注解傷寒論

卷三

辨太陽病脈證並治法第六(13)

卷三/辨太陽病脈證並治法第六44
原文
傷寒八九日,下之,胸滿煩驚,小便不利,譫語,一身盡重,不可轉側者,柴胡加龍骨牡蠣湯主之。
白話
傷寒病八九天,使用了瀉下法,出現胸部脹滿、煩躁驚恐、小便不暢、胡言亂語、全身沉重、不能翻身轉側的,用柴胡加龍骨牡蠣湯主治。
原文
傷寒八九日,邪氣已成熱,而復傳陽經之時,下之虛其里而熱不除。
白話
傷寒病八九天,邪氣已經化熱,並且正在傳入陽經的時候,用瀉下法會使體內虛弱而熱邪不能消除。
原文
胸滿而煩者,陽熱客於胸中也;驚者,心惡熱而神不守也;小便不利者;裡虛津液不行也;譫語者,胃熱也;一身盡重不可轉側者,陽氣內行於里,不營於表也。
白話
胸部脹滿且煩躁的,是陽熱侵入胸中;驚恐的,是心臟厭惡熱而神志不寧;小便不暢的,是體內虛弱津液運行不暢;胡言亂語的,是胃中有熱;全身沉重不能翻身轉側的,是陽氣內行於裡,不能布散於體表。
原文
與柴胡湯以除胸滿而煩,加龍骨、牡蠣、鉛丹,收斂神氣而鎮驚;加茯苓以行津液、利小便;加大黃以逐胃熱、止譫語;加桂枝以行陽氣而解身重。錯雜之邪,斯悉愈矣。柴胡加龍骨牡蠣湯方:
白話
給予柴胡湯來消除胸滿煩躁,加入龍骨、牡蠣、鉛丹,收斂神氣而鎮靜驚恐;加入茯苓來運行津液、通利小便;加入大黃來驅除胃熱、止住譫語;加入桂枝來運行陽氣而解除身重。錯雜的邪氣,這樣就都痊癒了。柴胡加龍骨牡蠣湯方:
原文
半夏(二合,趙本有半字,洗) 大棗(六枚,趙本有「擘」字) 柴胡(四兩) 生薑(一兩半,趙本有「切」字) 人參(一兩半,趙本有黃芩一兩) 龍骨(一兩半) 鉛丹(一兩半) 桂枝(一兩半,去皮) 茯苓(一兩半) 大黃(二兩) 牡蠣(一兩半,煅,趙本醫統本並作「熬」字)
白話
半夏(二合,趙本有「半」字,洗過) 大棗(六枚,趙本有「擘」字) 柴胡(四兩) 生薑(一兩半,趙本有「切」字) 人參(一兩半,趙本有黃芩一兩) 龍骨(一兩半) 鉛丹(一兩半) 桂枝(一兩半,去皮) 茯苓(一兩半) 大黃(二兩) 牡蠣(一兩半,煅,趙本和醫統本都作「熬」字)
原文
上十一(趙本作「二」)味,以水八升,煮取四升,內大黃切如棋子,更煮一二(趙本作「兩」)沸,去滓,溫服一升。
白話
以上十一味藥(趙本作「十二味」),用水八升,煮取四升,加入切成棋子般大小的大黃,再煮一二沸(趙本作「兩沸」),去掉藥渣,溫服一升。
原文
(趙本句下有「本云:柴胡湯,今加龍骨等」十字)
白話
(趙本句下有「本云:柴胡湯,今加龍骨等」十個字)
原文
傷寒腹滿譫語,寸口脈浮而緊,此肝乘脾也,名曰縱,刺期門。
白話
傷寒病出現腹部脹滿、胡言亂語,寸口脈浮而緊,這是肝氣侵犯脾土,名叫「縱」,應針刺期門穴。
原文
腹滿譫語者,脾胃疾也。浮而緊者,肝脈也。脾病見肝脈,木行乘土也。經曰:水行乘火,木行乘土,名曰縱。此其類矣。期門者,肝之募,刺之以瀉肝經盛氣。
白話
腹部脹滿、胡言亂語,是脾胃的疾病。浮而緊的脈,是肝脈。脾病出現肝脈,是木氣運行侵犯土。經書說:水行乘火,木行乘土,名叫縱。這就是這一類。期門穴,是肝的募穴,針刺它可以瀉肝經的盛氣。
