原文
若脈陰陽俱盛,重感於寒者,變為溫瘧。陽脈浮滑,陰脈濡弱者,更[感](遇)於風,變為風溫。
如果脈象陰陽兩部都盛大,又再次感受寒邪,就會轉變為溫瘧。如果陽脈浮滑,陰脈濡弱,又再次遇到風邪,就會轉變為風溫。
原文
陽脈洪數,陰脈實大者,更遇溫熱,變為溫毒,溫毒為病最重也。
如果陽脈洪數,陰脈實大,又再次遇到溫熱之邪,就會轉變為溫毒,溫毒這種病是最嚴重的。
如果陽脈濡弱,陰脈弦緊,又再次遇到溫氣,就會轉變為溫疫。
原文
以此冬傷於寒,發為溫病,脈之變[症](證),方治如[法](說)。
因此冬天感受寒邪,到春天發作為溫病,脈象變化的證候,治療方法依照所說的來進行。
原文
(脈陰陽俱盛,越人所云寒脈也。重感於寒,寒上加寒,何得變溫瘧?經云:溫瘧,先傷風,後傷寒,故先熱後寒。又云:溫瘧,其脈如乎,若陰陽俱盛,不如平矣。寒上加寒,與先傷風亦不合。陽脈浮滑,陰脈濡弱,越人所云風脈也。更感於風,風上加風,何變溫病?叔和前已將春溫,為冬寒所變,今又以溫瘧、風溫、溫毒、溫疫,盡春溫所變。曰以此冬傷於寒,發為溫病,脈之變症,方治如法。豈天之六氣,但有寒乎?世人之病,僅有溫乎?致醫一遇傷(寒),必大汗之。如此死者,序例殺之也。殺人者死,叔和應服上刑!)
(脈象陰陽俱盛,這是越人所說的寒脈。再次感受寒邪,寒上加寒,怎麼會變成溫瘧?《內經》說:溫瘧,是先傷風,後傷寒,所以先發熱後惡寒。又說:溫瘧的脈象如平常,如果陰陽俱盛,就不像平常了。寒上加寒,與先傷風也不符合。陽脈浮滑,陰脈濡弱,這是越人所說的風脈。再次感受風邪,風上加風,怎麼會變成溫病?叔和之前已經將春溫說成是由冬寒轉變而來,現在又把溫瘧、風溫、溫毒、溫疫全都說成是春溫轉變的。他說『以此冬傷於寒,發為溫病,脈之變症,方治如法』。難道天的六氣,只有寒嗎?世人的病,只有溫嗎?導致醫生一遇到傷寒,就必定大發其汗。像這樣死去的,是《序例》殺害了他們。殺人者該死,叔和應受死刑!)
原文
凡人有疾,不時即治,隱忍冀差,以成痼疾。小兒女子,益以滋甚。
凡是人有疾病,不及時治療,隱忍希望病愈,結果成了頑固的疾病。小孩和女子,更加如此。
原文
時氣不和,便當早言,尋其邪由,及在腠理,以時治之,罕有不愈者。
如果時令之氣不和,就應當及早說出,尋找病邪的來源,當病邪還在腠理時,及時治療,很少有不痊愈的。
原文
患人忍之,數日乃說,邪氣入[內](臟),則難可制。此為家有患,備[虞](慮)之要。
病人忍耐著,過了幾天才說,病邪已經進入內臟,就很難控制了。這是家中有病人時,需要預先考慮的要點。
原文
凡作湯藥,不可避晨夜,覺病須臾,即宜便治,不等早晚,則易愈矣。
