注解傷寒論

卷二

辨痓濕暍脈證第四(1)

卷二/辨痓濕暍脈證第四24
原文
傷寒所致太陽,(趙本有「病」字)痓、濕、暍(趙本有「此」字)三種,宜應別論,以為與傷寒相似,故此見之。
白話
傷寒所引起的太陽病,(趙本有「病」字)痓、濕、暍(趙本有「此」字)這三種病症,應當另外討論,因為它們與傷寒相似,所以在這裡一併論述。
原文
痓,當作痙,傳寫之誤也。痓者惡也,非強也。《內經》曰:肺移熱於腎,傳為柔痓。柔為筋柔而無力,痙謂骨痙而不隨。痙者,強也,千金以強直為痙。經曰:頸項強急,口噤背反張者痙。即是觀之,痓為痙字明矣。太陽病,發熱無汗,反惡寒者,名曰剛痓。
白話
「痓」應當寫作「痙」,是傳抄的錯誤。「痓」是惡的意思,不是強直的意思。《內經》說:肺移熱到腎,傳變成為柔痓。柔是指筋脈柔軟無力,痙是指骨骼強直不能隨意活動。痙是強直的意思,《千金方》把強直稱為痙。經書說:頸項強直緊急,口緊閉、背向後反張的,就是痙。由此看來,「痓」是「痙」字就很清楚了。太陽病,發熱沒有汗,反而怕冷的,稱為剛痓。
原文
《千金》曰:太陽中風,重感寒濕,則變痓。
白話
《千金方》說:太陽中風,又感受寒濕,就會轉變為痓病。
原文
太陽病,發熱無汗,為表實,則不當惡寒,今反惡寒者,則太陽中風,重感於寒,為痓病也。以表實感寒,故名剛痓。
白話
太陽病,發熱沒有汗,是表實證,就不應該怕冷,現在反而怕冷,這是太陽中風後又感受了寒邪,成為痓病。因為表實又感受寒邪,所以稱為剛痓。
原文
太陽病,發熱汗出,(趙本有「而」字)不惡汗者,(趙本無「者」字)名曰柔痓。
白話
太陽病,發熱出汗,(趙本有「而」字)不怕冷的,(趙本無「者」字)稱為柔痓。
原文
太陽病,發熱汗出為表虛,則當惡寒,其不惡寒者,為陽明病。
白話
太陽病,發熱出汗是表虛證,就應當怕冷,如果不怕冷,是陽明病。
原文
今發熱汗出,而不惡寒者,非陽明證,則是太陽中風,重感於濕,為柔痓也。表虛感濕,故曰柔痓。太陽病,發熱,脈沉而細者,名曰痓。
白話
現在發熱出汗,卻不怕冷,不是陽明證,而是太陽中風後又感受了濕邪,成為柔痓。表虛感受濕邪,所以稱為柔痓。太陽病,發熱,脈象沉而細的,稱為痓。
原文
太陽主表,太陽病,發熱為表病,脈當浮大,今脈反沉細,既不愈,則太陽中風,重感於濕,而為痓也。
白話
太陽經主管體表,太陽病,發熱是表病,脈象應當浮大,現在脈象反而沉細,既然沒有痊癒,就是太陽中風後又感受了濕邪,而成為痓病。
原文
《金匱要略》曰:太陽病,其證備,身體強,𠘧𠘧然,脈反沉遲,此為痓,栝蔞桂枝湯主之。太陽病,發汗太多,因致痓。
白話
《金匱要略》說:太陽病,症狀具備,身體強直,𠘧𠘧然(形容拘急不舒),脈象反而沉遲,這是痓病,用栝蔞桂枝湯主治。太陽病,發汗太多,因而導致痓病。
原文
太陽病,發汗太多,則亡陽。《內經》曰:陽氣者,精則養神,柔則養筋。陽微不能養筋,則筋脈緊急而成痓也。
白話
太陽病,發汗太多,就會損耗陽氣。《內經》說:陽氣,精純時可以養護精神,柔和時可以滋養筋脈。陽氣微弱不能滋養筋脈,筋脈就會緊急攣縮而形成痓病。
原文
病身熱足寒,頸項強急,惡寒,時頭熱面赤,目脈赤,獨頭面(趙本注:一本無面字)搖,卒口噤,背反張者,痓病也。
白話
病證表現為身體發熱、腳冷,頸項強直緊急,怕冷,有時頭部發熱、面色發紅,眼睛血絲充血,只有頭部(趙本注:一本無面字)搖動,突然口噤不開,背部向後反張的,這是痓病。
原文
太陽中風,為純中風也,太陽傷寒,為純傷寒也,皆不作痓。惟是太陽中風,重感寒濕,乃變為痓也。身熱足寒者,寒濕傷下也。時頭熱面赤,目脈赤,風傷於上也。
白話
太陽中風,是單純的中風;太陽傷寒,是單純的傷寒,都不會形成痓病。只有太陽中風後又感受寒濕,才會轉變為痓病。身體發熱、腳冷,是寒濕傷於下部;有時頭部發熱、面色發紅、眼睛血絲充血,是風邪傷於上部。
