原文
夫疔瘡之初生也,人多不覺,生於頭、面、手、足、肚、脅、腰、腿間亦無定處,一二日必作寒熱如瘧,頭疼體痛不可忍,其痛稍異於尋常之證,須去遍身尋認其瘡,如有小瘡,與常患之瘡稍異,即是疔也。
疔瘡剛開始生長的時候,人們大多沒有察覺,長在頭、臉、手、腳、肚子、脅部、腰部、腿部之間也沒有固定位置,一兩天內必定會出現像瘧疾一樣的發冷發熱,頭痛身體疼痛難以忍受,那種疼痛稍微不同於一般的病症,必須全身仔細尋找辨認那個瘡,如果有一個小瘡,與平常所患的瘡稍微不同,就是疔瘡。
原文
此瘡得患各有所因,而其形狀亦各不同,豬疔形圓而小,瘡口內有油。
這種瘡的發病各有其原因,而且形狀也各不相同,豬疔的形狀圓而小,瘡口內有油。
原文
羊疔形長色白;牛疔形圓而小,瘡口內無油;狗疔形長或帶尖,色赤;驢馬疔其狀三角頂上有黑點,根赤,或。
羊疔形狀長而色白;牛疔形狀圓而小,瘡口內沒有油;狗疔形狀長或帶尖,顏色赤紅;驢馬疔的形狀三角形,頂上有黑點,根部赤紅,或。
原文
要知此瘡非時豬、牛、狗、羊、驢、馬之毒所致,宿水不潔飲之亦生水疔。豆腐中有人汗,食之亦生豆腐疔。
要知道這種瘡並非由豬、牛、狗、羊、驢、馬的毒素所致,飲用不潔的隔夜水也會產生水疔。豆腐中若有人汗,吃了也會產生豆腐疔。
原文
又有氣疔、鬼疔,形狀雖不一,然其治之之法則一也。
又有氣疔、鬼疔,形狀雖然不同,但治療它們的方法則是一樣的。
原文
瘡色緩,第一日瘡疔疱色小白,第二日色大白,第三日色微紫,第四日色真紫。
瘡色緩慢:第一日瘡疔的疱色小白色,第二日顏色大白色,第三日顏色微紫色,第四日顏色真紫色。
原文
瘡色急,第五日色微青小緊,第六日色深青大緊,第七日色黑其狀有加魚臍,又如灸瘡之狀,乃最緊急之候也。
瘡色急迫:第五日顏色微青且稍微緊繃,第六日顏色深青且大為緊繃,第七日顏色變黑,形狀有如魚臍,又像灸瘡的樣子,這是最緊急的徵候。
原文
瘡證吉有應,如生一疔之外,別處肉上再生一小瘡,即是有應。
瘡證吉兆有應:如果長了一個疔瘡之外,別處的肉上又長一個小瘡,就是有應。
原文
可用針挑破,護場,瘡四圍右赤腫生多瘡,多者謂之滿天星,飲食如常,頭痛身熱,手足溫。
可用針挑破,護場,瘡四周有赤腫並長出許多小瘡,多的稱為滿天星,飲食如常,頭痛身熱,手腳溫暖。
原文
瘡證凶無應,別處肉上無瘡,不護場,疔四圍無赤腫,內疔盛,渴欲飲水,飲食不進,頭眩眼花,護床不動,臥不起也,眼白晴癡不轉。
瘡證凶兆無應:別處肉上沒有瘡,不護場,疔瘡四周無赤腫,內疔毒盛,口渴想喝水,飲食不進,頭暈眼花,身體不能動彈,臥床不起,眼白呆滯不會轉動。
原文
唇舌青,腹痛甚者用看療,五心腫,手足冷,氣粗無脈。
嘴唇舌頭發青,腹痛嚴重的需用看療,五心腫脹,手腳冰冷,呼吸粗重,脈搏消失。
原文
桃紅散 治諸疔瘡雖有凶證迭見,六脈俱絕死者,此藥悉能主治。
桃紅散 治療各種疔瘡,即使凶險證候接連出現,六脈都絕的瀕死狀態,此藥都能主治。
原文
斑蝥(去足翅,各三個) 蜈蚣頭(一個) 國丹(五錢) 蟾酥信石(各多許) 蟬蛻(去足翅) 風化石灰(一兩,砂鍋盛,瓦片蓋,炭火煅二時久取出)
斑蝥(去足翅,各三個) 蜈蚣頭(一個) 國丹(五錢) 蟾酥、信石(各少許) 蟬蛻(去足翅) 風化石灰(一兩,用砂鍋盛放,瓦片蓋住,炭火煅燒兩個時辰後取出)
原文
上各制同研為末令極細,指爪甲刮蔥白皮內涎調藥,先以蘇葉針,針破瘡口,可深半寸。凡疔瘡必有紅絲路,可隨紅絲斜下針。
以上各藥一同研磨成極細的粉末,用指甲刮取蔥白皮內的黏液調藥,先用蘇葉針,刺破瘡口,深度約半寸。凡是疔瘡必定有紅絲路,可順著紅絲斜向下針。
