注解傷寒論

卷六

辨少陰病脈證並治法第十一(4)

卷六/辨少陰病脈證並治法第十一36
原文
上二味,內半夏,著苦酒中,以雞子殼,置刀鐶(趙本作「環」)中,安火上,令三沸,去滓,少少含咽之。不瘥,更作三劑。少陰病咽中痛,半夏散及湯主之。
白話
以上兩味藥,將半夏放入苦酒中,用雞蛋殼,放進刀環(趙本作「環」)中,安置在火上,讓它煮沸三次,去除藥渣,少量含在口中慢慢吞下。如果病沒有好,再製作三劑。少陰病咽喉中疼痛,用半夏散及湯主治。
原文
甘草湯,主少陰客熱咽痛;桔梗湯,主少陰寒熱相搏咽痛;半夏散及湯,主少陰客寒咽痛也。半夏散及湯方:
白話
甘草湯,主治少陰病客熱引起的咽喉疼痛;桔梗湯,主治少陰病寒熱相搏引起的咽喉疼痛;半夏散及湯,主治少陰病客寒引起的咽喉疼痛。半夏散及湯的方劑如下:
原文
半夏(洗。辛溫) 桂枝(去皮。辛熱) 甘草(炙。甘平。以上各等分)
白話
半夏(洗過。味辛性溫) 桂枝(去皮。味辛性熱) 甘草(炙過。味甘性平。以上各等分)
原文
《內經》曰:寒淫所勝,平以辛熱,佐以甘苦。
白話
《內經》說:寒氣過盛而侵犯人體,要用辛熱藥物來平定,並輔以甘苦藥物。
原文
半夏、桂枝之辛,以散經寒;甘草之甘,以緩正氣。
白話
半夏、桂枝的辛味,用來驅散經脈中的寒邪;甘草的甘味,用來緩和正氣。
原文
以上三味,(趙本作「右三味等分」)各別搗篩已,合治之,白飲和,服方寸匕,日三服。
白話
以上三味藥(趙本作「右三味等分」),分別搗碎篩過後,混合均勻,用白開水調和,服用一方寸匕,每天服用三次。
原文
若不能散服者,以水一升,煎七沸,內散兩方寸匕,更煎(趙本作「煮」)三沸,下火令小冷,少少咽之。
白話
如果不能服用散劑的人,用一升水,煎到煮沸七次,加入散藥兩方寸匕,再煎(趙本作「煮」)到煮沸三次,離火讓它稍微冷卻,少量慢慢吞下。
原文
(趙本有「半夏有毒,不當散服」二句)少陰病,下利,白通湯主之。
白話
(趙本有「半夏有毒,不當散服」二句)少陰病,腹瀉,用白通湯主治。
原文
少陰主水。少陰客寒,不能制水,故自利也。白通湯溫里散寒。白通湯方:
白話
少陰經主管水液。少陰經感受寒邪,不能控制水液,所以自然會腹瀉。白通湯溫暖裡部、驅散寒邪。白通湯的方劑如下:
原文
蔥白(四莖。辛溫) 乾薑(一兩。辛熱) 附子(一枚,生用。趙本無「用」字,去皮,破八片。辛熱)
白話
蔥白(四根。味辛性溫) 乾薑(一兩。味辛性熱) 附子(一枚,生用。趙本無「用」字,去皮,破成八片。味辛性熱)
原文
《內經》曰:腎苦燥,急食辛以潤之。蔥白之辛,以通陽氣;姜附之辛,以散陰寒。
白話
《內經》說:腎臟厭惡乾燥,要趕快用辛味藥物來滋潤它。蔥白的辛味,用來疏通陽氣;乾薑、附子的辛味,用來驅散陰寒。
原文
上三味,以水三升,煮取一升,去滓,分溫再服。
白話
以上三味藥,用三升水,煮取一升,去除藥渣,分兩次溫服。
原文
少陰病,下利脈微者,與白通湯;利不止,厥逆無脈,乾嘔煩者,白通加豬膽汁湯主之。服湯脈暴出者死,微續者生。
白話
少陰病,腹瀉且脈搏微弱的,給予白通湯;如果腹瀉不止,四肢厥冷、脈搏摸不到,乾嘔心煩的,用白通加豬膽汁湯主治。服藥後脈搏突然出現的是死證,脈搏微弱而持續的是生機。
原文