凡是製作湯藥,不應避開早晚,感覺生病片刻,就應當立即治療,不等早晚,就容易痊愈。
原文
如或差遲,病即傳變,雖欲除治,必難為力。服藥不如方法,縱意違師,不須治之。
如果稍有延誤,疾病就會傳變,即使想要治療,也必定難以奏效。服藥不按照方法,任意違背醫囑,就不必給他治療。
原文
凡傷寒之病,多從風寒得之,始表中風寒,入里則不消矣。
凡是傷寒病,大多是從風寒得來的,開始是肌表感受風寒,進入體內就不容易消除了。
原文
未有溫覆而當,不消散者,不在[症](證)治。擬欲攻之,猶當先解表,乃可下之。
沒有正確地保暖發汗而不能消散的,這不在辨證治療的範圍。如果想要攻下,仍然應當先解表,然後才可以瀉下。
原文
若表已解而內不消,非大滿,猶生寒熱,則病不除。
如果表證已解而體內病邪未消,不是嚴重的脹滿,仍會產生寒熱,那麼疾病就不會消除。
原文
若表已解而內不消,大滿大實,堅有燥屎,自可除下之,雖四五日,不能為禍也。
如果表證已解而體內病邪未消,出現嚴重的脹滿、結實,有堅硬的燥屎,自然可以用瀉下法治療,即使過了四五天,也不會造成禍患。
原文
若不宜下而便攻之,內虛熱入,協熱遂利,躁煩諸變,不可勝數。輕者困篤,重者必死矣。
如果不應當瀉下而貿然攻下,會導致體內虛弱,熱邪侵入,挾熱而下利,煩躁等各種變證,不可勝數。輕的會病情危重,重的必定死亡。
原文
夫陽盛陰虛,汗之[即](則)死,下之[即](則)愈。陽虛陰盛,汗之即愈,下之即死。夫如是,神丹安可以誤發?甘遂安可以妄攻?虛盛之治,[安]相背千里?吉凶之機,應若影響,豈容易(哉)!
陽氣盛而陰氣虛的,發汗就會死亡,瀉下就會痊愈;陽氣虛而陰氣盛的,發汗就會痊愈,瀉下就會死亡。既然如此,神丹怎麼可以錯誤地使用?甘遂怎麼可以胡亂地攻逐?虛證與實證的治療,相差千里?吉凶的關鍵,反應如影隨形,哪裡是容易的事啊!
原文
況桂枝下咽,陽盛則斃;承氣入胃,陰盛以亡。死生之要,在乎須臾。視身之盡,不暇計日。
何況桂枝湯喝下去,陽氣過盛就會死亡;承氣湯進入胃中,陰氣過盛就會死亡。死生的關鍵,在於片刻之間。眼看著身體衰亡,來不及計算日子。
原文
此陰陽虛實之交錯,其候至微;發汗吐下之相反,其禍至速。
這是陰陽虛實交錯的變化,其徵候非常細微;發汗、催吐、瀉下的治法互相違背,其禍患非常迅速。
原文
而醫術淺狹,懵然不知病源,為治乃誤,使病者殞沒,自謂其分,致使冤魂塞於冥路,死屍盈於曠野,仁者鑑此,豈不痛[哉](歟)!
而醫術淺陋狹隘,糊塗不知病源,治療時造成錯誤,使病人死亡,還自認為是命該如此,導致冤魂塞滿了黃泉路,死屍遍佈曠野,有仁愛之心的人看到這些,難道不痛心嗎!
