傷寒經解

卷一

太陽經上篇(4)

卷一/太陽經上篇27
原文
(夫風寒兩治,大法不外麻黃、桂枝二湯,故大青龍合二湯,以治風寒兩傷之症。合二湯,少芍藥多石膏者,以其汗既不能透出,無借芍藥護營,熱既鬱於心肺,解煩端有賴於石羔也。汗多則陰傷而亡陽,陽亡衛虛,則惡風而躁;陰傷營弱,故煩而不得眠也。)真武湯 (加減法在少陰經)
白話
(風寒兩邪同時治療,大的法則不超出麻黃湯與桂枝湯兩個方劑。所以大青龍湯結合這兩個方劑,來治療風與寒同時侵犯的病症。它合併兩個方劑,卻減少芍藥、增加石膏的原因,是因為患者的汗液既已無法透發出來,不需要借助芍藥來保護營分;而熱邪既已鬱積在心肺,要解除煩躁就必須依賴石膏。出汗太多會損傷陰液而導致陽氣外亡,陽氣外亡衛氣就會虛弱,便會怕風且煩躁不安;陰液受損營氣衰弱,所以會煩躁而無法入睡。)真武湯(加減的方法記載在少陰經)。
原文
茯苓(三兩) 白芍(三兩,酒洗) 白朮(二兩) 附子(一個,泡) 生薑(三兩)
白話
茯苓(三兩)、白芍藥(三兩,用酒洗過)、白朮(二兩)、炮附子(一個)、生薑(三兩)。
原文
上五味,以水八升,煮取三升,去渣,溫服七合,日三服。
白話
以上五種藥材,用水八升煎煮,煮到剩下三升,去掉藥渣,溫服七合,每天服用三次。
原文
(少陰,水火之原,逆則水火俱升。白朮、茯苓,所以制水也;白芍,所以制火也;附子以回陽,姜以散寒。其所以名真武者,安水火也。)
白話
(少陰經是水與火的根本,如果功能失調,水與火就會一起向上衝。用白朮、茯苓是用來抑制水邪;用白芍藥是用來制約火氣;用附子來回復陽氣,用生薑來驅散寒邪。這個方劑取名為「真武」,是因為它能安定水與火的關係。)
原文
傷寒脈浮緩,身不疼,但重,乍有輕時,無少陰[症](證)者,大青龍湯發之。
白話
傷寒病,脈象浮而緩,身體不感到疼痛,只是覺得沉重,而且有時會減輕,如果沒有出現少陰病的症候,就用大青龍湯來發汗。
原文
(傷寒脈浮緩,傷寒而見風脈也。脈緩則有似乎濕症,然身不疼但重,又乍有輕時,不若濕症之日夜身重、周身皆疼者比。其所以身重之故,因太陽有病,氣不化耳。但太陽之裡即是少陰,少陰氣化之原,必少陰無病。方系太陽風寒兩傷,可用大青龍湯以發之也。)
白話
(傷寒出現脈浮緩,這是傷寒病卻見到風邪的脈象。脈搏緩慢有些類似濕症,然而身體不痛只是沉重,而且又有時減輕,不像濕症那樣日夜身體沉重、全身都疼痛可以比擬。身體之所以沉重的原因,是因為太陽經有病,氣機無法正常運化罷了。只是太陽經的裡面就是少陰經,是少陰經氣化的根本,必須少陰經沒有病。這才能確定是太陽經的風與寒同時受傷,可以使用大青龍湯來發散它。)
原文
太陽病,得之八九日,如瘧狀,發熱惡寒,熱多寒少,其人不嘔,清便欲自可,一日二三度發。
白話
太陽病,得了八九天,症狀像瘧疾一樣,發燒怕冷,發燒的時候多、怕冷的時候少,病人不會嘔吐,大小便還算正常,一天當中會發作兩三次。
原文
脈微緩者,為欲愈也;脈微而惡寒者,此陰陽俱虛,不可更汗、更下、更吐也。面色反有熱色者,未欲解也。
白話
如果脈象是微弱而和緩的,這是疾病將要痊癒的現象;如果脈象微弱卻又怕冷,這是陰氣和陽氣都虛弱了,不可以再用發汗、攻下、催吐的方法。如果臉色反而出現發熱的紅色,這是病邪還沒有要解除的跡象。
原文
以其不能得小汗出,身必癢,宜桂枝麻黃各半湯。
白話
因為他不能夠稍微出一點汗,身體一定會發癢,適合用桂枝麻黃各半湯來治療。
原文