少陰病,下利,脈微,為寒極陰勝,與白通湯復陽散寒。
白話
少陰病,腹瀉,脈搏微弱,這是寒氣極盛、陰氣偏盛,用白通湯來恢復陽氣、驅散寒邪。
原文
服湯利不止,厥逆無脈,乾嘔煩者,寒氣太甚,內為格拒,陽氣逆亂也,與白通湯加豬膽汁湯以和之。《內經》曰:逆而從之,從而逆之。又曰:逆者正治,從者反治。此之謂也。
白話
服藥後腹瀉不止,四肢厥冷、脈搏摸不到,乾嘔心煩的,這是寒氣太嚴重,體內產生格拒,陽氣逆亂,用白通湯加豬膽汁湯來調和它。《內經》說:對於逆證要順從它,順從之後再逆治。又說:逆治是正治法,順從是反治法。說的就是這種情況。
原文
服湯脈暴出者,正氣因發泄而脫也,故死;脈微續者,陽氣漸復也,故生。
白話
服藥後脈搏突然出現的,是正氣因發散而脫漏,所以會死;脈搏微弱而持續出現的,是陽氣逐漸恢復,所以會活。
原文
白通加豬膽汁(趙本醫統本並有「湯」字)方:
白話
白通加豬膽汁(趙本、醫統本都有「湯」字)的方劑如下:
原文
蔥白(四莖) 乾薑(一兩) 附子(一枚,生,去皮,破八片) 人尿(五合。鹹寒) 豬膽汁(一合。苦寒)
白話
蔥白(四根) 乾薑(一兩) 附子(一枚,生用,去皮,破成八片) 人尿(五合。味鹹性寒) 豬膽汁(一合。味苦性寒)
原文
《內經》曰:若調寒熱之逆,冷熱必行,則熱物冷服,下嗌之後,冷體既消,熱性便發,由是病氣隨愈,嘔噦皆除,情且不違,而致大益。
白話
《內經》說:如果要調治寒熱相反的病情,必須冷藥與熱藥並行,也就是熱的藥物冷服,吞下之後,冷的性質消退,熱的本性便發揮出來,這樣病氣隨之痊癒,嘔吐呃逆都消除,不僅不違背病情,反而帶來很大益處。
原文
此和人尿、豬膽汁鹹苦寒物於白通湯熱劑中,要其氣相從,則可以去格拒之寒也。
白話
這是將人尿、豬膽汁這些鹹苦寒的藥物加入白通湯的熱性藥劑中,要使藥氣互相順應,這樣就可以去除格拒的寒邪了。
原文
以上三(趙本作「右五」)味,以水三升,煮取一升,去滓,內膽汁、人尿,和令相得,分溫再服,若無膽亦可用。
白話
以上三味(趙本作「右五」味),用三升水,煮取一升,去除藥渣,加入豬膽汁、人尿,攪拌均勻,分兩次溫服,如果沒有豬膽汁也可以用。
原文
少陰病,二三日不已,至四五日,腹痛,小便不利,四肢沉重疼痛,自下利者,此為有水氣,其人或咳,或小便利,或下利,或嘔者,真武湯主之。
白話
少陰病,兩三天沒有好,到四五天時,出現腹痛,小便不通暢,四肢感覺沉重疼痛,自然腹瀉的,這是有水氣,病人有時咳嗽,有時小便通暢,有時腹瀉,有時嘔吐的,用真武湯主治。
原文
少陰病二三日,則邪氣猶淺,至四五日邪氣已深。腎主水,腎病不能制水,水飲停為水氣。
白話
少陰病兩三天時,邪氣還比較淺;到四五天時,邪氣已經深入。腎臟主管水液,腎臟生病不能控制水液,水飲停滯形成水氣。
原文
腹痛者,寒濕內甚也;四肢沉重疼痛,寒濕外甚也;小便不利,自下利者,濕勝而水穀不別也。《內經》曰:濕勝則濡泄。與真武湯,益陽氣散寒濕。真武湯方:
白話
腹痛,是寒濕在體內嚴重;四肢沉重疼痛,是寒濕在體表嚴重;小便不通暢、自然腹瀉,是濕氣偏盛而水穀不分。《內經》說:濕氣偏盛就會導致水瀉。給予真武湯,來增益陽氣、驅散寒濕。真武湯的方劑如下:
原文