原文
如瘡在胸以上可斜下;如在胸下可針斜向上。蓋瘡毒喜趨心,故下針亦隨毒氣行也。
如果瘡在胸部以上可斜向下針;如果在胸部以下可針斜向上。因為瘡毒喜歡趨向心臟,所以下針也順著毒氣的方向。
原文
出針後瘡口有惡血須令出盡,別將蟾酥一粒如麥粒大人在瘡口中,用針送令深入,卻以前蔥涎所調藥敷瘡口,莫敷在好肉上,用冷水浸濕紙二三十重貼在藥上,封固瘡上。
出針後瘡口有惡血必須讓它流盡,另外將一粒如麥粒大的蟾酥放入瘡口中,用針送入使其深入,再用之前蔥涎調好的藥敷在瘡口上,不要敷在好肉上,用冷水浸濕的紙二三十層貼在藥上,封固瘡口。
原文
如清早封固至睡覺,瘡口熱即去紙,水洗去令淨,用玉紅散摻瘡口,瘡口必有數日臖作疼痛,只用玉紅散摻瘡,仍日用蔥湯洗。
如果清晨封固到睡覺時,瘡口發熱就去除紙,用水洗淨,用玉紅散撒在瘡口,瘡口必定會有幾日腫脹疼痛,只用玉紅散撒瘡,仍然每天用蔥湯清洗。
原文
然疔瘡之證,雖危惡,自能用針破瘡口入蟾酥在內,以桃紅散封固瘡後,即可保其回生也。
然而疔瘡的證候,雖然危惡,但只要能先用針刺破瘡口放入蟾酥在內,再用桃紅散封固瘡後,就可保其回生。
原文
至如瘡口臖作疼痛不可忍,可不必憂,此非疔毒為害,乃是蟾酥在臖作腐爛疔毒,故爾痛也。
至於瘡口腫脹疼痛難以忍受,不必憂慮,這不是疔毒為害,而是蟾酥在裡面使疔毒腐爛,所以疼痛。
原文
可採芙蓉葉、桑葉,亦可擂敷瘡四圍散其血,勿令血潮,日夜各換一藥,須洗瘡後上藥,其瘡安不日好也。
可以採集芙蓉葉、桑葉,也可以搗爛敷在瘡四周以散其血,不要讓血潮湧,日夜各換一次藥,必須洗瘡後上藥,這樣瘡就會很快痊癒。
原文
若疔瘡初發時必發熱身疼,此乃毒氣在表,當汗而解,白沸湯主之。
如果疔瘡初發時必定發熱身體疼痛,這是毒氣在表,應當發汗而解,用白沸湯主治。
老人、虛弱之人、孕婦不宜用瀉下法,發汗後只用桃紅散拔毒。
原文
白沸湯 白礬(五錢) 青黛(三錢) 塚間貼背干石灰三錢
白沸湯 白礬(五錢) 青黛(三錢) 墳墓間貼背的乾石灰(三錢)
原文
上件同為細末,研至無聲為度,打和令勻,每服三錢,井花水半碗調,楊柳攪千百下令勻,頓服之。
以上藥物一同研成細末,研磨到沒有聲音為度,攪拌均勻,每次服用三錢,用井花水半碗調和,用楊柳枝攪拌千百下使均勻,一次服下。
原文
厚衣蓋覆,良久用蔥豉湯入醋少許,極熱服,少助藥力,得汗而解。
蓋上厚衣,過一段時間後用蔥豉湯加入少許醋,極熱時服用,稍微幫助藥力,出汗後即解。
原文
若始不覺是疔瘡,不曾以前法出汗,過數日方覺,則寒熱體痛皆罷,毒氣入里矣,須用利藥,使內中毒氣下泄,雄黃丸主之。
如果最初沒有察覺是疔瘡,沒有用前法出汗,過了幾天才發現,那麼寒熱身體疼痛都已經停止,毒氣已進入體內,須用瀉下藥,使體內的毒氣向下排泄,用雄黃丸主治。
原文
雄黃丸 雄黃 鬱金(各五錢) 巴豆(半兩,去心殼略去油)
雄黃丸 雄黃 鬱金(各五錢) 巴豆(半兩,去心殼略去油)
原文
一方加信石一字許,不可多用,清油煮半日,取出曬乾入藥。
另一方加信石一字左右,不可多用,用清油煮半日,取出曬乾後入藥。
原文
一方加斑蝥七個,去翅嘴,糯米炒變色去米,用以治瘰癧。
另一方加斑蝥七個,去翅嘴,用糯米炒至變色後去掉米,用以治療瘰癧。
原文
上各研為細末,麵糊為丸,如綠豆大,每服一丸,冷茶清吞下,取利為度。如未利再服。
以上各藥研為細末,用麵糊製成丸,如綠豆大小,每次服用一丸,用冷茶清吞下,以瀉下為度。如果未瀉下再服。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。