志》,有「張仲景傷寒卒病論十卷」的條目,可見這個錯誤由來已久了。「論」是辯論的「論」,與《道德論》《養生論》的「論」相同。因為這是辯論傷寒和雜病的書,所以命名為《傷寒雜病論》,如同記事的文章叫做「記」,解釋事物的文章叫做「解」一樣。至於辯論的「論」讀平聲,議論的「論」讀去聲,這是沈約以後的事,梁代以前哪裡有這種紛雜的說法呢?所以辯論的「論」和議論的「論」,其實是二而一、一而二,從來沒有意義上的差別,也沒有體用上的區分。因此讀成去聲是可以的,但如果認為它不是辯論的「論」,那就錯了。「集」字應當是「序」,這是字誤。「序」就是敘述,敘述陳說寫作這本書的宗旨。瀨穆把「論集」二字當作書名,是不對的。傷寒,是指被風寒所傷害的疾病,是六經諸證的總稱,不只指太陽傷寒證,也不只指冬季受寒的疾病。王叔和認為冬季發生的叫傷寒,其他季節發生的叫時行寒疫,大大違背了古義。實際上疫就是傷寒,傷寒就是疫。之所以稱之為「疫」,是取「役役不住」的意思;稱之為「傷寒」,是取所感受的源頭。「疫」是病名,「傷寒」是病因。古人立論,捨棄病名而取病因,為什麼呢?因為治療方法相關,不能不明白。後世醫家不明白這個道理,把傷寒和疫病分成兩種疾病,更嚴重的還認為是鬼神所為,不是很愚蠢嗎?至於溫病,是冬季被寒氣侵襲,到了春季溫暖的時候,從體內發作出來的,與疫病大不相同,不可混淆。考查「傷寒」這個名稱,在醫經中是以《素問·熱論》為源頭,所謂「熱病者,皆傷寒之類也」;在歷史中,則以《後漢書·崔駰傳》為最早,說:「熊經鳥伸,雖延歷之術,非傷寒之理。」就是這樣。又考查《周禮·疾醫職》說:「秋時有瘧寒疾。」《孟子·公孫丑篇》說:「有寒疾,不可以風。」由此看來,把疫病當作寒疾,不能說不古老了。中西惟忠說:「傷寒,是被邪氣所傷害。稱邪氣為寒,大概是古義。」我認為「邪」字涵蓋的範圍很廣,所以說「寒」是邪氣是可以的,但如果說邪氣就是寒,那就不對了。惟忠把寒當作邪氣的名稱,難道不知被暑熱所傷害,也可以叫做傷寒嗎?讓人忍不住噴飯。惟忠又說:「傷寒論的『論』,是論定的意思,與《論語》的『論』大致相同,大概是取自物茂卿的《論語徵》。」他完全不知道《論語》是孔夫子論辯的言論,因此用來命名書名。「論」本身是「論」,「論定」是「論定」,怎麼能混為一談呢?惟忠恰好見到茂卿一時的謬論,就當作千載卓見,引用來解釋《傷寒論》,粗魯荒謬到極點。惟忠又辯解自序說:「秦漢以上雖然有諸子百家,但未曾聽聞有人為自己的書作序。仲景在卷首作自序,是什麼緣故?況且他撰用《素問》《九卷》等書,查考全篇,未曾有根據這些書的地方,這一定是後來狡猾的人偽造來騙人的。」依我看,這也大錯特錯。為什麼呢?仲景是漢末的人,應當以漢末為例,不應當以秦漢以上為例。然而如孔安國的《尚書傳》序、班固的《兩都賦》序、荀悅的《漢紀》序、劉熙的《釋名》序、應劭的《風俗通》序,都在仲景以前,都是為自己著作作的序。漢長沙太守南陽張機著。
原文
漢。後漢也。長沙南陽。俱是郡名。仲景氏南陽郡人。仕為長沙郡太守也。漢書百官表云。郡守秦官。掌治其郡。秩二千石。景帝更名太守。
白話
「漢」指的是後漢。「長沙」和「南陽」都是郡名。仲景是南陽郡人,擔任長沙郡太守。《漢書·百官表》說:「郡守是秦代的官職,掌管治理該郡,俸祿二千石。漢景帝時改名叫太守。」
原文
論曰。余每覽越人入虢之診。望齊侯之色。未當不慨然嘆其才秀也。
白話
論說:我每次看到秦越人進入虢國診病、觀察齊侯面色的事蹟,未曾不感慨讚嘆他的才能出眾。
原文
史記孟軻傳。太史公曰。余讀孟子書。至梁惠王問何以利吾國。未嘗不廢書而嘆也。仲景氏此段。蓋仿此體。斯篇其體則序。其事則論。論也者何。論世人之徒迷名利。而不知有目前之禍也。故以論曰起之。論乃論辨之論。世醫讀為去聲者。非也。以論曰發端。蓋亦古文一體。與何晏論語序。以敘曰起之同一法已。程應旄刪論曰二字。非也。每。常也。慨然。自奮之貌。後漢範滂傳云。慨然有澄清天下之志。是也。或問。後漢光武帝諱秀。時改秀才號茂才。仲景氏不避秀字者。何也。曰。臨文不諱也。曰。有徵乎。曰有之。天下俊秀王叔茂。
白話
