原文
發汗不解,邪熱傳入腑,而成腹滿痛者,傳之迅也,是須急下之。
發汗後病未解除,邪熱傳入腑中,而導致腹部脹滿疼痛的,這是傳變迅速,必須趕快用瀉下法。
腹部脹滿不減輕,即使稍微減輕也微不足道,應當用瀉下法,適合用大承氣湯。
原文
腹滿不減,邪氣實也。經曰:大滿大實,自可除下之。大承氣湯,下其滿實。若腹滿時減,非內實也,則不可下。
腹部脹滿不減輕,是邪氣充實的緣故。經書說:大滿大實的證候,自然可以用瀉下法消除。大承氣湯,瀉下其脹滿實邪。如果腹部脹滿有時減輕,就不是內有實邪,就不可以用瀉下法。
原文
《金匱要略》曰:腹滿時減復如故,此為寒,當與溫藥。是減不足言也。
《金匱要略》說:腹部脹滿有時減輕又恢復原狀,這是寒證,應當用溫熱的藥物。這就是說減輕的程度微不足道。
原文
陽明少陽合病,必下利,其脈不負者,(趙本有「為」字)順也;負者,失也。互相剋賊,名為負也。
陽明與少陽合病,一定會下利,如果脈象沒有被欺負的表現,就是順證;被欺負的,就是失常。互相剋制侵害,就叫做「負」。
脈象滑而數的,是有宿食停滯,應當用瀉下法,適合用大承氣湯。
原文
陽明土,少陽木,二經合病,氣不相和,則必下利。
陽明屬土,少陽屬木,二經合病,氣機不相協調,就一定會下利。
原文
少陽脈不勝,陽明不負,是不相剋為順也;若少陽脈勝,陽明脈負者,是鬼賊相剋,為正氣失也。《脈經》曰:脈滑者,為病食也。又曰:滑數則胃氣實。
少陽的脈象不強盛,陽明的脈象不被欺負,這是沒有互相剋制,屬於順證;如果少陽脈強盛,陽明脈被欺負,這是鬼賊相剋,屬於正氣喪失。《脈經》說:脈滑的,是飲食為病。又說:脈滑數則表示胃氣實。
原文
下利者,脈當微厥;今脈滑數,知胃有宿食,與大承氣湯以下除之。
下利的病人,脈象應當微弱而沉伏;現在脈象滑數,可知胃中有宿食停滯,用大承氣湯來瀉下除去宿食。
原文
病人無表裡證,發熱七八日,雖脈浮數者,可下之。
病人沒有明顯的表證或裡證,發熱七八天,即使脈象浮數,也可以用瀉下法。
原文
假令已下,脈數不解,合熱則消穀善(趙本醫統本皆作「喜」)飢,至六七日,不大便者,有瘀血,宜抵當湯。
假使已經用過瀉下法,脈數卻沒有解除,熱邪合併就會消化飲食容易飢餓,到了六七天仍不大便的,是有瘀血,適合用抵當湯。
原文
七八日,邪入腑之時,病人無表裡證,但發熱,雖脈浮數,亦可與大承氣湯下之。
七八天時,是邪氣傳入腑的時候,病人沒有表證和裡證,只是發熱,即使脈象浮數,也可以給大承氣湯瀉下。
原文
浮為熱客於氣,數為熱客於血,下之,邪熱去,而浮數之脈,俱當解。
浮脈表示熱邪侵犯氣分,數脈表示熱邪侵犯血分,用瀉下法後,邪熱去除,浮數的脈象都應當解除。
原文
若下後,數脈去而脈但浮,則是榮血間熱並於衛氣間也,當為邪氣獨留,心中則飢,邪熱不殺穀,潮熱發渴之證。
如果瀉下後,數脈消失而只剩浮脈,這是榮血間的熱邪合併到衛氣間,應當是邪氣獨自留滯,心中感到飢餓,邪熱不能消化穀物,出現潮熱、口渴的證候。
原文
此下之後,浮脈去而數不解,則是衛氣間熱合於榮血間也,熱氣合併,迫血下行,胃虛協熱,消穀善(醫統本作「喜」)飢。血至下焦,若大便利者,下血乃愈。
如果瀉下之後,浮脈消失而數脈不解,這是衛氣間的熱邪合併到榮血間,熱氣合併,逼迫血液下行,胃氣虛弱挾有熱邪,消化飲食容易飢餓。血液到了下焦,如果大便通暢的,下血之後就會痊癒。
原文
若六七日不大便,則血不得行,蓄積於下為瘀血,與抵當湯以下去之。
如果六七天不大便,那麼血液不能運行,蓄積在下焦成為瘀血,用抵當湯來瀉下除去瘀血。
原文
若脈數不解,而下不止,必協熱而(趙本無「而」字)便膿血也。
如果脈數不解除,而且腹瀉不止,必定會挾帶熱邪而大便下膿血。
原文
下後,脈數不解,而不大便者,是熱不得泄,蓄血於下,為瘀血也。
瀉下之後,脈數不解除,而且不大便的,這是熱邪不能洩出,血液蓄積在下焦,成為瘀血。
原文
若下後,脈數不解而下利不止者,為熱得下泄,迫血下行,必便膿血。
