原文
屍疰、鬼注,其病變動,乃自三十六種至九十九種,使人寒熱淋瀝,恍惚,默默不的知所苦,累年積月,以至於死復傳親人。宜急治之。
屍疰、鬼注,這種病的變化轉移,共計從三十六種到九十九種,使人發冷發熱、淋漓不止,精神恍惚,沉默寡言而不能明確知道自己的病痛所在,歷經多年累月,一直到死亡之後又傳染給親人。應當趕緊治療。
原文
用桑樹白皮曝乾,燒灰二石,著甑中蒸透,以釜中湯三四斗,淋之又淋,凡三度,極濃,澄清,止取二斗,以漬赤小豆二斗一宿,曝乾,復漬灰汁盡乃止。以豆蒸熟,或羊肉,或鹿肉,作羹。進此豆飯,初食一升至二升,取飽。微者三四斗愈,極者七八斗愈。病去時,體中自覺疼癢淫淫。若病根不盡,再為之。極神效方也。《肘後方》
使用桑樹的白皮曬乾,燒成灰燼二石,放在甑中蒸透,用鍋中的湯水三四斗,反覆淋洗,共三次,極為濃郁澄清後,只取二斗,用來浸泡赤小豆二斗浸泡一夜,曬乾,再次浸泡直到灰汁用完為止。用浸泡過的豆子蒸熟,或者加入羊肉,或者加入鹿肉,做成羹湯。用這個豆飯進食,開始時吃一升到二升,以吃飽為度。症狀輕微的三四斗就能痊愈,嚴重的七八斗才能痊愈。病痛去除時,身體內自覺疼痛發癢陣陣。如果病根沒有除盡,再按照這個方法服用。這是極為神奇的效驗方劑。《肘後方》
原文
屍疰傳染,挾諸鬼邪為害,其病變動,乃有三十六種至九十九種。
屍疰會傳染,挾帶各種鬼邪為害,這種病的變化轉移,共有三十六種到九十九種。
原文
大略使人寒熱,沉沉默默,不知病之所苦,而無處不惡,積月累年,淹滯至死,死後傳人,乃至滅門。
大略使人發冷發熱,沉沉默默,不知道病痛所在,卻無處不感到厭惡,歷經數月累年,拖延直到死亡,死後傳染給他人,甚至導致滅門。
原文
覺有此候,用獺肝一具,陰乾,為末。水服方寸匕,日三,以瘥為度。
如果察覺有這些症狀,用水獺肝一副,陰乾,研成粉末。用溫水送服方寸匕大小的量,每日三次,以痊愈為度。
原文
五種屍疰。飛屍者,遊走皮膚,洞穿五臟;每發刺痛,變動不常也。
五種屍疰。飛屍這種,遊走於皮膚之間,洞穿五臟;每次發作時刺痛,變化轉移沒有固定的地方。
原文
遁屍者,附骨入肉,攻鑿血脈;每發不可見死屍,聞哀哭便作也。
遁屍這種,附著於骨深入肌肉,攻擊鑿傷血脈;每次發作時不能看見死屍,聽到哀哭聲便發作。
原文
風屍者,淫躍四末,不知痛之所在;每發恍惚,得風雪便作也。
風屍這種,淫濫跳躍於四肢,不知道疼痛的部位所在;每次發作時精神恍惚,遇到風雪便發作。
原文
沉屍者,纏結臟腑,沖引心脅;每發絞切,遇寒冷便作也。
沉屍這種,纏繞結聚於臟腑,衝擊拉扯心胸兩脅;每次發作時絞痛劇烈,遇到寒冷便發作。
原文
屍注者,舉身沉重,精神錯雜,常覺昏廢;每節氣至則大作也。並是身中屍鬼,引接外邪。
屍注這種,全身沉重,精神錯亂,常常感覺昏沉廢弛;每逢節氣變化便大為發作。這些都是由於身上的屍鬼,引來外邪所致。
原文
宜用忍冬莖葉銼數斛,煮取濃汁,煎稠。每服雞子大許,溫酒化下,一日二三服。《肘後方》
