原文
右四味,以水一斗,煮取三升,去滓,溫服一升,日再夜一服。黃芩加半夏生薑湯
右邊四味藥,用水一斗,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,白天服用兩次,夜間服用一次。黃芩加半夏生薑湯。
原文
黃芩(三兩)、甘草(二兩炙)、芍藥(二兩酒洗)、半夏(半升洗)、 生薑(二兩半一云三兩)、大棗(十二枚擘)
黃芩(三兩)、甘草(二兩炙)、芍藥(二兩酒洗)、半夏(半升洗)、生薑(二兩半,一說三兩)、大棗(十二枚,擘開)。
原文
右六味,以水一斗,煮取三升,去滓,溫服一升,日再夜一服。
右邊六味藥,用水一斗,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,白天服用兩次,夜間服用一次。
芍藥甘草湯:白芍藥(四兩,酒洗)、甘草(四兩,炙)。
原文
右二味,㕮咀,以水三升,煮取一升半,去滓,分溫再服之。
右邊兩味藥,㕮咀(搗碎),用水三升,煮取一升半,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
此即桂枝湯,去桂枝薑棗也,甘酸合用,專治榮中之虛熱,其陰虛陽乘, 至夜發熱血虛筋攣,頭面赤熱,過汗傷陰,發熱不止,或誤用辛熱,擾其榮血, 不受補益者,並宜用之,真血虛挾熱之神也,設見脈浮自汗,榮衛不和,縱非外感, 仍屬桂枝湯證矣。白虎湯
這就是桂枝湯,去掉桂枝、生薑、大棗,甘酸合用,專門治療營分中的虛熱。這種陰虛陽乘,到夜間發熱、血虛筋攣、頭面赤熱、過汗傷陰、發熱不止,或者誤用辛熱藥物擾亂營血,不受補益的,都適宜使用此方。真是血虛挾熱的神方。如果見到脈浮自汗、營衛不和,縱然不是外感,仍然屬於桂枝湯證。白虎湯。
原文
石膏(一斤碎)、知母(六兩)、甘草(二兩)、粳(六合)
石膏(一斤,碎)、知母(六兩)、甘草(二兩)、粳米(六合)。
原文
右四味,以水一斗,煮米熟湯成,去滓,溫服一升,日三服。
右邊四味藥,用水一斗,煮到米熟湯成,去掉藥渣,溫服一升,每日三次。
原文
諺云:春不服白虎,為瀉肺也,蓋春主陽氣上升,石膏知母苦寒降下, 惡其瀉肺之陽,而不得生發也,此特指春不可用者,恐人誤以治溫病之自汗煩渴也, 至於秋冬感冒傷寒,反可渾用,以傷金水二藏之真氣乎,此湯專主熱病中暍, 在氣虛不能蒸發者,則加入參,故張隱庵,以為陽明宣劑,其於濕溫則加蒼朮, 溫瘧則加桂枝,一皆夏月所見之證,故昔人又有秋分後不可妄用白虎之戒。白虎加人參湯
諺語說:春天不服白虎湯,因為它會瀉肺。春季主陽氣上升,石膏、知母苦寒降下,擔心它們瀉肺的陽氣,而得不到生發。這是指春天不可用,恐怕人們誤用來治療溫病的自汗煩渴。至於秋冬季節感冒傷寒,反而可以混用,難道不會損傷金水兩臟的真氣嗎?此湯專門主治熱病中暑,在氣虛不能蒸發的,則加入人參,所以張隱庵認為是陽明經的宣劑。對於濕溫則加蒼朮,溫瘧則加桂枝,這些都是夏季所見的證候,所以前人又有秋分後不可妄用白虎的告誡。白虎加人參湯。
原文
石膏(一斤碎)、知母(六兩)、甘草(二兩)、粳米(六合)、 人參(三兩)
石膏(一斤,碎)、知母(六兩)、甘草(二兩)、粳米(六合)、人參(三兩)。
