傷寒來蘇集

卷一

茵陳湯證

卷一/茵陳湯證8
原文
陽明病,發熱汗出,此為熱越,不能發黃也,但頭汗出,身無汗,劑頸而還,腹滿,小便不利,渴飲水漿,此為瘀熱在裏,身必發黃,茵陳蒿湯主之。
白話
陽明病,發熱且有汗出,這是熱邪向外發越,不會導致發黃。如果只有頭部出汗,身上無汗,汗出到頸部就停止,腹部脹滿,小便不通利,口渴想喝水,這是因為瘀熱在體內,身體必然會發黃,用茵陳蒿湯主治。
原文
[陽明多汗,此為裏實表虛,反無汗,是表裏俱實矣,表實則發黃,裏實則腹滿,但頭汗出,小便不利,與麻黃連翹證同,然彼屬太陽,因誤下而表邪未散,熱雖裏而未深,故口不渴,腹不滿,仍當汗解,此屬陽明,未經汗下,而津液已亡,故腹滿小便不利,渴欲飲水,此瘀熱在裏,非汗吐所宜矣,身無汗,小便不利,不得用白虎,瘀熱發黃,內無津液,不得用五苓,故製茵陳湯以佐梔子承氣之所不及也,但頭汗,則身黃而面目不黃,若中風不得汗,則一身及面目悉黃,以見發黃是津液所生病。
白話
[陽明病通常多汗,這是裏實表虛的表現。如果反而無汗,則是表裏都實了。表實就會發黃,裏實就會腹滿。只有頭部出汗、小便不利,這與麻黃連翹證相似。但麻黃連翹證屬於太陽病,是因為誤用下法導致表邪未散,熱邪雖然入裏但還不深,所以口不渴、腹不滿,仍然應當用汗法解除。此證屬於陽明病,未經過發汗或攻下,但津液已經耗損,所以腹滿、小便不利、口渴想喝水。這是瘀熱在裏,不適合用汗法或吐法。身體無汗、小便不利,不能用白虎湯;瘀熱發黃、體內無津液,不能用五苓散。所以創製茵陳蒿湯來輔助梔子、承氣湯所達不到的效果。只有頭部出汗,則身體發黃但面目不黃;如果中風病無汗,則全身及面目都會發黃,由此可見發黃是津液失調所引起的疾病。
原文
傷寒七八日,身黃如橘子色,小便不利,腹微滿者,茵陳蒿湯主之。
白話
傷寒病已經七八天,身體發黃像橘子的顏色,小便不通利,腹部稍微脹滿的,用茵陳蒿湯主治。
原文
[傷寒七八日不解,陽氣重也,黃色鮮明者,汗在肌肉而不達也,小便不利,內無津液也,腹微滿,胃家實也調和二便,此茵陳之職。
白話
[傷寒病七八天還沒有解除,是陽氣亢盛的緣故。黃色鮮明,是因為汗液停留在肌肉而不能透達於外。小便不利,是體內津液不足。腹部微滿,是胃腸有實邪。調和大小便,這是茵陳蒿的職責。
原文
茵陳蒿湯 茵陳蒿〔六兩〕、梔子〔十四枚〕、大黃〔一兩〕,以水一斗,先煮茵陳減六升,內二味,煮取三升,去渣,分溫三服,小便當利,尿如皂角汁狀,色正赤,一宿腹減,黃從小便去。
白話
茵陳蒿湯方:茵陳蒿六兩、梔子十四枚、大黃一兩。用水一斗,先煮茵陳蒿,煮到水量減少六升,再加入另外兩味藥,煮取三升,去掉藥渣,分三次溫服。服藥後小便應當通利,尿液像皂角汁的樣子,顏色呈深紅色。一夜之後腹脹會減輕,黃疸從小便排出。
原文
[茵陳稟北方之色,經冬不凋,受霜承雪,故能除熱邪留結,梔子以通水源,大黃以調胃實,令一身內外之瘀熱,悉從小便出,腹滿自減,而津液無傷,此茵陳湯為陽明利水之妙劑也。
白話
[茵陳蒿稟受北方黑色的特性,經歷冬天也不凋零,承受霜雪,所以能夠清除熱邪的留結。梔子用來通利水道,大黃用來調理胃腸實邪,使全身內外的瘀熱都從小便排出,腹脹自然減輕,而津液不受損傷。這就是茵陳蒿湯作為陽明病利水妙方的原因。
原文
傷寒發汗已,身目為黃,所以然者,以寒濕在裏,不解故也,不可下,於寒濕中求之。
白話
傷寒病已經發過汗,但身體和眼睛都發黃了。之所以會這樣,是因為寒濕在體內,沒有解除的緣故。這種情況不可用下法,應當從寒濕的角度去治療。
原文
[發黃有因瘀熱者,亦有因寒邪者,有因於燥令者,亦有因於濕化者,則寒濕在裏,與瘀熱在裏不同,是非汗下清三法所可治矣,傷寒固宜發汗,發之而身目反黃者,非熱不得越,是發汗不如法,熱解而寒濕不解也,太陰之上,濕氣主之,則身自黃而面不黃,以此知繫在太陰,而非陽明病矣,當溫中散寒而除濕,於真武五苓輩求之。
白話
[發黃有因為瘀熱的,也有因為寒邪的;有因為燥氣當令的,也有因為濕邪化生的。那麼寒濕在裏,與瘀熱在裏是不同的,這不是汗法、下法、清法三種方法可以治療的。傷寒病本來適合發汗,但發汗後身體和眼睛反而發黃,不是熱邪不能發越,而是發汗的方法不當,熱邪雖然解除但寒濕沒有解除。太陰經的主氣是濕氣,所以身體發黃但面部不發黃。由此可知病在太陰,而不是陽明病。應當用溫中散寒祛濕的方法,從真武湯、五苓散一類的方劑中尋求治療。