本草新編

茵陳

茵陳

茵陳23
原文
茵陳,味苦、辛,氣微寒,陰中微陽,無毒。入足太陽、少陽之經。專治癉症發黃,非黃症,斷不可用。果是真黃病,可用之為君。
白話
茵陳,味道苦、辛,氣性微寒,屬陰中的微陽,沒有毒性。進入足太陽、少陽的經脈。專門治療癉症引起的黃疸,不是黃疸症狀,絕對不可使用。如果確實是真黃疸病,可以作為主藥使用。
原文
但黃症又不同,有陰黃、陽黃,有熱黃、寒黃、燥黃,有血黃、氣黃之殊,不可不辨。
白話
但黃疸症又分為不同類型,有陰黃、陽黃,有熱黃、寒黃、燥黃,有血黃、氣黃的分別,不可不加以分辨。
原文
世人一見發黃,全不分別,俱用茵陳,無引經之品,共相佐使,所以有效有不效也,謹細陳之。
白話
世人一看到發黃,完全不加分辨,全部都用茵陳,沒有引經的藥物互相配合,所以有時有效有時無效,謹慎詳細地陳述如下。
原文
陰黃之病,其濕不甚,黃色又不深,下身黃,上身不黃者也,夜間反覺不安,小便反澀,日間小便反利,轉覺安寧。
白話
陰黃這種病,體內濕氣不太嚴重,黃色又不深,下半身黃,上半身不黃,夜晚反而覺得不安,小便反而澀滯,白天小便反而通利,反而覺得安寧。
原文
治法宜用茵陳為君,佐之茯苓、澤瀉、薏苡仁之類,或加之五苓散又妙。
白話
治療方法適宜用茵陳作為主藥,輔助以茯苓、澤瀉、薏苡仁等藥物,或加入五苓散效果更好。
原文
茵陳可用至三錢至五錢,不可越五錢之外,連服數劑,黃可盡退也。
白話
茵陳可用三至五錢,不可超過五錢,連續服用幾劑,黃疸可完全退去。
原文
陽黃之病,其濕又不太甚,但黃色如金,上身眼目盡黃,而下身乃不黃者是也,日間小便艱澀,或痛或不痛,夜則安然自利。
白話
陽黃這種病,濕氣也不太嚴重,但黃色如黃金,上半身眼睛全都發黃,而下半身卻不黃,白天小便艱澀不通,有時疼痛有時不痛,夜晚則安然通利。
原文
治法宜用茵陳為君,而佐之升麻、桔梗、茯苓、天花粉,麻黃、黃芩之類,數服即愈,茵陳必須多加五、六錢也。
白話
治療方法適宜用茵陳作為主藥,輔以升麻、桔梗、茯苓、天花粉、麻黃、黃芩之類的藥物,服用數劑即可痊愈,茵陳必須多加五、六錢。
原文
熱黃之病,口必大渴,然多飲反覺不快,一身上下俱黃,眼目反覺色淡,小便時急數疼痛,其溺必如黃汗,蓋熱結膀胱而不得出耳。
白話
熱黃這種病,口必定非常口渴,但多喝水反而覺得不舒服,全身上下都發黃,眼睛反而覺得顏色淡,小便時急促頻數疼痛,尿液必定像黃色的汗液,這是因為熱氣凝結在膀胱而無法排出的緣故。
原文
法又用茵陳為君,大約必須五錢為止,佐之龍膽草、炒梔子、芍藥、茯苓、豬苓、澤瀉之類,則火熱瀉而黃又愈也,寒黃之病,一見水,則大吐不已,畏寒怕冷,腹中時痛,手按之始安,一身上下又黃,眼目自白,小便清長,夜間尤利,蓋寒結於膀胱,命門無火以通,則水氣流入於脾,而脾又寒虛,乃滲走於皮毛而為黃,其黃色必如秋葵之色者也。
白話
治療方法又用茵陳作為主藥,大約必須用到五錢為限,輔以龍膽草、炒梔子、芍藥、茯苓、豬苓、澤瀉之類的藥物,則火熱得以瀉下而黃疸又可痊愈。寒黃這種病,一見到水就嘔吐不止,畏寒怕冷,腹部時常疼痛,按壓腹部才感安寧,全身上下又發黃,眼睛自然發白,小便清長,夜間尤其通利,這是因為寒氣凝結於膀胱,命門沒有火來通行,水氣就流入脾臟,而脾又虛寒,就滲走到皮毛而成為黃疸,那黃色必定像秋葵的顏色。
原文
雖又用茵陳為君,但只可用至一錢,切戒多用,必須佐之白朮、茯苓、山藥、芡實、薏仁,少用附子數分以溫補其命門之火,不須十劑,則全愈矣。
白話
雖然又用茵陳作為主藥,但只可用到一錢,千萬不可多用,必須輔以白朮、茯苓、山藥、芡實、薏仁,少量使用附子數分來溫補命門的火氣,不需十劑,就可以完全痊愈了。
原文
濕黃之病,全是水濕之氣也,雖黃症俱是水濕,而濕黃之水濕更甚,一身上下、眼目、手足盡黃,俱身必浮腫,按之如泥,又用茵陳四五錢,加入升麻、甘遂、牽牛、車前、澤瀉之類,少升其氣,使水盡從大、小便出,一劑水濕減去大半,而黃盡退矣,斷不可服三劑。蓋牽牛、甘遂性悍,多服恐傷人元氣耳。
