注解傷寒論

卷六

辨厥陰病脈證並治法第十二(3)

卷六/辨厥陰病脈證並治法第十二30
原文
傷寒脈滑而厥者,里有熱也,(趙本無「也」字)白虎湯主之。(趙本有「白虎湯方」詳見卷四)
白話
傷寒脈象滑而手足厥冷的,是體內有熱,用白虎湯主治。(趙本無「也」字)白虎湯方詳見卷四。
原文
滑為陽厥,氣內陷,是裡熱也,與白虎湯以散裡熱也。手足厥寒,脈細欲絕者,當歸四逆湯主之。
白話
脈滑屬於陽厥,邪氣內陷,這是裡熱,用白虎湯來散裡熱。手足厥冷,脈搏細小將要斷絕的,用當歸四逆湯主治。
原文
手足厥寒者,陽氣外虛,不溫四末;脈細欲絕者,陰血內弱,脈行不利。與當歸四逆湯,助陽生陰也。當歸四逆湯方:
白話
手足厥冷的人,是陽氣虛於外,不能溫煦四肢;脈搏細小將要斷絕的,是陰血虛於內,脈道運行不暢。用當歸四逆湯,以助陽氣、滋生陰血。當歸四逆湯方:
原文
當歸(三兩。辛溫) 桂枝(三兩。趙本有「去皮」二字。辛熱) 芍藥(三兩。酸寒) 細辛(三兩。辛熱) 大棗(二十五個。趙本作「枚,擘,一法十二枚」。甘溫) 甘草(二兩,炙。甘平) 通草(二兩。甘平)
白話
當歸(三兩,辛溫),桂枝(三兩,趙本有「去皮」二字,辛熱),芍藥(三兩,酸寒),細辛(三兩,辛熱),大棗(二十五個,趙本作「枚,擘,一法十二枚」,甘溫),甘草(二兩,炙,甘平),通草(二兩,甘平)。
原文
《內經》曰:脈者,血之府也。諸血者,皆屬心。通脈者,必先補心益血。
白話
《內經》說:脈是血液的府庫。所有的血液都歸屬於心。要使脈道通暢,必須先補益心血。
原文
苦先入(醫統本有「於」字)心,當歸之苦,以助心血;心苦緩,急食酸以收之,芍藥之酸,以收心氣;肝苦急,急食甘以緩之,大棗、甘草、通草之甘,以緩陰血。
白話
苦味先入心(醫統本有「於」字),用當歸的苦味來補助心血;心苦於緩散,趕快用酸味來收斂它,芍藥的酸味用來收斂心氣;肝苦於急迫,趕快用甘味來緩解它,大棗、甘草、通草的甘味用來緩和陰血。
原文
上七味,以水八升,煮取三升,去滓,溫服一升,日三服。
白話
以上七味藥,用水八升,煮取三升,去除藥渣,溫服一升,每日三次。
原文
若其人內有久寒者,宜當歸四逆加吳茱萸生薑湯主之。
白話
如果病人體內有久寒的,應當用當歸四逆加吳茱萸生薑湯主治。
原文
(趙本無「主之」二字。趙本有「當歸四逆加吳茱萸生薑湯方」詳見卷十)
白話
(趙本無「主之」二字。趙本有「當歸四逆加吳茱萸生薑湯方」詳見卷十)
原文
茱萸辛溫,以散久寒;生薑辛溫,以行陽氣。
白話
吳茱萸辛溫,用來散除久寒;生薑辛溫,用來運行陽氣。
原文
大汗出,熱不去,內拘急,四肢疼,又下利,厥逆而惡寒者,四逆湯主之。(趙本有「四逆湯方」詳見卷二)
白話
大汗出,熱不退,腹內拘攣緊急,四肢疼痛,又腹瀉,手足厥冷而且怕冷的,用四逆湯主治。(趙本有「四逆湯方」詳見卷二)
原文
大汗出,則熱當去;熱反不去者,亡陽也。內拘急下利者,寒甚於里。四肢疼,厥逆而惡寒者,寒甚於表。與四逆湯,復陽散寒。大汗,若大下利而厥冷者,四逆湯主之。
白話
