本草新編

天門冬

天門冬

天門冬35
原文
天門冬,味苦而甘,性涼,沉也,陰也,陰中有陽,無毒。入肺、腎二經。補虛癆,殺蟲,潤五臟,悅顏色。
白話
天門冬,味道苦中帶甜,性質寒涼,屬沉降之性,為陰性,陰中有陽,無毒。歸入肺、腎二經。能補虛勞,殺蟲,滋潤五臟,使容顏悅澤。
原文
專消煩除熱,止嗽定咳尤善,止血消肺癰有神。但性涼。多服頗損胃。
白話
專門消除煩躁、祛除熱邪,止咳定喘尤其擅長,止血消除肺癰有神效。但性質寒涼,過度服用會損傷胃氣。
原文
世人謂天門冬善消虛熱,吾以為此說不可不辨。
白話
世人都說天門冬善於消除虛熱,我認為這個說法不能不加以辨明。
原文
天門冬止可瀉實火之人也,虛寒最忌,而虛熱亦宜忌之。蓋虛熱未有不胃虛者也。胃虛而又加損胃之藥,胃氣有不消亡者乎。胃傷而傳之脾,則脾亦受傷。
白話
天門冬只能用於瀉實火的人,虛寒體質者最為禁忌,而虛熱體質者也應當忌用。因為虛熱沒有不是胃氣虛弱的。胃氣虛弱而又用損傷胃氣的藥物,胃氣哪有不完亡的道理呢。胃受傷而傳變到脾,那麼脾也會受到損傷。
原文
脾胃兩傷,上不能受水穀,而下不能化糟粕矣,又何望其補哉。
白話
脾胃兩者都受傷了,往上不能受納水穀,往下不能消化糟粕,又怎能期望它起到補益作用呢。
原文
大約天冬,凡腎水虧而腎火炎上者,可權用之以解氛,腎大寒而腎水又弱者,斷不可久用之以滋陰也。
白話
大體來說天冬,凡是腎水虧虛而腎火上炎的人,可以暫時用它來緩解症狀,但腎火大寒而腎水又虛弱的,絕對不可長期用它來滋陰。
原文
或謂天冬性潤,可以解火,即可以益水,先生謂不可久用者,以腎火之寒也,但腎火寒者,自不可用矣,腎水未竭,而腎火未寒者,亦可用之乎。此則愚所未言也。
白話
有人說天冬性潤,可以解除火氣,就可以增益水液,先生說不可久用,是因為腎火之寒,但腎火已經寒的人,自然不可用,腎水未竭,而腎火也未寒的人,也可以用它嗎。這卻是我沒有說過的。
原文
腎水未竭,而腎火又未寒,是平常無病之人也。似乎服天冬,可以無礙。
白話
腎水未枯竭,而腎火又未虛寒,這是平常無病的人。似乎服用天冬,可以沒有妨礙。
原文
然而補之藥勝於天冬者甚多,何必擇此性涼者,以日伐其火乎。
白話
然而補益的藥物比天冬好的有很多,何必選擇這個性涼的,來日日削弱自己的火氣呢。
原文
夫人非水火不生活,且水非火不生,火非水不養。
白話
人的生存離不開水火,而且水沒有火就不能生長,火沒有水就不能保養。
原文
止補其水而瀉其火,初則火漸衰而水旺,久則火日去而水亡。
白話
只是補水而瀉火,初期火氣漸衰而水氣旺盛,久了火氣日漸消失而水氣也會消亡。
原文
此天冬所以只可暫以補水,而不可久以瀉火也。
白話
這就是天冬只能用來暫時補水,而不能長期用來瀉火的原因。
原文
或問天冬同地黃用之,可以烏鬚髮,此久治之法以滋腎者,而吾子謂天冬只宜瀉實火之人,豈烏鬚髮而亦可謂實火耶?
白話
有人問天冬與地黃一起用,可以使鬚髮變黑,這是長久治理以滋補腎的方法,而你說天冬只適合瀉實火的人,難道烏鬚髮也可以算是實火嗎?
原文
夫鬚髮之早白,雖由於腎水之不足,亦因於腎火之有餘也。
白話
鬚髮過早變白,雖然是因為腎水不足,也是因為腎火有餘。
原文
夫火之有餘,既因於水之不足,則寒涼以補水,正寒涼以瀉火也。
白話
火的有餘,既然是因為水不足,那麼用寒涼來補水,正好就是用寒涼來瀉火。
原文
況天冬與地黃同用,則天冬之涼者不涼,腎得其滋補之益,而鬚髮之焦枯,有不反黑者哉。
白話
何況天冬與地黃同用,那麼天冬的寒涼之性就被中和了,腎得到滋補的好處,而鬚髮的焦枯,哪有不重新變黑的道理。
原文
然則天冬之烏鬚髮,仍瀉實火,而非瀉虛火矣。
白話
然而天冬能使鬚髮變黑,仍然是瀉實火,而不是瀉虛火。
原文
或問天門冬治癆瘵之病甚佳,而吾子謂止可暫服,豈治癆疾者,可一二劑愈乎?嗟乎。
白話
有人問天門冬治療癆瘵病很好,而你說只能暫時服用,難道治療癆病一兩劑就能痊愈嗎?唉。