原文
右五味,以水一斗,煮米熟湯成,去滓,溫服一升,日三服。竹葉石膏湯
右邊五味藥,用水一斗,煮到米熟湯成,去掉藥渣,溫服一升,每日三次。竹葉石膏湯。
原文
竹葉(二把)、石膏(一斤碎)、半夏(半升洗)、人參(三兩)、 甘草(二兩炙)、麥門冬(一升去心)、粳米(半升)
竹葉(二把)、石膏(一斤,碎)、半夏(半升,洗)、人參(三兩)、甘草(二兩,炙)、麥門冬(一升,去心)、粳米(半升)。
原文
右六味,以水一斗,煮取六升,去滓,內粳米,煮米熟湯成,去米,溫服一升, 日三服。甘草湯甘草(二兩)
右邊六味藥,用水一斗,煮取六升,去掉藥渣,加入粳米,煮到米熟湯成,去掉米,溫服一升,每日三次。甘草湯:甘草(二兩)。
原文
右一味,以水三升,煮取一升半,去滓,溫服七合,日二服。桔梗湯桔梗(一兩)、甘草(二兩)
右邊一味藥,用水三升,煮取一升半,去掉藥渣,溫服七合,每日兩次。桔梗湯:桔梗(一兩)、甘草(二兩)。
原文
右二味,以水三升,煮取一升,去滓,分溫再服。文蛤散文蛤(五兩)
右邊兩味藥,用水三升,煮取一升,去掉藥渣,分兩次溫服。文蛤散:文蛤(五兩)。
原文
右一味為散,以沸湯和一錢匕,服湯用五合。豬膚湯豬膚(一斤)
右邊一味藥,製成散劑,用沸水調和一錢匕,服用湯藥用五合。豬膚湯:豬膚(一斤)。
原文
右一味,以水一升,煮取五升,去滓,加白蜜一升,白粉五合,熬香和相得, 溫分六服。
右邊一味藥,用水一升,煮取五升,去掉藥渣,加入白蜜一升、白粉五合,熬出香氣,攪拌均勻,溫分六次服用。
原文
豬屬腎,而膚主肺,故取治少陰經中伏邪,陰火乘肺咽痛之證, 但當湯泡刮取皮上一層白膩者為是,若以為撏豬皮外毛根薄膚,則簽劣無力, 且與熬香之說不符矣。半夏散及湯
豬屬腎,而皮主肺,所以用來治療少陰經中的伏邪、陰火乘肺引起的咽痛證。但應當用湯泡後刮取皮上一層白膩的部分才是。如果以為是撏豬皮外面毛根的薄膚,那就質地劣弱無力,而且與熬香的說法不符了。半夏散及湯。
原文
右三味,各別搗篩已,合治之,白飲和服,方寸匕,日三服,若不能散服者, 以水一升,煎七沸,內散兩方寸匕,更煎三沸,下火令小冷,少少嚥之。苦酒湯
右邊三味藥,分別搗篩後,混合處理,用白飲調和服用,方寸匕,每日三次。如果不能服用散劑,用水一升,煎七沸,加入散劑兩方寸匕,再煎三沸,離火讓它稍微冷卻,少量地慢慢嚥下。苦酒湯。
原文
半夏(十四枚洗為粗末)、雞子(一枚去黃內上苦酒著雞子殼中)
半夏(十四枚,洗後搗成粗末)、雞蛋(一枚,去黃,納入苦酒,放入雞蛋殼中)。
原文
右二味,內半夏,著苦酒中,以雞子殼,置刀鐶中,安火上,令三沸去滓, 少少含嚥之,不差更作三劑。黃連阿膠湯
右邊兩味藥,將半夏放入苦酒中,用雞蛋殼放在刀環中,安置在火上,煮三沸後去掉藥渣,少量地含在口中慢慢嚥下,如果不好轉,再製作三劑。黃連阿膠湯。
原文
黃連(四兩)、黃芩(二兩)、芍藥(二兩)、雞子黃(二枚)、 阿膠(二兩)
黃連(四兩)、黃芩(二兩)、芍藥(二兩)、雞子黃(二枚)、阿膠(二兩)。
原文
右五味,以水五升,先煮三物,取二升,去滓,內膠烊盡,小冷內雞子黃, 攪令相得,溫服七合,日三服。