《史記·孟軻傳》中太史公說:「我讀孟子書,讀到梁惠王問『何以利吾國』時,未嘗不放下書感嘆。」仲景這段話大概是模仿這種體例。這篇作品體裁是序,內容則是議論。議論什麼呢?議論世人只迷戀名利,而不知道眼前的禍患。所以用「論曰」開頭。「論」是辯論的「論」,世間的醫家讀成去聲是不對的。以「論曰」開頭,也是古文的一種體式,與何晏《論語序》以「敘曰」開頭是同樣的方法。程應旄刪去「論曰」二字,是不對的。「每」是常常的意思。「慨然」是自我奮發的樣子。《後漢書·范滂傳》說:「慨然有澄清天下之志」,就是這個意思。有人問:後漢光武帝名諱「秀」,當時把「秀才」改稱「茂才」,仲景不避諱「秀」字,為什麼?回答說:這是「臨文不諱」。又問:有證據嗎?回答:有,「天下俊秀王叔茂」。
原文
(王暢。字叔茂。後漢人。時有此諺。見後漢書黨錮傳。) 史記扁鵲傳云。扁鵲。勃海郡鄭人也。姓秦氏。名越人。過虢。太子死。扁鵲曰。若太子病。所謂屍蹷者也。形靜如死狀。太子未死也。乃使弟子子陽。厲針砥石。以取外三陽五會。有間。太子蘇。乃使子豹為五分之熨。以八減之齊。和煮之。以更熨兩脅下。太子起坐。更適陰陽。但服湯二旬而復故。扁鵲過齊。齊桓侯客之。入朝見曰。君有疾。在腠理。不治將深。桓侯曰。寡人無疾。扁鵲出。桓侯謂左右曰。醫之好利也。欲以不疾者為功。後五日。扁鵲復見曰。君有疾。在血脈。不治恐深。桓侯曰。寡人無疾。扁鵲出。桓侯不悅。後五日。扁鵲復見曰。君有疾在腸胃間。不治將深。桓侯不應。扁鵲出。桓侯不悅。後五日。扁鵲復見。望見桓侯而退走。桓侯使人問其故。扁鵲曰。疾之在腠理也。湯熨之所及也。在血脈。針石之所及也。其在腸胃。酒醴之所及也。其在骨髓。雖司命無奈之何。今在骨髓。臣是以無請也。後五日桓侯體病。使人召扁鵲。扁鵲已逃去。桓侯遂死。
白話
(王暢,字叔茂,後漢人,當時有這個諺語,見《後漢書·黨錮傳》。)《史記·扁鵲傳》記載:扁鵲是勃海郡鄭人,姓秦,名越人。路過虢國,太子死了。扁鵲說:「太子的病是所謂『屍蹶』,身體靜止像死了一樣,太子其實沒死。」於是讓弟子子陽磨利針石,針刺外三陽五會穴。過了一會兒,太子甦醒過來。又讓子豹製作五分的藥熨,用八減之方調和煎煮,輪流熨兩脅下面,太子能坐起來了。再調和陰陽,只服湯藥二十天就恢復了原狀。扁鵲路過齊國,齊桓侯以客禮接待他。扁鵲入朝拜見說:「您有病,在皮膚紋理,不治療會加重。」桓侯說:「我沒有病。」扁鵲出去後,桓侯對左右說:「醫生貪圖利益,想拿沒病的人來顯示功勞。」過了五天,扁鵲又去見桓侯說:「您有病,在血脈,不治療恐怕會加重。」桓侯說:「我沒有病。」扁鵲出去,桓侯不高興。又過了五天,扁鵲再去見桓侯說:「您有病在腸胃之間,不治療會加重。」桓侯不理會。扁鵲出去,桓侯很不高興。又過了五天,扁鵲再去看,望見桓侯就退身跑走了。桓侯派人問他原因,扁鵲說:「疾病在皮膚紋理,用湯熨可以到達;在血脈,針石可以到達;在腸胃,酒醴可以到達;在骨髓,就是掌管生命的神也無可奈何。現在病在骨髓,我因此不再請求治療了。」過了五天,桓侯身體發病,派人去找扁鵲,扁鵲已經逃走了。桓侯於是死了。
原文
怪當今居世之士。曾不留神醫藥。精究方術。上以療君親之疾。下以教貪賤之厄。中以保身長全。以養其生。
白話
奇怪當今世上的人士,竟然不留心醫藥,不精心研究方術,上用以治療君王和父母的疾病,下用以解救貧賤之人的困厄,中用以保全自身長久健康,以養護他的生命。
原文
怪字。管到七十四字。不字。管到三十二字。當今居世之士。泛言世上貪利之士。居世與避世。反其義矣。神者。精神也。留神。猶云用心。醫藥方術。互文言之。史記始皇紀云。悉召文學方術士。漢書平帝紀云。方術本草。北史周澹傳云。澹多方術。尤善醫藥。二程全書曰。治病委之庸醫。比之不慈不孝。事親者。不可不知醫。斯言旨哉。
白話
「怪」字管到七十四字,「不」字管到三十二字。「當今居世之士」是泛論世上貪圖利益的人。居世與避世意義相反。「神」是精神,「留神」就是用心。「醫藥方術」是互文。《史記·秦始皇本紀》說:「悉召文學方術士。」《漢書·平帝紀》說:「方術本草。」《北史·周澹傳》說:「澹多方術,尤善醫藥。」《二程全書》說:「治病委託給庸醫,比作不慈不孝。侍奉父母的人,不可不懂醫。」這話真是深刻啊!