原文
傷寒發熱,嗇嗇惡寒,大渴欲飲水,其腹必滿,自汗出,小便利,其病欲解,此肝乘肺也,名曰橫,刺期門。
白話
傷寒病發熱,畏畏縮縮怕冷,非常口渴想要喝水,腹部一定會脹滿,如果自行出汗、小便通利,這個病就將要解除。這是肝氣侵犯肺金,名叫「橫」,應針刺期門穴。
原文
傷寒發熱,嗇嗇惡寒,肺病也。大渴欲飲水,肝氣勝也。
白話
傷寒發熱,畏畏縮縮怕冷,是肺病。非常口渴想要喝水,是肝氣偏勝。
原文
《玉函》曰:作大渴,欲飲酢漿,是知肝氣勝也。
白話
《玉函》說:作大渴,想要喝酸漿水,因此知道是肝氣偏勝。
原文
傷寒欲飲水者愈,若不愈而腹滿者,此肝行乘肺,水不得行也。
白話
傷寒病想要喝水的人會痊癒,如果沒好反而腹部脹滿,這是肝氣運行侵犯肺金,水液不能運行。
原文
經曰:木行乘金,名橫,刺期門,以瀉肝之盛氣,肝肺氣平,水散而津液得通,外作自汗出,內為小便利而解也。
白話
經書說:木行乘金,名叫橫,針刺期門穴,來瀉肝的盛氣,肝肺之氣平和,水氣消散而津液得以通暢,在外表現為自行出汗,在內表現為小便通利而病解。
原文
太陽病二日,反躁,反(趙本作「凡」)熨其背,而大汗出,大熱入胃,(趙本注「一作二日內燒瓦熨背,大汗出,火氣入胃」)胃中水竭,躁煩,必發譫語,十餘日,振慄、自下利者,此為欲解也。
白話
太陽病第二天,反而出現煩躁,又用熨法溫其背部,導致大汗出,大熱進入胃中(趙本注:一作「二日內燒瓦熨背,大汗出,火氣入胃」),胃中津液枯竭,煩躁不安,必定發生胡言亂語。過了十多天,出現戰慄、自行腹瀉的,這是病將要解除。
原文
故其汗,從腰已(趙本作「以」)下不得汗,欲小便不得,反嘔,欲失溲,足下惡風,大便硬,小便當數而反不數及不多,大便已,頭卓然而痛,其人足心必熱,穀氣下流故也。
白話
所以他的汗,從腰部以下不出汗,想要小便卻排不出,反而嘔吐,想要失禁,腳底怕風,大便乾硬,小便應該頻數但反而不頻數且量不多。大便排出後,頭部突然疼痛,這個人的腳心一定會發熱,這是因為穀氣向下流注的緣故。
原文
太陽病二日,則邪在表,不當發躁,而反躁者,熱氣行於里也。
白話
太陽病第二天,邪氣在體表,不應該出現煩躁,反而煩躁的,是熱氣運行於體內。
原文
反熨其背而發汗,大汗出,則胃中乾燥,火熱入胃,胃中燥熱,躁煩而譫語,至十餘日,振慄、自下利者,火邪勢微,陰氣復生,津液得復也,故為欲解。火邪去,大汗出,則愈。
白話
反而用熨法溫其背部來發汗,大汗出,就會胃中乾燥,火熱進入胃中,胃中燥熱,煩躁而胡言亂語。到了十多天,出現戰慄、自行腹瀉的,是火邪勢力微弱,陰氣恢復,津液得以恢復的緣故,所以是病將要解除。火邪去除,大汗出,就會痊癒。
原文
若從腰以下不得汗,則津液不得下通,故欲小便不得,熱氣上逆而反嘔也。
白話
如果從腰部以下不出汗,則是津液不能向下通暢,所以想要小便卻排不出,熱氣上逆而反而嘔吐。
原文
欲失溲、足下惡風者,氣不得通於下而虛也。津液偏滲,令大便硬者,小便當數。經曰:小便數者,大便必硬也。
白話
想要失禁、腳底怕風的,是氣不能通於下部而虛弱。津液偏滲,導致大便乾硬的,小便應當頻數。經書說:小便頻數的,大便必定乾硬。