白話
濕黃這種病,完全是水濕之氣造成的,雖然黃疸都是水濕引起,但濕黃的水濕更為嚴重,全身上下、眼目、手足全都發黃,身體必定浮腫,按壓下去像泥巴一樣。這時又用茵陳四、五錢,加入升麻、甘遂、牽牛、車前、澤瀉之類,稍微提升陽氣,使水濕全部從大小便排出,一劑下去水濕就去掉大半,黃疸也完全退去,千萬不可服用三劑。因為牽牛、甘遂藥性猛烈,多服恐怕會損傷人的元氣。
原文
燥黃之病,全非水濕,其外現之症,不過胸前之皮肉少黃,而一身上下、眼目不黃,此肺金燥極,黃髮於胸前,乃假象也。
白話
燥黃這種病,完全不是水濕造成的,它外在表現的症狀,不過是胸前皮肉稍微發黃,而全身上下、眼目都不發黃,這是肺金燥熱到了極點,黃色發於胸前,乃是假象。
原文
然既已發黃,茵陳又不可全然不用,可用七、八分,加入麥冬、梔子、芍藥、陳皮、天門冬、元參、天花粉、白芥子之類,久服自愈,肺經不燥,而胸黃自除也。
白話
然而既然已經發黃,茵陳又不可完全不用,可用七、八分,加入麥冬、梔子、芍藥、陳皮、天門冬、元參、天花粉、白芥子之類,長期服用自然痊愈,肺經不再燥熱,胸口的黃色自然消除。
原文
血黃之症,上下一身、眼目俱黃,身必花熱,胸必煩悶,腹必疼痛,此血瘀於腹中胸下,故變為發黃,傷寒症中,最多此病,物語可遵仲景夫子之方,照症分治。而余又酌定一方,以便世之採用。
白話
血黃這種症狀,全身上下、眼目都發黃,身體必定發熱,胸中必定煩悶,腹部必定疼痛,這是因為血瘀在腹中胸下,所以變成發黃,傷寒症中,這種病最多,按道理可以遵循仲景先生的處方,根據症狀分別治療。而我又斟酌制訂了一個方劑,以便世人採用。
原文
茵陳為君,加丹皮、牛膝、當歸、梔子、川芎、大黃之品,一服而疼痛煩悶除,其黃必漸愈。
白話
以茵陳為主藥,加入丹皮、牛膝、當歸、梔子、川芎、大黃之類的藥物,一服下去疼痛煩悶就消除,那黃疸必定逐漸痊愈。
原文
苟或服藥,仍然悶痛,必須加入水蛭一錢,其瘀血始解,發黃盡退也。
白話
如果服藥後仍然悶痛,必須加入水蛭一錢,那瘀血才能化解,發黃才能完全退去。
原文
氣黃之病,身不發熱,又無飽悶煩燥之狀,但頭面發黃如淡金之色,飲食知味少,若行動,便覺氣怯不能動履,小便不數,大便反燥,然又不結,此氣虛不能運此水濕之氣,以成黃病者也。
白話
氣黃這種病,身體不發熱,又沒有飽悶煩躁的症狀,只是頭面發黃如淡金色,飲食能知味道但吃得很少,如果行動,便覺得氣虛膽怯不能走動,小便不頻數,大便反而乾燥,但又不硬結,這是氣虛不能運化水濕之氣,因而形成黃病。
原文
可用茵陳一二錢,加入人參、白朮、黃耆、茯苓、車前子,大劑煎飲,自然氣旺,黃色全消矣。
白話
可用茵陳一、二錢,加入人參、白朮、黃耆、茯苓、車前子,用大劑量煎煮服用,自然氣旺,黃色完全消除。
原文
居言至此,雖不敢謂黃症治法全備,然分病既清,用藥無誤,要不能越此範圍。願人之臨症之時,細察而分治之可耳。
白話
說到這裡,雖然不敢說黃症的治法完全具備,然而病症既已分清,用藥又無錯誤,大概不能超出這個範圍。希望世人在臨症之時,仔細診察而分別治療就可以了。
原文
或問子論黃病,實發天地之奇,黃病豈盡於此乎?
白話
有人問我論述黃病,實在是闡發了天地間的奇妙,黃病難道就止於此嗎?
原文
曰:更有一種,身不黃,足反黃,此濕熱壅閉於中焦,乃脾胃之虛,不能化水也。
白話
回答說:還有一種,身體不黃,腳反而發黃,這是濕熱壅塞關閉於中焦,乃是脾胃虛弱,不能化水。
原文
又用茵陳加白朮、茯苓、陳皮、甘草、白芥子、枳殼、檳榔、白芍之類治之,則水漸利而黃漸去。倘身黃,而手足反不黃者,乃不治之症也。
白話
這時又用茵陳加白朮、茯苓、陳皮、甘草、白芥子、枳殼、檳榔、白芍之類的藥物治療,水濕就逐漸通利而黃疸逐漸退去。如果身體發黃,而手腳反而不發黃,乃是不治之症。