大汗出,則熱應當退去;熱反而退不去的,是陽氣外亡。腹內拘攣緊急而下利的,是裡寒很重。四肢疼痛、手足厥冷而怕冷的,是表寒很重。用四逆湯,恢復陽氣、散除寒邪。大汗或劇烈腹瀉而手足厥冷的,用四逆湯主治。
原文
大汗,若大下利,內外雖殊,其亡津液、損陽氣則一也。
白話
大汗或劇烈腹瀉,雖然在表在裡不同,但損耗津液、損傷陽氣是一樣的。
原文
陽虛陰勝,故生厥逆,與四逆湯,固陽退陰。
白話
陽氣虛弱,陰氣偏盛,所以產生厥逆,用四逆湯來鞏固陽氣、驅退陰邪。
原文
病人手足厥冷,脈乍緊者,邪結在胸中。心中(趙本醫統本並作「下」)滿而煩,飢不能食者,病在胸中,當須吐之,宜瓜蒂散。(趙本有「瓜蒂散方」詳見卷四)
白話
病人手足厥冷,脈搏忽然緊的,是邪氣結聚在胸中。心下滿悶而煩躁,飢餓卻不能進食的,病在胸中,應當用吐法,適宜用瓜蒂散。(趙本有「瓜蒂散方」詳見卷四)
原文
手足厥冷者,邪氣內陷也。脈緊牢者,為實;邪氣入腑,則脈沉。
白話
手足厥冷的,是邪氣內陷。脈搏緊而有力的,屬於實證;邪氣入腑,則脈沉。
原文
今脈乍緊,知邪結在胸中為實,故心下滿而煩,胃中無邪則喜飢,以病在胸中,雖飢而不能食,與瓜蒂散,以吐胸中之邪。
白話
現在脈搏忽然緊,知道邪氣結聚在胸中屬於實證,所以心下滿悶而煩躁;胃中沒有邪氣就會感覺飢餓,因為病在胸中,雖然飢餓卻不能進食,用瓜蒂散來涌吐胸中的邪氣。
原文
傷寒厥而心下悸者,(趙本無「者」字)宜先治水,當服茯苓甘草湯,卻治其厥;不爾,水漬入胃,必作利也。(趙本有「茯苓甘草湯方」詳見卷三)
白話
傷寒手足厥冷而心下悸動的,應當先治水飲,服用茯苓甘草湯,然後再治厥逆;否則,水飲浸漬入胃,必定會導致腹瀉。(趙本有「茯苓甘草湯方」詳見卷三)
原文
《金匱要略》曰:水停心下,甚者則悸。厥雖寒勝,然以心下悸,為水飲內甚,先與茯苓甘草湯,治其水,而後治其厥;若先治厥,則水飲浸流入胃,必作下利。
白話
《金匱要略》說:水飲停滯在心下,嚴重的就會心悸。厥逆雖然是寒邪偏盛,但因為心下悸動,是水飲內盛,先給茯苓甘草湯治療水飲,然後再治療厥逆;如果先治厥逆,那麼水飲浸漬流入胃中,必定會發生腹瀉。
原文
傷寒六七日,大下後,寸脈沉而遲,手足厥逆,下部脈不至,咽喉不利,唾膿血,泄利不止者,為難治。麻黃升麻湯主之。
白話
傷寒六七日,經過峻猛攻下之後,寸脈沉而遲,手足厥冷,下部脈摸不到,咽喉不舒暢,唾吐膿血,腹瀉不止的,屬於難治之證。用麻黃升麻湯主治。
原文
傷寒六七日,邪傳厥陰之時。大下之後,下焦氣虛,陽氣內陷,寸脈遲而手足厥逆,下部脈不至。厥陰之脈,貫膈上注肺,循喉嚨。
白話
傷寒六七日,是邪氣傳入厥陰的時候。峻猛攻下之後,下焦氣虛,陽氣內陷,所以寸脈遲而手足厥冷,下部脈摸不到。厥陰的經脈,貫穿膈膜向上注入肺,沿著喉嚨。
原文
在厥陰隨經射肺,因亡津液,遂成肺痿,咽喉不利而唾膿血也。
白話
邪氣在厥陰經隨經脈上犯到肺,因為津液耗亡,於是形成肺痿,出現咽喉不舒暢而唾吐膿血。
原文
《金匱要略》曰:肺痿之病,從何得之,被快藥下利,重亡津液,故得之。若泄利不止者,為裡氣大虛,故云難治。與麻黃升麻湯,以調肝肺之氣。麻黃升麻湯方:
白話
