本草新編

大黃

大黃

大黃48
原文
大黃,味苦,氣大寒,陰中之陰,降也,無毒。入胃與大腸。然有佐使,各經皆達也。
白話
大黃,味道苦,性大寒,是陰中之陰,屬於降泄,沒有毒。進入胃與大腸。然而要有輔佐的藥物引導,才能到達各經脈。
原文
其性甚速,走而不守,善盪滌積滯,調中化食,通利水穀,推陳致新,導瘀血,滾痰涎,破癥結,散堅聚,止疼痛,敗癰疽熱毒,消腫脹,俱各如神。
白話
它的藥性很快速,走竄而不停留,善於沖洗清除積滯,調理中焦消化食物,通利水穀,推陳致新,引導瘀血,滾化痰涎,破解腫塊,散去堅硬聚積,止住疼痛,消滅癰疽熱毒,消除腫脹,各種功效都如同神靈一般。
原文
欲其上升,須加酒製;欲其下行,須入芒硝;欲其速馳,生用為佳;欲其平調,熟煎尤妙。欲其少留,用甘草能緩也。
白話
若要其向上運行,必須用酒炮製;若要其向下行走,須加入芒硝;若要其快速馳騁,生用為最好;若要其平和調理,熟煎更妙。若要其停留時間縮短,用甘草能使其作用減緩。
原文
此藥有勇往直前之迅利,有推堅蕩積之神功,真定安奠亂之品,祛邪救死之劑也。
白話
此藥有勇往直前的迅捷利落,有推倒堅硬蕩除積聚的神奇功用,確實是安定平定混亂的藥品,祛除邪氣挽救生命的神劑。
原文
但用之必須看症甚清,而後下藥甚效,否則,殺人於眉睫也。夫大黃乃君主之藥,故號將軍。
白話
但使用它必須診察病情非常清楚,而後用藥才會非常有效,否則,在眉睫之間就會殺人了。大黃是君王之藥,所以稱為將軍。
原文
然而將軍無參贊之賢,不剿撫並用,亦勇而不仁。
白話
然而將軍若無輔佐參謀的賢能,只知征剿而不知安撫,也是勇敢而不仁義的。
原文
所以,承氣湯中,必加人參、當歸以助之,其他用大黃者,未有不益之補氣、補血之味也。
白話
所以,承氣湯中,必定加入人參、當歸來輔助它,其他使用大黃的方劑,無不兼用補氣、補血的藥味來增益療效。
原文
然而,補氣之藥未可重加,而補血之藥斷宜大用。
白話
然而,補氣的藥物不可過量使用,而補血的藥物則適宜重用。
原文
蓋腸胃燥結,而後瘀滯不行,徒用大黃以祛除,而腸中乾涸,無水以通舟楫。大黃雖勇,豈能蕩陸地之舟哉。
白話
這是因為腸胃燥熱凝結,而後瘀血停滯不能運行,徒然用大黃來祛除,但腸中已經乾涸,沒有水來通行船隻。大黃雖然勇猛,難道能在陸地上蕩舟嗎?
原文
故凡有閉結,必須多用補劑,使之生血以出陳,敗瘀以致新也。
白話
所以凡是出現閉結,必須多用補益的藥劑,使它生出血來以排出陳舊之物,腐敗瘀血以換來新生。
原文
至於補氣之藥,似乎可止,不知血必得氣而易生,況大黃以祛除,未免損傷腸胃之氣。
白話
至於補氣的藥物,似乎可以停止,不知血液必須得到氣才能容易生成,何況大黃用來祛除病邪,不免會損傷腸胃的氣。
原文
吾先用參、耆以補之,氣既不傷,且助大黃之力,易於推送,邪去而正又不傷,不必已下之後,再去挽回矣。
白話
我先用參、耆來補益,氣既然不受損傷,而且能幫助大黃的力量,容易推送病邪,邪去而正氣又不受損,不必等到瀉下之後,再去挽回補救。
原文
但氣藥可以少用者,恐過助其氣,以固腸胃,則大黃有掣肘之虞。
白話
然而補氣的藥可以少用的原因,是擔心過度補助氣機,用來鞏固腸胃,就會有束縛大黃作用的憂慮。
原文
然而虛弱氣怯之人,當大黃必用之時,萬不可執可用之說,減去參、耆,又虞有氣脫之慮。
白話
然而對於虛弱氣怯的人,在必須使用大黃之時,萬萬不可固執地說可以使用,就減去參、耆,又擔心會有氣脫的顧慮。
原文
總之,補氣者,防其氣脫;補血者,防其亡陰。要在臨症察之,而不便先為懸度之也。
白話
總之,補氣是防止氣脫;補血是防止亡陰。要在臨症時仔細診察,而不可預先揣測判斷。
原文
或疑邪盛者宜瀉,或用大黃至五六錢不瀉者,又奈之何?噫!用大黃又不可拘泥也。
白話
有人懷疑邪氣盛的應當瀉下,有時用大黃五六錢也不腹瀉,又該怎麼辦呢?唉!用大黃又不可拘泥固定的方法。
原文
邪輕者,少用猶須防其更變;邪重者,多用亦宜豫為圖後,總以制之得宜,何憂重用乎。然而少則徐加,多則難以收拾。
白話
邪氣輕的,少量使用還須防止病情變化;邪氣重的,多用也應預先考慮後續事宜,總之以調製得當為原則,何須擔憂重用呢。然而用量少可以慢慢增加,多了就難以收拾了。
原文
故邪重者,不妨由少以增多,斷不可嫌少而驟多也。
白話
所以邪氣重的,不妨從少量逐漸增加,絕對不可嫌少而突然用多。
原文
或問大黃用之於承氣湯中,少若差錯,下喉立亡,何利而用之乎?夫承氣湯,乃奪命之藥也。不善用之,奪命變為喪命矣。非大黃之過也。且子亦知大黃之功乎。
白話
有人問大黃用在承氣湯中,稍有差錯,入口就會死亡,有什麼好處而用它呢?承氣湯是奪命的藥。不善於使用,奪命就變成喪命了。這不是大黃的過錯。况且你也知道大黃的功用嗎?
