原文
傳有常也,變無常也。傳為循經而傳,此太陽傳陽明是也;變為不常之變,如陽證變陰證是也。邪既傳變,病勢深也。
傳變有常規,也有非常規。傳是指循著經脈傳變,例如太陽病傳變為陽明病就是這樣;變是指不尋常的變化,例如陽證轉變為陰證就是這樣。邪氣既然發生了傳變,病情就深重了。
原文
《本草》曰:病勢已成,可得半愈;病勢已過,命將難全。服藥不如方法,縱意違師,不須治之。
《本草》說:病情已經形成,可以獲得一半的治癒機會;病情已經過去,生命將難以保全。服藥不按照方法,放縱自己違背醫囑,就不必治療了。
原文
《內經》曰:拘於鬼神者,不可與言至德;惡於針石者,不可與言至巧。病不許治者,病必不治,治之無功矣。凡傷寒之病,多從風寒得之。
《內經》說:拘泥於鬼神的人,不可以與他談論至高無上的道德;厭惡針灸砭石的人,不可以與他談論最精巧的技術。有病而不允許治療的人,他的病必然無法醫治,即使治療也不會有效果。凡是傷寒病,大多是由風寒引起的。
原文
凡中風與傷寒為病,自古通謂之傷寒。《千金》曰:夫傷寒病者,起自風寒,入於腠理,與精氣分爭,榮衛偏隔,周身不通而病。始表中風寒,入里則不消矣。始自皮膚,入於經絡,傳於臟腑是也。未有溫覆而當,不消散者。
凡是中風與傷寒這兩種病,自古以來都統稱為傷寒。《千金方》說:傷寒病,起源於風寒,侵入腠理,與人體精氣相互爭鬥,導致營衛偏斜阻隔,全身氣血不通而發病。起初是肌表感受風寒,一旦進入體內就不容易消散了。它從皮膚開始,進入經絡,然後傳變到臟腑。沒有經過溫暖覆蓋得當而能夠消散的。
原文
風寒初客於皮膚,便投湯藥,溫暖發散而當者,則無不消散之邪。
風寒剛剛侵襲皮膚的時候,就及時使用湯藥,以溫暖發散的方法正確治療,就沒有不能消散的邪氣。
原文
不在證治,擬欲攻之,猶當先解表,乃可下之。先解表而後下之,則無復傳之邪也。
如果不屬於這種證候的治法,想要使用攻下法,仍然應當先解除表證,然後才可以攻下。先解表再攻下,就不會有再傳變的邪氣了。
原文
若表已解,而內不消,非大滿,猶生寒熱,則病不除。
如果表證已經解除,但體內邪氣沒有消除,而且沒有達到嚴重的脹滿,仍然出現寒熱,那麼疾病就不會痊癒。
原文
表證雖罷,里不至大堅滿者,亦未可下之。是邪未收斂成實,下之則裡虛而邪復不除,猶生寒熱也。
表證雖然已經消除,但裡證沒有達到堅硬脹滿的程度,也不可攻下。這是因為邪氣還沒有收斂結成實證,如果攻下就會導致裡虛而邪氣仍然不能消除,仍然會產生寒熱。
原文
若表已解,而內不消,大滿大實,堅有燥屎,自可除下之。雖四五日,不能為禍也。
如果表證已經解除,但體內邪氣沒有消除,出現嚴重的脹滿和實證,堅硬且有燥屎,自然可以攻下排除。即使已經四五天,也不會造成禍害。
原文
外無表證,里有堅滿,為下證悉具。《外臺》云:表和里病,下之則愈。下證既具,則不必拘於日數。
外部沒有表證,內部有堅硬脹滿,這是攻下的證候全部具備了。《外臺秘要》說:表氣和而裡有病,攻下就會痊癒。攻下證候既然具備,就不必拘泥於天數。
原文
若不宜下,而便攻之,內虛熱入,協熱遂利,煩躁諸變,不可勝數,輕者困篤,重者必死矣。
如果不應當攻下,卻徑直攻下,就會導致內部虛弱,熱邪侵入,挾熱而腹瀉,煩躁等各種變證,不可勝數,輕微的會病情危重,嚴重的必定死亡。
原文
下之不當,病輕者,證猶變易而難治,又矧重者乎。
攻下不當,病情輕微的,證候尚且會變化而難以治療,何況是病情重的呢?
原文
夫陽盛陰虛,汗之則死,下之則愈;陽虛陰盛,汗之則愈,下之則死。
陽氣旺盛而陰液虛弱,如果發汗就會死亡,攻下就會痊癒;陽氣虛弱而陰氣旺盛,如果發汗就會痊癒,攻下就會死亡。
原文
表為陽,里為陰。陰虛者,陽必湊之,陽盛之邪,乘其裡虛而入於腑者,為陽盛陰虛也。經曰:尺脈弱,名曰陰不足。陽氣下陷入陰中,則發熱者是矣。
表屬於陽,裡屬於陰。陰虛的,陽氣必定會湊合它,陽盛的邪氣,趁著裡虛而侵入腑的,就是陽盛陰虛。經書說:尺脈微弱,叫做陰不足。陽氣下陷入陰分中,就會發熱,就是這種情況。
原文
下之,除其內熱而愈,若反汗之,則竭其津液而死。
攻下可以消除內熱而痊癒,如果反而發汗,就會耗盡津液而死亡。
陰脈不足,陽氣就會去跟從它;陽脈不足,陰氣就會去凌駕它。
原文
陰邪乘其表虛,客於榮衛之中者,為陽虛陰盛也。經曰:假令寸口脈微,名曰陽不足。陰氣上入陽中,則灑淅惡寒者是矣。
陰邪趁著體表虛弱,客居於營衛之中的,就是陽虛陰盛。經書說:假如寸口脈微弱,叫做陽不足。陰氣上升進入陽分,就會出現灑淅惡寒,就是這種情況。
原文
汗之,散其表寒則愈,若反下之,則脫其正氣而死。經曰:本發汗而復下之,此為逆也。本先下之,而反汗之為逆。
發汗可以散發體表的寒邪而痊癒,如果反而攻下,就會耗散正氣而死亡。經書說:本來應當發汗卻反而攻下,這是逆治。本來應當先攻下卻反而發汗,也是逆治。
既然如此,那麼神丹怎麼可以錯誤地發汗,甘遂怎麼可以胡亂地攻下?