茯苓(三兩。甘平) 芍藥(三兩。酸平) 生薑(三兩,切。辛溫) 白朮(二兩。甘溫) 附子(一枚,炮,去皮,破八片。辛熱)
白話
茯苓(三兩。味甘性平) 芍藥(三兩。味酸性平) 生薑(三兩,切片。味辛性溫) 白朮(二兩。味甘性溫) 附子(一枚,炮製過,去皮,破成八片。味辛性熱)
原文
脾惡濕,甘先入脾。茯苓、白朮之甘,以益脾逐水。
白話
脾臟厭惡濕氣,甘味藥物首先作用於脾臟。茯苓、白朮的甘味,用來補益脾臟、驅逐水濕。
原文
寒淫所勝,平以辛熱;濕淫所勝,佐以酸平。附子、芍藥、生薑之酸辛,以溫經散濕。
白話
寒氣過盛侵犯人體,要用辛熱藥物來平定;濕氣過盛侵犯人體,要輔以酸平藥物。附子、芍藥、生薑的酸味和辛味,用來溫暖經脈、散除濕氣。
原文
上五味,以水八升,煮取三升,去滓,溫服七合,日三服。後加減法:(趙本無「後加減法」四字)
白話
以上五味藥,用八升水,煮取三升,去除藥渣,溫服七合,每天服用三次。之後的加減法:(趙本沒有「後加減法」四字)
原文
若咳者,加五味(趙本醫統本並有「子」字)半升,細辛、乾薑各一兩。(趙本作「細辛一兩,乾薑一兩」)
白話
如果咳嗽的,加五味子半升,細辛、乾薑各一兩。(趙本作「細辛一兩,乾薑一兩」)
原文
氣逆咳者,五味子之酸,以收逆氣。水寒相搏則咳,細辛、乾薑之辛,以散水寒。若小便利者,去茯苓。小便利,則無伏水,故去茯苓。若下利者,去芍藥,加乾薑二兩。芍藥之酸泄氣,乾薑之辛散寒。
白話
氣逆咳嗽的,用五味子的酸味來收斂逆氣。水寒相互搏擊就會咳嗽,用細辛、乾薑的辛味來驅散水寒。如果小便通暢的,去掉茯苓。小便通暢,就表示體內沒有潛伏的水濕,所以去掉茯苓。如果腹瀉的,去掉芍藥,加入乾薑二兩。芍藥的酸味會洩氣,乾薑的辛味能散寒。
原文
若嘔者,去附子,加生薑,足前成(趙本作「為」)半斤。
白話
如果嘔吐的,去掉附子,加入生薑,增加到前面總量成為半斤。
原文
氣逆則嘔,附子補氣,生薑散氣。《千金》曰:嘔家多服生薑。此為嘔家聖藥。
白話
氣逆就會嘔吐,附子能補氣,生薑能散氣。《千金方》說:經常嘔吐的人可以多服用生薑。這是嘔吐者的聖藥。
原文
少陰病,下利清穀,裡寒外熱,手足厥逆,脈微欲絕,身反不惡寒,其人面赤色,(趙本作「色赤」)或腹痛,或乾嘔,或咽痛,或利止,脈不出者,通脈四逆湯主之。
白話
少陰病,腹瀉排泄未消化的食物,體內有寒體表有熱,手腳冰冷,脈搏微弱將要斷絕,身體反而不怕冷,病人面色發紅(趙本作「色赤」),或者腹痛,或者乾嘔,或者咽喉痛,或者腹瀉停止,脈搏摸不到的,用通脈四逆湯主治。
原文
下利清穀,手足厥逆,脈微欲絕,為裡寒;身熱,不惡寒,面色赤為外熱。
白話
腹瀉排泄未消化的食物,手腳冰冷,脈搏微弱將要斷絕,這是體內有寒;身體發熱,不怕冷,面色發紅,這是體表有熱。
原文
此陰甚於內,格陽於外,不相通也,與通脈四逆湯,散陰通陽。通脈四逆湯方:
白話
這是體內陰寒極盛,把陽氣格拒於體外,不能相互交通,給予通脈四逆湯,來驅散陰寒、通達陽氣。通脈四逆湯的方劑如下:
原文
甘草(二兩,炙) 附子(大者一枚,生用,去皮,破八片) 乾薑(三兩,強人可四兩)
白話
甘草(二兩,炙過) 附子(大的一枚,生用,去皮,破成八片) 乾薑(三兩,體格強壯的人可以用四兩)