針學通論

凡例

凡例

凡例4
原文
—此書。本欲使瞽者就針術之學。故要字句簡略。若文字深艱。學者恐難以記憶也。蓋所以誘導瞽者學於針科者也。天降生民。精神各有等差焉。容貌亦有好醜焉。人之愚者。因教而為有知識。然天賦之畸形。雖神醫亦不能奈之何。就中如瞽者。則為不幸極端。誠可憫憐者也。惟尚有辨明遠近之區別。及萬物之外貌者。喑啞。聾跛之類是也。獨瞽者反之。不能判斷色澤紋理。不能諦認道途遠近。故授業於彼。亦舍針術而他無好機焉。因而所以施余之婆心。於彼輩亦不過之。
白話
這本書,原本是想讓盲人學習針灸技術,所以要求字句簡略。如果文字太深奧艱澀,學習者恐怕難以記憶。這是為了引導盲人學習針灸科。上天降生人民,精神各有等級差異,容貌也有美醜之分。愚笨的人,透過教導而能擁有知識。然而天賦的畸形,即使是神醫也無可奈何。其中像盲人,則是不幸的極端,實在是可憐憫的人。但還有能辨別遠近的區別,以及萬物外貌的人,如啞巴、聾子、跛腳之類就是這樣。唯獨盲人相反,不能判斷色澤紋理,不能仔細辨認道路的遠近。所以傳授技藝給他們,也只有針灸技術而沒有其他更好的機會了。因此,我之所以施展我的慈悲心腸,對他們也不過如此罷了。
原文
—古來指示刺針之訣。所謂俞穴。然此書現今因所行於世解剖者。而定其針局。故盡改俞穴。稱局名。
白話
自古以來指示刺針的訣竅,就是所謂的俞穴。然而這本書現在因為根據流行於世的解剖學,來確定針刺的部位,所以完全改變了俞穴的名稱,改稱為部位名稱。
原文
—書中偶有插入洋語。蓋洋語者。所用泰西醫學之原語。襲用之也。
白話
書中偶爾插入外國語。這是因為外國語是西方醫學所使用的原始詞語,所以沿用它們。
原文
一書中所以不採針局之名稱於漢法者。方今當萬國交通之際。殆如不適時態。故悉除之。但限緊要之個所。則記漢名。又代漢名。由解剖而定名稱。如謂施針頭於何筋之起始。何仙蔑篤兒。然予固不敏。學亦陋淺。有何為焉。故待後之訂正者也。
白話
書中之所以不採用漢醫體系中的針刺部位名稱,是因為現今正處於各國交流頻繁的時代,幾乎像是不合時宜了,所以全部刪除它們。但僅限於重要的部位,則記錄漢名。又代替漢名,根據解剖學來確定名稱,例如說將針尖施於哪條肌肉的起點、哪條神經。然而我本來就不聰敏,學問也淺薄,能做什麼呢?所以等待後來的人訂正吧。