原文
頭搖者,風主動也,獨頭搖者,頭為諸陽之會,風傷陽也,若純傷風者,身亦為之動搖,手足為之搐搦,此者內挾寒濕,故頭搖也。
白話
頭部搖動,是因為風性主動;只有頭部搖動,是因為頭部是諸陽經交會之處,風邪傷害陽氣;如果是單純傷風,身體也會隨之動搖,手腳會抽搐,這種情況是體內挾有寒濕,所以只有頭部搖動。
原文
口噤者,寒主急也,卒口噤者,不常噤也,有時而緩,若風寒相摶,則口噤而不時開,此者加之風濕,故卒口噤也。
白話
口噤不開,是因為寒性收引緊急;突然口噤,不是經常緊閉,有時會緩解,如果是風寒相互搏結,就會口噤不時張開;這裡加上風濕,所以會突然口噤。
原文
足太陽之脈,起於目內眥,上額交巔上,其支別者,從巔入絡腦,還出別下項,循肩膊內,夾脊抵腰中,下貫臀,以下至足,風寒客於經中,則筋脈拘急,故頸項強急而背反張也。
白話
足太陽經脈,起於內眼角,向上經過額部交會於頭頂,它的分支,從頭頂進入並絡屬腦,再出來分別向下到項部,沿著肩胛內側,挾脊柱抵達腰中,向下貫穿臀部,再往下到腳部。風寒停留在經脈中,就會使筋脈拘急,所以頸項強直緊急,背部向後反張。
原文
太陽病,關節疼痛而煩,脈沉而細(趙本注:「一作緩」)者,此名濕痹。
白話
太陽病,關節疼痛且煩躁,脈象沉而細(趙本注:「一作緩」)的,這稱為濕痹。
原文
(趙本注:「一雲中濕」)濕痹之候,其人小便不利,大便反快,但當利其小便。
白話
(趙本注:「一雲中濕」)濕痹的證候,患者小便不暢,大便反而稀溏暢快,治療應當通利小便。
原文
《金匱要略》曰:霧傷皮腠,濕流關節,疼痛而煩者,濕氣內流也。濕同水也,脈沉而細者,水性趣下也。痹,痛也。
白話
《金匱要略》說:霧露之邪傷害皮膚腠理,濕邪流注關節,疼痛而煩躁的,是濕氣內流引起的。濕邪如同水邪,脈象沉而細,是因為水性趨向下行。痹,是疼痛的意思。
原文
因其關節煩疼,而名曰濕痹,非腳氣之痹也。《內經》曰:濕勝則濡泄。小便不利,大便反快者,濕氣內勝也。但當利其小便,以宣泄腹中濕氣。古云:治濕之病,不利小便,非其治也。
白話
因為關節煩痛,所以稱為濕痹,不是腳氣病的痹證。《內經》說:濕邪偏勝就會發生濡泄。小便不利,大便反而稀溏暢快,是體內濕氣偏勝的表現。只應當通利小便,來宣散排泄腹中的濕氣。古人說:治療濕病,如果不利小便,就不是正確的治法。
原文
濕家之為病,一身盡疼,發熱,身色如似熏黃。
白話
濕病患者所發的病,全身都疼痛,發熱,皮膚顏色像被煙熏過的黃色。
原文
身黃如橘子色者,陽明瘀熱也。此身色如似熏黃,即非陽明瘀熱。
白話
皮膚發黃像橘子顏色的,是陽明經濕熱瘀滯。這裡皮膚顏色像煙熏的黃色,就不是陽明經的濕熱瘀滯。
原文
身黃髮熱者,梔子柏皮湯主之,為表裡有熱,則身不疼痛。
白話
皮膚發黃、發熱的,用梔子柏皮湯主治,因為表裡都有熱,身體就不會疼痛。
原文
此一身盡疼,非傷寒客熱也,知濕邪在經而使之,脾惡濕,濕傷,則脾病而色見,是以身發黃者,為其黃如煙燻,非正黃色也。
白話
這裡全身疼痛,不是傷寒外邪的熱證,可知是濕邪在經脈造成的。脾臟厭惡濕邪,濕邪傷害脾臟,就會脾生病而顏色顯露於外,所以身體發黃,是因為這種黃色像煙熏一樣,不是正常的黃色。
原文
濕家,其人但頭汗出,背強,欲得被覆向火,若下之,早則噦,胸滿,小便不利,舌上如苔者,以丹田有熱,胸中有寒,渴欲得水而不能飲,則(趙本無「則」字)口燥煩也。
白話
濕病患者,患者只有頭部出汗,背部強直,想要蓋被子或靠近火取暖,如果過早使用瀉下法,就會呃逆、胸悶、小便不利、舌上好像有苔,這是因為丹田有熱,胸中有寒,口渴想喝水卻喝不下去,於是(趙本無「則」字)口乾煩躁。