(太陽病八九日,不傳不解,一日二三次,發熱惡寒,往來如瘧狀;又寒少熱多,其人不嘔,二便清可,則非濕症矣,其為風寒兩傷無疑矣。斯時也,辨其脈,若微而兼緩,緩則胃氣平和,微雖正虛,亦邪氣向衰之兆也,便知欲愈而不必更藥也。若脈僅微而不緩,病者惡寒,則雖有表症,而陰陽俱虛,不可更汗吐下,而重虛其陰陽矣,此則宜補不宜攻者也。若病八九日,一日二三次,如瘧寒熱,熱多而面有熱色,此則風寒未解,色徵於面,從前未曾小汗之故耳。日久鬱熱,其身必癢,則宜桂枝麻黃各半湯,使之小汗,則風寒兩解而愈矣。)桂枝麻黃各半湯
白話
(太陽病八九天,既不傳經也不解除,一天兩三次,發燒怕冷,往來發作像瘧疾一樣;而且寒少熱多,病人不嘔吐,大小便清利正常,那就不是濕症了,這確定是風與寒同時受傷無疑了。這個時候,要辨別他的脈象,如果脈微弱而兼有和緩之象,和緩表示胃氣平和,微弱雖然是正氣虛弱,但也是邪氣衰退的徵兆,就知道疾病將要痊癒而不必再用藥了。如果脈象只是微弱而沒有和緩之象,病人又怕冷,那麼雖然有表證,但陰陽都已虛弱,不可以再用發汗、催吐、攻下的方法,而使陰陽更加虛弱,這是應該用補法而不應該用攻法的情況。如果病到八九天,一天兩三次,像瘧疾一樣發冷發熱,熱象較多而臉色有發熱的紅色,這是風寒還沒有解除,氣色表現在臉上,是因為從前未曾稍微出汗的緣故。時間久了熱氣鬱積,他的身體一定會發癢,就適合用桂枝麻黃各半湯,讓他稍微出汗,那麼風與寒同時解除而痊癒了。)桂枝麻黃各半湯
原文
桂枝(一兩十四銖) 芍藥(一兩) 甘草(炙,一兩) 生薑(一兩) 大棗(四枚) 麻黃(一兩,去節) 杏仁(去皮尖,二十四)
白話
桂枝(一兩十四銖)、芍藥(一兩)、炙甘草(一兩)、生薑(一兩)、大棗(四枚)、麻黃(一兩,去除莖節)、杏仁(去皮尖,二十四個)。
原文
上七味,以水五升,先煮麻黃一二沸,去上沫,內諸藥,煮取一升八合,去渣,溫服六合。
白話
以上七種藥材,用水五升,先煮麻黃一兩沸,去掉上面的浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下一升八合,去掉藥渣,溫服六合。
原文
(本云桂枝湯三合,麻黃湯三合,併為六合,頓服,將息如上法)
白話
(原書記載是桂枝湯三合,麻黃湯三合,合併成六合,一次服完,調養休息的方法如同上面所說的條文。)
原文
(風寒兩傷,即所感或輕,而邪之鬱於肌表者,不能自散也。於是各半湯,使之小汗。蓋其減去分兩,以邪微而正亦衰也。)
白話
(風與寒同時受傷,即使感受的邪氣可能較輕,但邪氣鬱積在肌膚表面的,也不能自行消散。因此用各半湯,讓他稍微出汗。這是因為減少了藥物的劑量,因為邪氣輕微而正氣也衰弱的緣故。)
原文
太陽病,發熱惡寒,熱多寒少,脈微弱者,此無陽也,不可[復]發[其]汗,宜桂枝二越婢一湯。
白話
太陽病,發燒怕冷,發燒的時候多、怕冷的時候少,脈象微弱的,這是陽氣不足,不可以再次發他的汗,適合用桂枝二越婢一湯來治療。
原文
(太陽病,發熱惡寒,寒少熱多,此風多寒少之症也。脈已微弱,津液亦枯,故曰此無陽也。陽者,胃脘之陽也;無陽,穀精不能化汗,故不可復發汗也。用桂枝二越婢一湯,發越脾氣,通行津液也。)桂枝二越婢一湯
白話
(太陽病,發燒怕冷,寒少熱多,這是風邪多寒邪少的病症。脈象已經微弱,津液也枯竭了,所以說這是陽氣不足。這裡的「陽」,指的是胃脘的陽氣;陽氣不足,飲食的精華就不能轉化成汗液,所以不可以再次發汗。用桂枝二越婢一湯,來發越脾氣,使津液通行散布。)桂枝二越婢一湯