適宜用忍冬的莖葉銼碎數斛,煮取濃汁,煎熬成稠膏。每次服用雞蛋大小左右的量,用溫酒化開服用,每日二三次。《肘後方》
原文
五種遁屍,其狀腹脹,氣急衝心,或壘塊踴起,或牽腰脊。以雞卵白七枚,頓吞之。良。《千金方》傳屍癆瘵。
五種遁屍,其症狀是腹部脹滿,氣息急促上衝心胸,或者有塊狀物跳動鼓起,或者牵引腰脊。用雞蛋蛋白七枚,一次性吞服。效果好。《千金方》傳屍癆瘵。
原文
豬腰子(一對) 童子小便(二盞) 無灰酒(一盞)
原文
新瓷瓶盛之,泥封,炭火溫養,自戌至子時止。待五更初,溫熱取開,飲酒,食腰子。病篤者,只一月,效。平日瘦怯者,亦可用之。蓋以血養血,絕勝金石草木藥也。《經驗方》
用新的瓷瓶盛裝,用泥封口,用炭火溫養,從戌時到子時為止。等到五更天剛亮的時候,溫熱後打開,喝酒,吃腰子。病重的人,只需要一個月,就有效果。平日身體瘦弱怯懦的人,也可以使用。這是因為用血來養血,完全勝過金石草木之類的藥物。《經驗方》
原文
治風疰、屍疰、鬼疰,毒氣在皮中淫濯如針刺著,心腹痛,移走無常處,及鼠瘻惡瘡。野貍頭骨燒灰,服。《別錄》鬼氣疰痛癥結。
治療風疰、屍疰、鬼疰,毒氣在皮肉中淫濫洗滌如同針刺,心腹疼痛,轉移行走沒有固定的地方,以及老鼠造成的瘻管和惡瘡。用野貍的頭骨燒成灰燼,服用。《別錄》鬼氣疰痛癥結。
原文
敗芒箔,酒煮服之。亦可燒末酒下。彌久著煙者,佳。此藥能散惡血。陳藏器方
用敗芒箔,用酒煮後服用。也可以燒成粉末用酒送服。年代越久沾染煙氣越多的越好。這藥能夠散除惡血。陳藏器方
原文
五屍疰痛,腹痛脹急,不得喘息,上攻心胸,旁攻兩脅痛,或瘰塊踴起。
五種屍疰疼痛,腹部疼痛脹滿急促,喘息不得,向上攻衝心胸,向旁攻兩脅疼痛,或者有瘰癧塊狀物跳動鼓起。
原文
用商陸根熬,以囊盛,更互熨之,取效。《肘後方》燒香治癆瘵。
用商陸根熬煎,用布袋盛裝,交替熱敷,取得療效。《肘後方》燒香治癆瘵。
原文
用玄參一斤、甘松六兩,為末,煉蜜一斤,和勻,入瓶中封閉,地中埋窨十日,取出。
用玄參一斤、甘松六兩,研成粉末,煉蜜一斤,混合均勻,放入瓶中封閉,在地下埋藏十天,取出。
原文
更用灰末六兩、煉蜜六兩,同和入瓶,更窨五日,取出燒之。常令聞香,疾自愈。《經驗方》傳屍勞疰,最殺勞蟲。
再用灰末六兩、煉蜜六兩,一同混合放入瓶中,再埋藏五天,取出焚燒。常常讓病人聞到香氣,疾病自然痊愈。《經驗方》傳屍勞疰,最能殺滅勞蟲。
原文
用真川椒紅色者,去子及合口,以黃草紙二重隔之,炒出汗,取放地上,以砂盆蓋定,以火灰密遮四旁,約一時許,為細末,去殼,以老酒浸白糕,和丸梧子大。
用真正的川椒中紅色的,去掉籽粒和合口的部分,用兩層黃草紙隔開,炒出油汗,取出放在地上,用砂盆蓋住,用火灰緊密遮擋四周,大約一個時辰左右,研成細末,去掉外殼,用老酒浸泡白糕,調和製成梧桐子大小的丸藥。
每次服用四十丸,在飯前用鹽湯送下,服用到一斤的量,疾病自然痊愈。
原文
此藥兼治諸痹,用肉桂煎湯下;腰痛,用茴香湯下;腎冷,用鹽湯下。
這藥兼治各種痹症,用肉桂煎湯送下;腰痛,用茴香湯送下;腎冷,用鹽湯送下。
原文