原文
但競逐榮勢。企踵權豪。孜孜汲汲。惟名利是務。
白話
只是爭相追逐榮華權勢,翹首仰望權貴豪門,勤勉不懈、急急忙忙,唯獨致力於名利。
原文
競逐企踵。俱是貪望之意。榮勢權豪。並指功名富貴言之。孜孜汲汲。勤不休貌。南史蕭允傳云。其恬榮勢如此。又漁父傳云。黃金白璧。重利也。駟馬高蓋。榮勢也。漢書蕭望之傳云。天下之士。延頸企踵。爭願自效。唐書盧懷慎傳云。傾耳以聽。企踵以望。後漢書明帝紀云。權門請託。殘吏放手。唐中宗制云。白簡凝霜。宜屏權豪之氣。晉書段灼傳云。東宮文武將吏。且勿復取豪門子弟。韻會小補孜字注云。說文。孜。汲汲也。周書。孜孜無怠。增韻。勤也。通作孳。孟子。孳孳為善。又作滋。孔叢子。滋滋汲汲。崇飾其末。而忽棄其本。欲華其外。而悴其內。
白話
「競逐」「企踵」都是貪圖仰望的意思。「榮勢」「權豪」都指功名富貴。「孜孜汲汲」是勤勞不休息的樣子。《南史·蕭允傳》說:「其恬榮勢如此。」《漁父傳》說:「黃金白璧,重利也;駟馬高蓋,榮勢也。」《漢書·蕭望之傳》說:「天下之士,延頸企踵,爭願自效。」《唐書·盧懷慎傳》說:「傾耳以聽,企踵以望。」《後漢書·明帝紀》說:「權門請託,殘吏放手。」《唐中宗制》說:「白簡凝霜,宜屏權豪之氣。」《晉書·段灼傳》說:「東宮文武將吏,且勿復取豪門子弟。」《韻會小補》「孜」字注說:「《說文》:孜,汲汲也。《周書》:孜孜無怠。《增韻》:勤也。通作孳。《孟子》:孳孳為善。又作滋。《孔叢子》:滋滋汲汲。」「崇飾其末,而忽棄其本;欲華其外,而悴其內。」
原文
所以怪止於此。崇飾其末。華其外。以喻夫孜孜汲汲惟名利是務。忽棄其本。悴其內。以喻夫不知養生之貴。忘身殉物。以消耗其精神。是亦互文言之。皮之不存。毛將安傅焉。
白話
所以「怪」的內容到此為止。「崇飾其末,華其外」是用來比喻那些孜孜汲汲唯名利是務的人;「忽棄其本,悴其內」是用來比喻那些不知養生之貴、忘身殉物以致消耗精神的人。這也是互文來說明。皮都不存在了,毛要依附在哪裡呢?
原文
傅舊作附。今依左傳改之。左傳僖公十四年。虢射曰。皮之不存。毛將安傅。皮以喻養生。毛以喻名利。言人不能保身全生。則雖欲名利。是猶無皮而望毛之傅。焉其可得乎。進不能愛人知物。退不能愛躬知己。
白話
「傅」舊本寫作「附」,現在依照《左傳》改正。《左傳·僖公十四年》虢射說:「皮之不存,毛將安傅?」皮用來比喻養生,毛用來比喻名利。意思是說人如果不能保身全生,那麼即使想要名利,就像沒有皮卻希望毛能附著一樣,怎麼可能得到呢?「進不能愛人知物,退不能愛躬知己。」
原文
愛人知物。所謂療君親。救貪賤也。愛躬知己。所謂保身養生也。卒然遭邪風之氣。嬰非常之疾。
白話
「愛人知物」就是所謂的治療君親、救治貧賤;「愛躬知己」就是所謂的保身養生。突然遭遇到邪風之氣,患上不平常的疾病。