原文
當少腹之硬痛也,求生不得,求死不能,一用大黃瀉之,苦楚之境,忽易為快樂之場,不特腹中安然,而身軀手足疼痛解熱冤,其功之大為何如乎。
白話
當少腹硬滿疼痛時,求生不得,求死不能,一旦用大黃瀉下,苦楚的境地,忽然變為快樂的場所,不僅腹中安穩舒適,而且身軀手足的疼痛解除,冤屈熱惱消散,其功用之大是什麼樣的呢。
原文
倘用芒硝、厚朴、枳實,而不用大黃,雖亦能逐邪蕩硬,然必不能如是之功速而效神也。可疑其無利而不用乎。
白話
如果用芒硝、厚朴、枳實,而不用大黃,雖然也能驅逐邪氣蕩除硬滿,然而必定不能有如此功效迅速且效果神奇的效用。可以懷疑它沒有好處而不使用嗎?
原文
或疑大黃功多而過亦多,予終不敢信為奪命之藥而輕用之也。
白話
有人懷疑大黃功用多而過失也多,我終究不敢輕易相信它是奪命的藥而隨便使用。
原文
夫用大黃治至急之症也,緩症可以遲用,而急症斷不宜遲。逍遙觀望,因循謹慎,而殺人者正多。
白話
用大黃治療極為緊急的病症,綏慢的病症可以遲緩用藥,而緊急的病症絕對不宜遲緩。逍遙觀望,因循守舊過於謹慎,因而害死人的正好很多。
原文
凡邪入下焦,而上焦喘滿、中焦痞悶者,斷宜速下。
白話
凡是邪氣侵入下焦,而上焦喘滿、中焦痞悶的,絕對應當快速瀉下。
原文
倘手按之痛甚而不可按者,急下無疑,庶幾可以奪命。否則,氣逆而死矣。胡可慮其亡陰之過,而不收其救陽之功哉。
白話
如果手按壓時疼痛劇烈而不可觸碰的,快速瀉下無可置疑,或許還可以搶救性命。否則,就會氣逆而死了。怎能顧慮亡陰的過失,而不去收取救陽的功勞呢?
原文
或曰用大黃誤下,往往致不可救,可不顧其亡陰,單收其救陽之功乎?
白話
有人說用大黃誤下,往往導致不可挽救,能不顧慮亡陰的問題,只收取救陽的功勞嗎?
原文
曰:亡陰之禍,乃誤下之過,非宜下之過也。宜下而不下,與不宜下而下,過正相同。
白話
回答說:亡陰的災禍,是誤下的過失,不是適宜下法而造成的過失。應當下而不下,與不應當下而下,過失正是相同的。
原文
倘慮誤下,難於垂援,先預防而用補劑,或投而為佐使,自無誤下之愆。
白話
如果擔心誤下,難以挽救,就預先用補劑來預防,或者將其作為佐使藥,自然就沒有誤下的過失了。
原文
即誤下,而亦難垂援,亦何至有亡陰之失哉。
白話
即使有所誤下,也難以挽救,又怎麼會有亡陰的過失呢。
原文
或疑大黃亦斬關奪門之將,何以又不宜用人參?
白話
有人懷疑大黃也是斬關奪門的將領,為何又不適宜用於人參呢?
原文
大黃亦何嘗不宜人參哉,第古人用人參於大黃中者絕少。蓋用大黃之症,多是下行而不上行。
白話
大黃又何嘗不適宜人參呢,只是古人用人參配合大黃的情況極少。大約使用大黃的症狀,多是病邪下行而不向上。
原文
上行之症,邪多裹遷之不定;下行之症,邪有趨散之無憂。
白話
病邪上行的症狀,邪氣往往裹挾遷移不能安定;病邪下行的症狀,邪氣有趨向消散而無需憂慮。
原文
用大黃以逐邪,所以止加當歸以助其勢,而不用人參以防其機也。
白話
用大黃來驅逐病邪,所以只加當歸來輔助它的勢力,而不用人參是為了不妨礙病邪下行的時機。
原文
或疑大黃逐瘀,而氣弱之人,往往隨下而輒亡,獨不可用人參以扶其氣乎?