原文
(五種傷寒,有陰盛陽虛,陽盛陰虛之別。蓋陽盛陰虛之症,更遇陽明經氣燥熱,故致大滿大實,堅有燥屎。至於陰盛之症,求其燥熱,安可得乎?風為陽邪,猶能堅燥;至於寒症,則屬於陰,雖傳陽明,但有虛寒而無堅燥,必然理也。何云傷寒多從風寒得之?風寒入里則不消。既病源專屬風寒,南陽何又有利濕清熱潤燥之藥?越人有陽盛陰盛,陽虛陰虛之分,汗下死愈之別。蓋傷寒,除溫症之邪,清濁不一。外則風熱二症屬陽盛,寒濕二症屬陰盛。越人分症分脈,陰陽虛實判然,故以汗下誤施示禁。南陽陰盛之症,原不主以承氣;中風則系陽盛之症,桂枝湯未見下咽則死。甘遂雖有方,神丹不知起於何人。叔和開口神丹,便見小方家技量矣。至於冤魂塞冥,死屍盈野,遵序例者,必致於斯矣。)
(五種傷寒,有陰盛陽虛、陽盛陰虛的區別。因為陽盛陰虛的證候,又遇到陽明經氣燥熱,所以導致嚴重的脹滿結實,有堅硬的燥屎。至於陰盛的證候,想要找到燥熱,哪裡可能呢?風是陽邪,尚且能使大便堅燥;而寒證則屬於陰,即使傳入陽明,也只有虛寒而無堅燥,這是必然的道理。為什麼說傷寒大多是從風寒得來的?風寒進入體內就不會消除。既然病源專屬於風寒,南陽(張仲景)為什麼又有利濕、清熱、潤燥的藥物?越人(扁鵲)有陽盛陰盛、陽虛陰虛的分別,發汗瀉下導致死愈的不同。因為傷寒,除了溫病的邪氣,清濁不一。大體上風熱二證屬於陽盛,寒濕二證屬於陰盛。越人分證分脈,陰陽虛實很清楚,所以告誡汗下誤用的禁忌。南陽對於陰盛的證候,原本不用承氣湯;中風則屬於陽盛的證候,桂枝湯服下沒有見到立即死亡。甘雖然有方劑,神丹不知道起源於何人。叔和開口就是神丹,足見其小家方士的氣量。至於冤魂塞滿黃泉路,死屍遍佈曠野,遵循《序例》的人,必定會導致這種結果。)
原文
凡兩感病俱作,治有先後,發表攻裡,本有不同,而執迷[妄](用)意者,乃云神丹甘遂合而飲之,且解其表,又[攻](除)其里,言巧似是,其理實違。
凡是兩感病同時發作,治療有先後順序,發表和攻裡,本來就有不同,而那些執迷不悟、固執己見的人,竟然說神丹和甘遂合在一起喝,既能解表,又能除里,話說得很巧妙好像有理,但實際上卻違背醫理。
原文
夫智者之舉錯也,當審以慎;愚者之動作也,必果而速。安危之變,豈可詭哉!
智慧之人的舉止措施,應當審慎;愚昧之人的行動,必定魯莽而快速。安危的變化,怎麼可以欺詐呢!
原文
世上之士,但務彼正翕習之榮,而莫見此傾危之[變]敗。
世上的學醫之人,只追求那些表面迎合的榮耀,卻看不見這種傾覆危險的失敗。
原文
惟明者居然能護其本,近取[之](諸)身,夫何遠之有焉!
只有明白的人能夠護持根本,從自身近處取法,哪裡還有什麼遙遠的呢!
原文
凡發汗溫[服](暖)湯藥,其方雖言日三服,若病劇不解,當促其間,可半日中進三服。若與病[症]相阻,即便有所覺。病重者,一日一夜,當晬時觀之。
凡是發汗的溫熱湯藥,方中雖然說每日服三次,但如果病情嚴重不解,應當縮短服藥間隔,可以在半天內服三次。如果與病情不符,就會立即有感覺。病情重的,一天一夜之內,應當隨時觀察。
原文
若服一劑,病[症仍](證猶)在,故當復作本湯服之。至有不肯出汗,服[二](三)劑乃解。若汗不出者,死[症](病)也。
如果服了一劑藥,病證仍然存在,就應當再煎原方服用。至於有不出汗的,服用三劑才能解除。如果始終不出汗,就是不治之症。
原文
凡得時氣病,至五六日,而渴欲飲水,飲不能多,不當與也。何者?
凡是得了時氣病,到了五六天,口渴想喝水,但喝不多,就不應當給他水喝。為什麼呢?