原文
桂枝(十八銖) 白芍(十八銖) 甘草(炙,十八銖) 生薑(一兩二銖) 麻黃(十八銖) 石羔(二十四銖)
白話
桂枝(十八銖)、白芍藥(十八銖)、炙甘草(十八銖)、生薑(一兩二銖)、麻黃(十八銖)、石膏(二十四銖)。
原文
上七味,以水五升,[先]煮麻黃一二沸,去上沫,內諸藥,煮取二升,去渣,溫服一升。
白話
以上七種藥材,用水五升,先煮麻黃一兩沸,去掉上面的浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下二升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
(本云:當裁為越婢湯桂枝湯合之飲一升,今合為一方,桂枝湯二分,越婢湯一分。)
白話
(原書記載:應當將越婢湯和桂枝湯合併起來服用一升,現在把它們合成一個方劑,桂枝湯佔二分,越婢湯佔一分。)
原文
(桂枝湯以去風,麻黃湯以去熱寒。熱多佐以石羔;脈微弱,故減去分量。麻黃石羔名之越婢,疏理太陰,發越脾氣故耳。)
白話
(桂枝湯用來祛除風邪,麻黃湯用來祛除寒熱。發熱的症狀比較多,就輔助以石膏;因為脈象微弱,所以減少了藥物的分量。麻黃和石膏合在一起命名為「越婢」,是因為它能疏理太陰經,發越脾氣的緣故。)
原文
病人身大熱,反欲得[近]衣者,熱在皮膚,寒在骨髓也。
白話
病人身體發高燒,反而想要靠近衣服(蓋被子)取暖的,這是熱在皮膚表面,寒在骨髓深處的表現。
原文
身大寒,反不欲近衣者,寒在皮膚,熱在骨髓也。
白話
身體非常寒冷,反而不想要靠近衣服(蓋被子)的,這是寒在皮膚表面,熱在骨髓深處的表現。
原文
(風為陽,故熱;寒為陰,故寒,此以欲近衣、不欲近衣,辨感風寒孰深孰淺也。以上七節,太陽風寒兩傷之傷寒也。)
白話
(風邪屬於陽邪,所以表現為發熱;寒邪屬於陰邪,所以表現為惡寒。這裡用想要靠近衣服、不想要靠近衣服,來辨別感受風邪與寒邪哪個深哪個淺。以上七節,是講太陽經風與寒同時受傷的傷寒病。)
原文
太陽病,關節疼痛而煩,脈沉而細者,此名中濕,亦曰濕痹。
白話
太陽病,關節疼痛而且心煩,脈象沉而細的,這叫做中濕,也稱為濕痹。
原文
濕痹之候,其人小便不利,大便反快,[法](但)當利其小便。
白話
濕痹的症狀是,病人小便不順暢,大便反而滑利,治療的原則應當是通利他的小便。
原文
(關節,四肢骨節竅也。濕流關節,故滯而痛,濕滯,則水道不通,心火無制,故煩。脈沉,水象。沉而細者,濕滯則胃氣不鼓也。故名中濕,又名濕痹。痹者,閉也。辨太陽受濕,病發於陰也。水道不通,故小便不利。快者,滑利也。濕流大腸,故大便反快。治法當利小便者,通其水道,則濕有去路也。)
白話
(關節,是四肢骨骼連接的孔竅。濕邪流注到關節,所以滯塞而疼痛;濕邪滯留,就會導致水道不通暢,心火沒有制約,所以會心煩。脈沉,是屬水的表現。脈沉而細,是因為濕邪滯留,導致胃氣無法鼓動的緣故。所以稱為中濕,也稱為濕痹。「痹」就是閉塞不通的意思。要辨別這是太陽經感受濕邪,是疾病發生在陰分。水道不通暢,所以小便不順暢。「快」是指滑利的意思。濕邪下注大腸,所以大便反而滑利。治療方法應當通利小便,是因為打通水道,濕邪就有了去路。)
原文
濕家之為病,一身盡疼,發熱,身色如(似)薰黃。
白話
患濕氣病的人所發生的病症,是全身都疼痛,發燒,身體的顏色像被煙薰過一樣發黃。