原文
虛盛之治,相背千里,吉凶之機,應若影響,豈容易哉!
虛證和實證的治療,相差千里,吉凶的關鍵,反應如影隨形、如響應聲,難道是容易的嗎!
原文
神丹者,發汗之藥也。甘遂者,下藥也。若汗下當則吉,汗下不當則凶,其應如影隨形,如響應聲。
神丹是發汗的藥,甘遂是攻下的藥。如果發汗攻下得當就吉祥,不當就凶險,其反應如影隨形,如響應聲。
原文
況桂枝下咽,陽盛則(趙本作「即」)斃;承氣入胃,陰盛以亡。
何況桂枝湯喝下去,如果是陽盛就會(趙本作「即」)死亡;承氣湯進入胃中,如果是陰盛就會死亡。
原文
桂枝湯者,發汗藥也。承氣湯者,下藥也。《金匱玉函》曰:不當汗而強與汗之者,令人奪其津液,枯槁而死;不當下而強與下之者,令人開腸洞泄,便溺不禁而死。
桂枝湯是發汗的藥,承氣湯是攻下的藥。《金匱玉函》說:不應當發汗而強行發汗的,會使人耗奪津液,枯槁而死;不應當攻下而強行攻下的,會使人腸道開泄,大小便失禁而死。
原文
死生之要,在乎須臾,視身之盡,不暇計日。投湯不當,則災禍立見,豈暇計其日數哉。
死生的關鍵,在於片刻之間,眼看身體即將終結,來不及計算日子。用藥不當,災禍立刻出現,哪裡還有閒暇計算天數呢!
原文
此陰陽虛實之交錯,其候至微;發汗吐下之相反,其禍至速,而醫術淺狹,懵然不知病源,為治乃誤,使病者殞歿,自謂其分,至今(醫統本作「令」)冤魂塞於冥路,死屍盈於曠野,仁者鑑此,豈不痛歟!
這是陰陽虛實交錯,其徵候非常細微;發汗、催吐、攻下用反了,其禍害非常迅速。而醫術淺薄狹隘,懵懂不知病源,治療就發生錯誤,使病人死亡,還自認為是命中注定,以至於冤魂塞滿黃泉路,死屍遍佈曠野,有仁愛之心的人看到這些,難道不悲痛嗎!
原文
凡兩感病俱作,治有先後,發表攻裡,本自不同,而執迷妄(趙本作「用」)意者,乃云神丹、甘遂,合而飲之,且解其表,又除其里,言巧似是,其理實違。
凡是兩感病同時發作,治療有先有後,發表和攻裡本來就不同。而執迷不悟、任意妄為的人,竟然說神丹和甘遂可以混合服用,既能解表,又能除裡,話說得很巧妙似乎有理,但實際上是違背醫理的。
原文
夫智者之舉錯也,常審以慎;愚者之動作也,必果而速。安危之變,豈可詭哉!
智慧之人的舉措,常常審慎而小心;愚昧之人的行動,必定果斷而迅速。安危的變化,怎麼可以欺詐呢!
原文
世上之士,但務彼翕習之榮,而莫見此傾危之敗,惟明者,居然能護其本,近取諸身,夫何遠之有焉。
世上的人,只追求那些顯赫的榮耀,而看不見這種傾覆危險的失敗。只有明智的人,能夠保護根本,從自身近處著手,哪裡有什麼遙遠的呢!
原文
兩感病俱作,欲成不治之疾,醫者大宜消息,審其先後,次第而治之;若妄意攻治,以求速效者,必致傾危之敗。
兩感病同時發作,將要成為不治之症,醫生應當仔細斟酌,審察其先後,按次序治療;如果任意攻治,追求速效,必定導致傾危的失敗。
原文
凡發汗溫服(趙本作「暖」)湯藥,其方雖言日三服,若病劇不解,當促其間,可半日中盡三服。若與病相阻,即便有所覺。
凡是發汗用的溫服(趙本作「暖」)湯藥,處方雖然說每日三次,但如果病情嚴重而不緩解,應當縮短間隔時間,可以在半日內服完三次。如果藥物與病情相抵觸,就會立即有所感覺。
原文
重病(趙本作「病重」)者,一日一夜,當晬時觀之,如服一劑,病證猶在,故當復作本湯服之。
重病(趙本作「病重」)的,一天一夜之內,應當在一個時辰內觀察,如果服用一劑後,病症仍然存在,就應當再配製原來的湯藥服用。
原文
至有不肯汗出,服三劑乃解;若汗不出者,死病也。
甚至有不出汗的,服用三劑才解除;如果始終不出汗,就是死證。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。