如果瀉下之後,脈數不解除而下利不止的,這是熱邪得以向下洩出,逼迫血液下行,必定會大便下膿血。
原文
傷寒,發汗已,身目為黃,所以然者,以寒濕(趙本注:「一作溫」)在裡,不解故也。以為不可下也,於寒濕中求之。
傷寒病,發汗以後,身體和眼睛發黃,之所以如此,是因為寒濕在裡,沒有解除的緣故。認為不可以瀉下,應從寒濕證中尋求治法。
原文
《金匱要略》曰:黃家所起,從濕得之。汗出熱去,則不能發黃。發汗已,身目為黃者,風氣去濕氣在也。
《金匱要略》說:黃疸病的發生,是從濕邪得來的。汗出後熱邪去除,就不會發黃。發汗以後身體眼睛發黃的,是風邪已去而濕邪仍在。
脾臟厭惡濕邪,濕氣在體內滯留,脾臟的本色外露於皮膚,身體和眼睛就發黃。
原文
若瘀血在裡發黃者,則可下;此以寒濕在裡,故不可下,當從寒濕法治之。
如果是瘀血在裡導致的發黃,就可以用瀉下法;這裡因為寒濕在裡,所以不可瀉下,應當按照寒濕的治法來治療。
原文
傷寒七八日,身黃如橘子色,小便不利,腹微滿者,茵陳蒿湯主之。
傷寒病七八天,身體發黃像橘子顏色,小便不暢,腹部輕微脹滿的,用茵陳蒿湯主治。
在熱勢很盛的時候,身體黃得像橘子顏色,這是熱毒向體外發散。
《內經》說:膀胱是儲藏津液的地方,通過氣化作用才能排出。
原文
小便不利,小腹滿者,熱氣甚於外而津液不得下行也,與茵陳湯,利小便,退黃逐熱。
小便不暢,小腹部脹滿的,是熱氣盛於體表而津液不能向下運行,給予茵陳湯,通利小便,消退黃疸,驅逐熱邪。
原文
傷寒身黃髮熱者,(趙本無「者」字)梔子柏皮湯主之。
原文
傷寒身黃,胃有瘀熱,當須下去之;此以發熱,為熱未實,與梔子柏皮湯解散之。梔子柏皮湯:
傷寒身體發黃,胃中有瘀熱,應當用瀉下法去除;這裡因為發熱,是熱邪尚未結實,給予梔子柏皮湯來解散熱邪。梔子柏皮湯方:
原文
(趙本「梔子上」有「肥」字)梔子(一十五個。趙本醫統本皆有「擘」字。苦寒) 甘草(一兩。趙本有「炙」字。甘平) 黃柏(二兩)
梔子(十五個,苦寒) 甘草(一兩,炙,甘平) 黃柏(二兩)
原文
上三味,以水四升,煮取一升半,去滓,分溫再服。
以上三味藥,用水四升,煮取一升半,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
傷寒瘀熱在裡,身必發(趙本無「發」字)黃,麻黃連軺赤小豆湯主之。
傷寒瘀熱在裡,身體必定發黃,用麻黃連軺赤小豆湯主治。
原文
濕熱相交,民多病癉。癉,黃也。傷寒為寒濕在表,發黃為瘀熱在裡,與麻黃連軺赤小豆湯除熱散濕。麻黃連軺赤小豆湯方:
濕熱互相交結,人民多患黃疸病。癉,就是黃。傷寒是寒濕在表,發黃是瘀熱在裡,給予麻黃連軺赤小豆湯來除熱散濕。麻黃連軺赤小豆湯方:
原文
麻黃(二兩,去節。甘溫) 赤小豆(一升。甘平) 連軺(二兩,連翹根也。趙本作是。苦寒) 杏仁(四十個,去皮尖。甘溫) 大棗(十二枚。趙本醫統本皆有「擘」字。甘溫) 生梓白皮(一升。趙本有「切」字。苦寒) 生薑(二兩,切。辛溫) 甘草(二兩,炙。甘平)
麻黃(二兩,去節,甘溫) 赤小豆(一升,甘平) 連軺(二兩,即連翹根,苦寒) 杏仁(四十個,去皮尖,甘溫) 大棗(十二枚,擘,甘溫) 生梓白皮(一升,切,苦寒) 生薑(二兩,切,辛溫) 甘草(二兩,炙,甘平)
原文
《內經》曰:濕上甚而熱,治以苦溫,佐以甘辛,以汗為故止。此之謂也。
《內經》說:濕邪向上發展得很厲害而出現熱象,治療用苦溫藥,佐以甘辛藥,以出汗為度而停止。就是這個道理。
另外煎藥用潦水,也是因為這種水味道淡薄,就不會助長濕氣。
原文
以上(趙本醫統本皆作「右」)八味,以潦水一斗,先煮麻黃再沸,去上沫,內諸藥,煮取三升,(趙本有「去滓」二字)分溫三服,半日服盡。
以上八味藥,用潦水一斗,先煮麻黃,沸騰兩次,去掉上面的浮沫,放入其他藥材,煮取三升,去掉藥渣,分三次溫服,半天內服完。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。