《金匱要略》說:肺痿這種病,從哪裡得來?是因為被峻猛的藥導致腹瀉,嚴重耗損津液,所以得病。如果腹瀉不止的,是裡氣大虛,所以說難治。用麻黃升麻湯來調和肝肺的氣機。麻黃升麻湯方:
原文
麻黃(二兩半,去節。甘溫) 升麻(一兩一分。甘平) 當歸(一兩一分。辛溫) 知母(苦寒 趙本作「十八銖」) 黃芩(苦寒 趙本作「十八銖」) 葳蕤(各十八銖。趙本一作菖蒲。甘平) 石膏(碎,綿裹。甘寒。趙本作「六銖」) 白朮(甘溫) 乾薑(辛熱 趙本作「六銖」) 芍藥(酸平 趙本作「六銖」) 天門冬(去心。甘平 趙本作「六銖」) 桂枝(辛熱。趙本有「六銖,去皮」四字) 茯苓(甘平 趙本作「六銖」) 甘草(炙 各六銖 甘平 趙本無「各」字)
白話
麻黃(二兩半,去節,甘溫),升麻(一兩一分,甘平),當歸(一兩一分,辛溫),知母(苦寒,趙本作「十八銖」),黃芩(苦寒,趙本作「十八銖」),葳蕤(各十八銖,趙本一作菖蒲,甘平),石膏(碎,綿裹,甘寒,趙本作「六銖」),白朮(甘溫),乾薑(辛熱,趙本作「六銖」),芍藥(酸平,趙本作「六銖」),天門冬(去心,甘平,趙本作「六銖」),桂枝(辛熱,趙本有「六銖,去皮」四字),茯苓(甘平,趙本作「六銖」),甘草(炙,各六銖,甘平,趙本無「各」字)。
原文
《玉函》曰:大熱之氣,寒以取之;甚熱之氣,以汗發之。
白話
《玉函》說:大熱的氣,用寒藥來治療;極熱的氣,用發汗來驅散。
原文
麻黃、升麻之甘,以發浮熱;正氣虛者,以辛潤之,當歸桂姜之辛以散寒;上熱者,以苦泄之,知母、黃芩之苦,涼心去熱;津液少者,以甘潤之,茯苓、白朮之甘,緩脾生津;肺燥氣熱,以酸收之,以甘緩之,芍藥之酸,以斂逆氣,葳蕤、(醫統本有「天」字)門冬、石膏、甘草之甘,潤肺除熱。
白話
麻黃、升麻的甘味,用來發散浮熱;正氣虛的,用辛味來滋潤,當歸、桂枝、乾薑的辛味用來散寒;上焦有熱的,用苦味來泄降,知母、黃芩的苦味,涼心去熱;津液少的,用甘味來滋潤,茯苓、白朮的甘味,緩脾生津;肺燥氣熱的,用酸味來收斂,用甘味來緩和,芍藥的酸味用來收斂逆氣,葳蕤、(醫統本有「天」字)門冬、石膏、甘草的甘味,潤肺除熱。
原文
上十四味,以水一斗,先煮麻黃一兩沸,去上沫,內諸藥,煮取三升,去滓,分溫三服,相去如炊三斗米頃,令盡,汗出愈。
白話
以上十四味藥,用水一斗,先煮麻黃一兩沸,去掉上面的浮沫,加入其他藥,煮取三升,去除藥渣,分三次溫服,每次服藥間隔大約煮三斗米的時間,服完,汗出即愈。
原文
傷寒四五日,腹中痛,若轉氣下趣少腹者,此欲自利也。
白話
傷寒四五日,腹中疼痛,如果感覺有氣向下轉動趨向少腹的,這是將要自行腹瀉。
原文
傷寒四五日,邪氣傳裡之時。腹中痛,轉氣下趣少腹者,裡虛遇寒,寒氣下行,欲作自利也。
白話
傷寒四五日,是邪氣傳入裡部的時候。腹中疼痛,有氣向下轉動趨向少腹的,是裡虛感受寒邪,寒氣下行,將要發生自行腹瀉。
原文
傷寒本自寒下,醫復吐下之,寒格,更逆吐下;若食入口即吐,乾薑黃連黃芩(趙本作「黃芩黃連」)人參湯主之。
白話
傷寒本來是寒性腹瀉,醫生又用催吐和瀉下法,導致寒邪格拒,反而加重吐瀉;如果食物進口就吐出,用乾薑黃連黃芩人參湯主治。(趙本作「黃芩黃連」)