白話
有人懷疑大黃能逐瘀,而氣虛弱的人,往往隨即腹瀉而死亡,難道不可用人參來扶助其氣嗎?
原文
曰:吾前言大黃未嘗不宜人參者,正言氣弱之人也。
白話
回答説:我前面說大黃未嘗不適宜人參,正是指氣虛弱的人而言的。
原文
邪在大腸之中,結燥屎而作痛,非大黃之猛利,何以迅逐其邪,而兼去其燥屎乎,倘其人為虛弱之人,似宜和解為得。
白話
邪氣在大腸之中,凝結燥屎而作痛,若非大黃的猛烈通利,如何能迅速驅逐其邪氣,同時去除燥屎呢?如果這個人是虛弱的人,似乎適宜用和解的方法才對。
原文
然而邪已下趨大腸,和其中焦,而下焦更為急迫,其痛必甚,勢必下之為快。然而下之,而氣亦隨下而俱脫也。苟不用人參以急補其氣,則氣脫又何救乎。
白話
然而病邪已向下趨向大腸,調理其中焦,而下焦更加急迫,疼痛必定加劇,必定要瀉下才痛快。然而瀉下,氣也隨之向下而全部脫失了。如果不用人參來緊急補益其氣,那麼氣脫又怎麼挽救呢?
原文
然而與其下之氣脫,而後救之以人參,何不先用人參於大黃之中,未下而先防其脫乎。
白話
然而與其腹瀉後氣脫,而後用人參來搶救,何不先在人參中加入大黃,在未腹瀉之前就先防止氣脫呢?
原文
況人參、大黃同用,則人參助大黃以奏功,大黃亦得人參而緩力,但去其燥屎之邪,而不崩其虛弱之氣,是兩用之而得宜也。
白話
何況人參、大黃同時使用,那麼人參幫助大黃奏效,大黃也得到人參而緩和其猛烈之力,只去除燥屎的邪氣,而不崩潰虛弱的正氣,這是兩者合用而適宜的做法。
原文
或又問人參用於大黃之中,萬一補住其邪,而燥屎不得下,不因用人參而誤乎?夫大黃走而不守,人參安得而留之乎。況邪又不在上、中二焦,而在下焦之大腸。
白話
又有人問人參用在大黃之中,萬一補住了病邪,而燥屎不能瀉下,不就因用人參而耽誤了嗎?大黃行走而不停留,人參怎麼能留住它呢?况且病邪又不在上、中二焦,而在大腸的下焦。
原文
邪在大腸,原宜直下,用大黃者,不過順以推之,而非逆以提之也。順推而用人參,又安得變順而轉為逆乎。
白話
病邪在大腸,原本適宜直下,用大黃,只不過是順著病邪的趨向來推動它,而不是逆著病邪的趨向來提起它。順着推動而用人參,又怎麼會改變為逆向而轉為逆呢。
原文
故人參用之於大黃之中,萬無補住其邪之禍者也。
白話
所以人參用在大黃之中,萬無補住病邪的禍患。
原文
或疑虛人不可用攻,古人有先服人參,後服大黃者,可乎?不可乎?此亦權宜之法,而不可為訓也。愚意不若人參、大黃同用為佳。
白話
有人懷疑虛弱的人不可用攻下,古人有先服人參,後服大黃的,可以嗎?不可以嗎?這也是權宜的方法,而不可作為準則。我的意思不如人參、大黃同時使用為好。
原文
先服大黃,恐氣脫而不及救;先服人參、恐邪壅而不能攻。
白話
先服大黃,恐怕氣脫而來不及搶救;先服人參,恐怕病邪壅滯而不能攻下。
原文
惟同用於一時,自然相制相宜,大黃無過攻之虞,而人參無過補之失也。
白話
只有同時使用於一時,自然相互制約相互適宜,大黃沒有過度攻伐的憂慮,而人參也沒有過度補益的過失。
原文
或問大黃性猛,過於迅速,似乎熟用尚非所宜,何以古人不尚熟而尚生乎?
白話
有人問大黃性味猛烈,過於迅速,似乎熟用還不適宜,為什麼古人不用熟用而用生用呢?
原文
夫人黃過煮,則氣味全散,攻毒不勇,攻邪不急,有用而化為無用矣。大黃之妙,全在生用為佳。
白話
大黃經過過度煎煮,氣味就完全散失,攻毒的力道不夠勇猛,攻邪的速度不夠迅急,本來有用的藥物就變成無用了。大黃的奧妙,全在生用為好。
原文
將群藥煎成,再投大黃,略煎一沸即服,功速而效大,正取其迅速之氣而用之也。不可畏其猛烈,過煎煮以去其峻利也。
白話
先將群藥煎煮完成,再投入大黃,稍微煎煮一沸就服用,功效迅速而效果宏大,正是取其迅速之氣來使用。不可畏懼其猛烈,過度煎煮來去除其峻利的本性。