右邊五味藥,用水五升,先煮黃連、黃芩、芍藥三味,取二升,去掉藥渣,加入阿膠烊化至盡,稍微冷卻後加入雞子黃,攪拌均勻,溫服七合,每日三次。
原文
此湯本治少陰熱之證,以其陰邪暴虐,傷犯真陰,故二三日已上, 便見心煩不得臥,所以始病之際,即用芩連大寒之藥,兼芍藥阿膠雞子黃, 以滋養陰血也,然傷寒六七日後,熱傳少陰傷其陰血者,亦可取用, 與陽明府實用承氣湯法,雖虛實補瀉懸殊,而袪熱救陰之意則一耳。白頭翁湯
此湯本來治療少陰熱證,因為陰邪暴虐,傷犯真陰,所以二三日以上,便出現心煩不得臥,因此在開始發病之際,就使用黃芩、黃連大寒之藥,兼用芍藥、阿膠、雞子黃來滋養陰血。然而傷寒六七日後,熱傳少陰,損傷其陰血的,也可以取用。與陽明腑實證用承氣湯的方法,雖然虛實補瀉懸殊,但祛熱救陰的意圖是一樣的。白頭翁湯。
原文
右四味,以水七升,煮取二升,去滓,溫服一升,不愈,更服,厥陰熱利下重, 渴欲飲水者,陰虛生熱也,故宜苦寒之劑,治之,不可作陽虛而用濕劑也, 所以用白頭翁,以升水氣之下陷,秦皮以堅肝腎之滑脫,連柏以泄腸胃之濕熱, 較少陰證便膿血,桃花湯用乾薑,迥乎角立也,蓋少陰之水氣下奔,雖為熱邪, 故可用從治之法,厥陰之風氣摧拔,水火駸駸內動,是以不可復用辛溫鼓激其勢。牡蠣澤瀉散
右邊四味藥,用水七升,煮取二升,去掉藥渣,溫服一升,如果不愈,再服。厥陰熱利、裡急後重、口渴想喝水,這是陰虛生熱,所以適宜用苦寒的方劑治療,不能當作陽虛而用溫濕的方劑。所以用白頭翁來升舉下陷的水氣,秦皮來堅固肝腎的滑脫,黃連、黃柏來瀉腸胃的濕熱。相比較少陰證便膿血,桃花湯用乾薑,截然不同。因為少陰的水氣下奔,雖然是熱邪,但可以用從治之法;厥陰的風氣摧拔,水火漸漸內動,所以不能再使用辛溫藥物來鼓動其勢。牡蠣澤瀉散。
原文
牡蠣(熬)、澤瀉、栝蔞根、蜀漆(洗去腥)、葶藶(熬)、海藻(洗去鹹)、 商陸根(熬各等分)
牡蠣(熬)、澤瀉、栝蔞根、蜀漆(洗去腥)、葶藶(熬)、海藻(洗去鹹)、商陸根(熬,各等分)。
原文
右七味,異搗下篩為散,更入臼中治之,白飲和服,方寸匕,小便利,止後服, 日三服。
右邊七味藥,分別搗碎過篩製成散劑,再放入臼中處理,用白飲調和服用,方寸匕,小便通利後,停止服用,每日三次。
原文
大病差後,脾胃氣虛,不能制約腎水,水溢下焦,腰已下腫,急當利其小便, 緩則上逆陽位,治無及矣,故用牡蠣澤瀉海藻之鹹,入腎而利水,葶藶陸之苦, 以入肺而泄氣,栝蔞根之甘苦,蜀漆之溫苦,以泄其下而腫濕也。燒裩散
大病痊癒之後,脾胃氣虛,不能制約腎水,水溢下焦,腰部以下腫脹,應當趕快通利小便,如果緩慢就會向上逆行到陽位,治療就來不及了。所以用牡蠣、澤瀉、海藻的鹹味,入腎而利水;葶藶、商陸的苦味,入肺而泄氣;栝蔞根的甘苦、蜀漆的溫苦,來泄下焦的腫濕。燒裩散。
原文
右取婦人中裩近隱剪燒灰,以水和服,方寸匕,日三服,小便即利, 陰頭微腫則愈,婦人病取男子裩襠燒灰。
右邊取婦人的內褲靠近隱私處的部分,剪下燒成灰,用水調和服用,方寸匕,每日三次,小便就會通利,陰頭微腫則痊癒。婦人患病則取男子的內褲襠部燒灰。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。