原文
以腹中熱尚少,不能消之,便更與人作[痛](病)也。
因為腹中的熱量尚少,不能消化水,喝了反而會使人產生疾病。
原文
至七八日,大渴欲飲水者,猶當依[症](證)而與之,與之常令不足,勿極意也,言能飲一斗,與五升。
到了七八天,非常口渴想喝水的,仍然應當根據證候給他水喝,給他水時要經常讓他不夠喝,不要讓他喝到滿足,比如說能喝一斗,只給他五升。
原文
若飲而腹滿,小便不利,若喘若噦,不可與之也。忽然大汗出,是為[欲](自)愈也。凡得病,反能飲水,此為欲愈之病。
如果喝水後腹部脹滿,小便不暢,或氣喘或呃逆,就不能再給他水喝了。如果突然大汗出,這是疾病將要自愈的表現。凡是得病,反而能喝水,這是疾病將要痊愈的徵兆。
原文
其不曉病者,便聞病飲水自愈,小渴者,乃強與飲之,因成其禍,不可復(數)也。
那些不懂醫理的人,聽說病人喝水能自愈,對於輕微口渴的人,就強迫他喝水,因此造成禍患,不可勝數。
原文
凡得病,厥脈動數,服湯藥更遲,脈浮大減小,初躁後靜,此皆愈[症](證)也。
凡是得病,原來的脈象躁動數急,服藥後變得遲緩;脈象由浮大變為減小;開始煩躁後來安靜,這些都是疾病將愈的證候。
原文
(此一段,雖若近是,然叔和胸無定見,全以探察為事,亦在言表矣,酷似今之醫生。所以叔和偽統,法派多人也。)
(這一段,雖然似乎接近正確,然而叔和胸中沒有定見,完全以試探為能事,也從言辭中表現出來了,很像現在的醫生。這就是為什麼叔和的偽統,法派有很多人的原因。)
原文
凡治溫病,可刺五十九穴。又身之穴,[二](三)百六十有五。
凡是治療溫病,可以針刺五十九個穴位。另外全身的穴位,有三百六十五個。
原文
(其)三十[六]穴,灸之有害,刺之有災,並中髓也。
其中三十個穴位,灸治有害,針刺有災禍,因為會傷及骨髓。
原文
[凡]脈四損三日死,平人四息,病人脈一至,名曰四損;脈五損一日死,平人五息,病人脈一至,名曰五損;脈六損一時死,平人六息,病人脈一至,名曰六損。
脈象出現四損,三天後死亡:正常人呼吸四次,病人脈搏跳動一次,叫做四損;脈象五損,一天後死亡:正常人呼吸五次,病人脈搏跳動一次,叫做五損;脈象六損,一個時辰後死亡:正常人呼吸六次,病人脈搏跳動一次,叫做六損。
原文
脈盛身寒,得之傷寒;脈虛身熱,得之傷暑。陰陽脈俱盛,大汗出,[脈]不解者,死。陰陽脈俱虛,熱不止者,死。
脈象盛大而身體寒冷,是得了傷寒;脈象虛弱而身體發熱,是得了傷暑。寸口脈和尺脈都盛大,大汗出後脈象不解的,會死亡。寸口脈和尺脈都虛弱,發熱不退的,會死亡。
原文
脈至乍[疏](數)乍[數](疏)者,死。脈至如轉索[者],其日死。
脈搏跳動忽快忽慢的,會死亡。脈搏跳動像轉動的繩索一樣的,當天就會死亡。
原文
譫言妄語,身微熱,脈(浮)大,手足溫者生;逆冷,脈沉[者]細者,不過一日死矣。此以前,是傷寒熱病[症](證)候也。
胡言亂語,身體微微發熱,脈象浮大,手足溫暖的,可以存活;手足逆冷,脈沉細的,不超過一天就會死亡。這以上,是傷寒熱病的證候。
原文
(四損五損六損,論脈以遲數,而不論神,何可定死生?脈盛身寒四句,上下文原不連貫。因有傷寒二字,故不得不以脈字,換去經文氣字,挨插於此。摭拾難素之言,無不與本旨相反者。一篇序例,與南陽經文,毫不相關,庸惡陋劣,十分全備矣。二千者奉為準繩,可嘆也夫!)
(四損、五損、六損,論脈只以遲數為標準,而不論脈神,怎麼能決定死生?「脈盛身寒」四句,上下文原本不連貫。因為有「傷寒」二字,所以不得不把「脈」字換掉經文中的「氣」字,硬插入此處。東拼西湊《難經》《素問》中的言論,沒有一處不與原旨相反的。一篇《序例》,與南陽(張仲景)的經文毫不相關,庸俗、邪惡、淺陋、低劣,十分完備了。後人卻奉為準則,可嘆啊!)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。