原文
此以火熱內燥,津液不得下通,故小便不數及不多也。
白話
這是因為火熱在內乾燥,津液不能向下通暢,所以小便不頻數且量不多。
原文
若火熱消,津液和,則結硬之便得潤,因自大便也。
白話
如果火熱消除,津液調和,那麼乾硬的大便得到潤澤,於是自然排便。
原文
便已,頭卓然而痛者,先大便硬,則陽氣不得下通,既得大便,則陽氣降下,頭中陽虛,故卓然而痛。穀氣者,陽氣也。
白話
大便後,頭部突然疼痛的,是因為先前大便乾硬,陽氣不能向下通暢,等到大便排出,陽氣下降,頭部陽氣空虛,所以突然疼痛。穀氣,就是陽氣。
原文
先陽氣不通於下之時,足下惡風,今陽氣得下,故足心熱也。
白話
先前陽氣不通於下部時,腳底怕風,現在陽氣得以通下,所以腳心發熱。
原文
太陽病中風,以火劫發汗,邪風被火熱,血氣流溢,失其常度,兩陽相熏灼,其身發黃。
白話
太陽病中風,用火法強行發汗,風邪被火熱所迫,血氣流散溢滿,失去正常運行,兩陽(風與火)相互熏灼,病人身體發黃。
原文
陽盛則欲衄,陰虛則小便難,陰陽俱虛竭,身體則枯燥。
白話
陽盛則想要衄血,陰虛則小便困難,陰陽都虛竭,身體就會枯燥。
原文
但頭汗出,劑頸而還,腹滿微喘,口乾咽爛,或不大便,久則譫語,甚者至噦,手足躁擾,捻衣摸床,小便利者,其人可治。
白話
只有頭部出汗,到頸部為止,腹部脹滿輕微氣喘,口乾咽喉潰爛,有的不大便,時間長了就胡言亂語,嚴重的到呃逆,手足躁動不安,捻衣摸床。如果小便通利,這個人還可以治療。
原文
風為陽邪,因火熱之氣,則邪風愈甚,迫於血氣,使血氣流溢,失其常度。風與火氣,謂之兩陽。兩陽相熏灼,熱發於外,必發身黃。
白話
風是陽邪,加上火熱之氣,則風邪更加厲害,逼迫血氣,使血氣流散溢滿,失去正常運行。風與火氣,稱為兩陽。兩陽相互熏灼,熱氣發於外,必定發生身體發黃。
原文
若熱搏於經絡為陽盛外熱,迫血上行必衄;熱搏於內者,為陰虛內熱,必小便難。
白話
如果熱邪搏結於經絡,成為陽盛外熱,逼迫血液上行,必定衄血;熱邪搏結於內,成為陰虛內熱,必定小便困難。
原文
若熱消血氣,血氣少為陰陽俱虛,血氣虛少,不能榮於身體,為之枯燥。
白話
如果熱邪消耗血氣,血氣減少成為陰陽俱虛,血氣虛少,不能濡養身體,身體就變得枯燥。
原文
三陽經絡至頸,三陰至胸中而還,但頭汗出,劑頸而還者,熱氣炎上,搏陽而不搏於陰也。《內經》曰:諸脹腹大,皆屬於熱。腹滿微喘者,熱氣內郁也。
白話
三陽經絡到達頸部,三陰經絡到達胸中而回,只有頭部出汗,到頸部為止的,是熱氣炎上,搏結於陽而不搏結於陰。《內經》說:各種脹滿腹大,都屬於熱。腹部脹滿輕微氣喘的,是熱氣內鬱。
原文
《內經》曰:火氣內發,上為口乾咽爛者,火熱上熏也。熱氣上而不下者,則大便不硬。
白話
《內經》說:火氣內發,向上則口乾咽喉潰爛,是火熱向上熏灼。熱氣向上而不向下,則大便不乾硬。
原文
若熱氣下入胃,消耗津液,則大便硬,故云或不大便。
白話
如果熱氣向下進入胃中,消耗津液,則大便乾硬,所以說有的大便不通。
原文