昔有人病此,遇異人授是方,服至二斤,吐出一蟲如蛇而安,遂名神授丸。《三因方》
以前有人患了這個病,遇到了異人傳授這個方子,服用到二斤時,吐出一條像蛇一樣的蟲子就康復了,於是命名為神授丸。《三因方》
原文
三木節散 治風勞,面色青白,肢節沉重,膂間痛,或寒或熱,或燥或嗔,思食不能食,被蟲侵蝕,證狀多端。
三木節散 治療風勞,面色青白,肢體關節沉重,脊背間疼痛,有時發冷有時發熱,有時乾燥有時嗔怒,想吃卻不能吃,被蟲侵蝕,症狀多種多樣。
原文
天靈蓋(酥炙,研二兩) 牛黃 人中白(焙各半兩) 麝香(二錢)
天靈蓋用酥油炙烤研成粉末二兩,牛黃和人中白烘烤各半兩,麝香二錢。
原文
為末。另以樟木瘤節、皂莢木瘤節、槐木瘤節各為末五兩,每取三錢,水一鍾,煎半鍾,去滓,調前末一錢,五更頓服,取下蟲物為妙。《聖惠方》骨蒸傳屍。
研成粉末。另用樟木瘤節、皂莢木瘤節、槐木瘤節各研成粉末五兩,每次取三錢,水一鍾,煎至半鍾,去除渣滓,調入前面的粉末一錢,五更時一次服用,能瀉下蟲物為好。《聖惠方》骨蒸傳屍。
原文
用羊肉一拳大,煮熟。皂莢一尺炙,以無灰酒一升,銅鐺內煮三五沸,去滓,入黑錫一兩。
用羊肉一拳大小,煮熟。皂莢一尺長炙烤,用無灰酒一升,在銅鍋內煮沸三五次,去除渣滓,加入黑錫一兩。
原文
令病人先啜肉汁,乃服皂莢酒一合,當吐蟲如馬尾,為效。《外臺秘要》追勞取蟲。
讓病人先喝肉汁,然後服用皂莢酒一合,應當吐出像馬尾一樣的蟲子,才算有效。《外臺秘要》追勞取蟲。
原文
用啄木禽一隻,入籠,飢一晝夜,將硃砂四兩、精豬肉四兩,二味和勻,與食使盡。
用啄木鳥一隻,放入籠中,餓一晝夜,將硃砂四兩、精瘦肉四兩,兩味混合均勻,給它吃直到吃完。
原文
以鹽泥固濟此禽,煅一夜,五更取出,勿打破,連泥埋入土中二尺,次日取出,破開,入銀石器內研末,以無灰酒入麝香少許,作一服。
用鹽泥牢固封住這隻鳥,煆燒一夜,五更時取出,不要打破,連著泥一起埋入土中二尺深,第二天取出,打開,放入銀石器內研成粉末,用無灰酒加入少許麝香,製作一次服用的量。
原文
須謹候安排,待蟲出,速鉗入油過煎之,後服《局方》嘉禾散一劑。《經驗方》五屍癆疾殺蟲。漆葉曝乾,研末。日用酒服一錢匕。斬三尸法。
必須謹慎等候安排,等到蟲子出來,迅速用鉗子夾入油中煎炸,然後服用《局方》嘉禾散一劑。《經驗方》五屍癆疾殺蟲。用漆葉曬乾,研成粉末。每天用酒送服一錢匕。這是斬三尸的方法。
原文
常以庚辰日去手爪甲,午日去足爪。每年七月十六日將爪甲燒灰,和水服之,三尸九蟲皆滅。名曰斬三尸。《太上玄科》
常常在庚辰日去除手指甲,午日去除腳趾甲。每年七月十六日將指甲燒成灰燼,和水服用,三尸九蟲都會滅絕。名叫斬三尸。《太上玄科》
原文
一云:甲寅日三尸遊兩手,剪去手爪甲;甲午日三尸遊兩足,剪去足爪甲。
另一種說法:甲寅日三尸遊走到兩手,剪去手指甲;甲午日三尸遊走到兩腳,剪去腳趾甲。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。