久則胃中躁(醫統本作「燥」)熱,必發譫語。《內經》曰:病深者,其聲噦。火氣大甚,正氣逆亂則噦。《內經》曰:四肢者,諸陽之本也。
白話
時間長了胃中燥熱,必定發生胡言亂語。《內經》說:病深的,其聲呃逆。火氣太甚,正氣逆亂則呃逆。《內經》說:四肢是諸陽的根本。
原文
陽盛則四肢實,火熱大甚,故手足躁擾,捻衣摸床,擾亂也。
白話
陽盛則四肢實滿,火熱太甚,所以手足躁動不安,捻衣摸床,是擾亂的表現。
原文
小便利者,為火未劇,津液未竭而猶可治也。
白話
小便通利的,是火邪還未劇烈,津液尚未枯竭,還可以治療。
原文
傷寒脈浮,醫以火迫劫之,亡陽,必驚狂,起臥(趙本作「臥起」)不安者,桂枝去芍藥加蜀漆牡蠣龍骨救逆湯主之。
白話
傷寒病脈浮,醫生用火法強迫發汗,導致亡陽,必定驚狂,坐臥不安的,用桂枝去芍藥加蜀漆牡蠣龍骨救逆湯主治。
原文
傷寒脈浮,責邪在表,醫以火劫發汗,汗(熊校記:醫以火劫發汗,汗出,大出者亡其陽。汪本大上刪「出」字,非)大出者,亡其陽。汗者,心之液。
白話
傷寒脈浮,責之邪在體表,醫生用火法劫奪發汗,汗出太多的,會亡失陽氣。汗是心之液。
原文
亡陽則心氣虛,心惡熱,火邪內迫,則心神浮越,故驚狂,起臥不安,與桂枝湯,解未盡表邪;去芍藥,以芍藥益陰,非亡陽所宜也;火邪錯逆,加蜀漆之辛以散之;陽氣亡脫,加龍骨、牡蠣之澀以固之。《本草》云:澀可去脫。龍骨、牡蠣之屬是也。
白話
亡陽則心氣虛弱,心厭惡熱,火邪向內逼迫,則心神浮越,所以驚狂,坐臥不安。給予桂枝湯,解除未盡的表邪;去掉芍藥,因為芍藥益陰,不是亡陽所適宜的;火邪錯逆,加入蜀漆的辛味來發散它;陽氣亡脫,加入龍骨、牡蠣的澀味來固攝它。《本草》說:澀可去脫。龍骨、牡蠣之類就是這樣。
原文
桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣(趙本作「牡蠣龍骨」)救逆湯方:
白話
桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯方:
原文
桂枝(三兩,去皮) 甘草(二兩,炙) 生薑(三兩,切) 牡蠣(五兩,熬。味酸鹹) 龍骨(四兩。味甘平) 大棗(十二枚,擘) 蜀漆(三兩,洗去腳,趙本醫統本並作腥。味辛平)
白話
桂枝(三兩,去皮) 甘草(二兩,炙) 生薑(三兩,切) 牡蠣(五兩,熬。味酸鹹) 龍骨(四兩。味甘平) 大棗(十二枚,擘) 蜀漆(三兩,洗去腳,趙本和醫統本都作「腥」。味辛平)
原文
上為末,(趙本作「七味」)以水一斗二升,先煮蜀漆,減二升,內諸藥,煮取三升,去滓,溫服一升。
白話
以上藥材為末(趙本作「七味」),用水一斗二升,先煮蜀漆,減少二升,加入其他藥,煮取三升,去藥渣,溫服一升。
原文
(趙本有「本云:桂枝湯,今去芍藥,加蜀漆牡蠣龍骨」十六字)
白話
(趙本有「本云:桂枝湯,今去芍藥,加蜀漆牡蠣龍骨」十六字)
原文
形作傷寒,其脈不弦緊而弱。弱者必渴,被火者(趙本無「者」字)必譫語。弱者發熱、脈浮,解之當汗出。愈。
白話
症狀像傷寒,但脈不弦緊而弱。脈弱的必定口渴,被火攻的必定胡言亂語。脈弱而發熱、脈浮,治療應當發汗。出汗就會痊癒。