原文
天門冬治癆瘵者,必脾健而大腸燥結、肺氣火炎者宜之。然亦只可少服。而不可多服也。夫寒涼之物,未有不損胃者也。脾健則胃氣亦健。大腸燥結,則肺氣亦必燥結。
白話
天門冬治療癆瘵,必須是脾氣健旺而大腸燥結、肺氣火旺的人才適宜。但也只能少服,而不可多服。寒涼的藥物,沒有不損傷胃氣的。脾健旺則胃氣也健旺。大腸燥結,那麼肺氣也必然燥結。
原文
天冬涼肺而兼涼胃,宜其無惡,但久用天冬,胃涼則脾亦涼,肺涼則大腸亦涼,又勢所必至也。烏可不先事而預防哉。
白話
天冬涼肺兼而涼胃,按理應當無害,但長期使用天冬,胃涼了脾也會涼,肺涼了大腸也會涼,這又是必然的趨勢。怎麼能不事先預防呢。
原文
或問濕熱不去,下流於腎,能使骨痿。腎欲堅,急食苦以堅之,天門冬、黃柏之類是也。
白話
有人問濕熱不清除,向下流注到腎,能使骨痿。腎想要堅固,應當赶快吃苦味來堅固它,天門冬、黃柏之類的就是這樣的藥。
原文
是天門冬味苦氣寒,正入腎以除熱,可以治痿,而竟置不言,何也?此吾子知其一,不知其二也。夫治痿必治陽明。骨痿雖屬腎,而治法必兼治胃。
白話
這天門冬味苦氣寒,正好進入腎來清除熱邪,可以治療痿證,卻竟然置之不說,為什麼呢?這是你只知道其一,不知道其二。治療痿證必須治陽明。骨痿雖然屬於腎,但治法必須兼顧胃。
原文
天門冬大寒,不利胃氣,暫服可以治痿,久服必至損胃,胃損而腎又何益耶。
白話
天門冬大寒,不利胃氣,短期服用可以治痿,長期服用必然損傷胃,胃損傷了對腎又有什麼益處呢。
原文
況胃又腎之關門,關門無生氣之固,而欲腎宮堅牢,以壯骨生髓,必不得之數也。世人遵黃柏、知母之教,以損傷胃氣。
白話
何況胃又是腎的關門,關門沒有生氣的鞏固,卻想讓腎臟堅牢,來壯骨生髓,必然是不可能的。世人都遵從黃柏、知母的教導,來損傷胃氣。
原文
鐸又何敢復揚天門冬治痿之說,以勸人再用寒涼乎。此所以寧缺,以志予過也。
白話
我又怎麼敢再宣揚天門冬治痿的說法,來勸人再用寒涼藥呢。這就是我寧可闕如,來表明我的過錯。
原文
或疑天冬瀉實火,不瀉虛火,虛火禁用,實火安在不可常用耶?
白話
有人懷疑天冬瀉實火,不瀉虛火,虛火禁用,實火難道就可以常用嗎?
原文
夫火雖有虛、實之分,而瀉火之藥,只可暫用,而不可常用也。
白話
火雖然有虛、實的區別,但瀉火的藥物,只能暫時用,而不可以長期用。
原文
天門冬瀉實火,未嘗不佳,特怪世人久服耳。
白話
天門冬瀉實火,未嘗不好,只是責怪世人長期服用罷了。
原文
人非火不活,暫損其有餘,使火不爍水已耳,烏可經年累月服瀉火之藥哉。瀉之日久,未有實火而不變為虛火者也。此常服之斷宜戒也。
白話
人沒有火就不能活,暫時損傷它的有餘,使火不灼傷水罷了,怎麼可以年復一年地服用瀉火的藥物呢。瀉火久了,沒有實火不變成虛火的。長期服用這一點絕對應當戒除。
原文
或疑天門冬性雖寒,以沙糖、蜜水煮透,全無苦味,則寒性盡失,不識有益陰虛火動之病乎?夫天門冬之退陰火,正取其味苦澀也。若將苦澀之味盡去,亦復何益。
白話
有人懷疑天門冬性寒,用沙糖、蜜水煮透,完全沒有苦味,那麼寒性就完全消失了,不知道對陰虛火動的病有沒有益處呢?天門冬之所以能退去陰火,正是取用它苦澀的味道。如果把苦澀的味道全部去除,又有什麼益處呢。
原文
或慮其過寒,少去其苦澀,而加入細節甘草,同糖、蜜共制,庶以之治陰虛咳嗽,兩有所宜耳。
白話
如果擔心太過寒涼,可以稍微減少苦澀,加入少許甘草,與糖、蜜一起炮製,或許用來治療陰虛咳嗽,兩方面都適宜罷了。
原文
或問天門冬,古人有服而得仙,吾子貶其功用,謂多服必至損胃,然則古語荒唐乎?嗟乎!
白話
有人問天門冬,古人服用而得道成仙,你貶低它的功用,說多服必會損傷胃,這樣說來古人的話是荒唐的嗎?唉!
原文
《神農本草》服食多載長生,豈皆不可信乎?
白話
《神農本草》服食篇多記載長生,難道都不可信嗎?
原文
大約言長生者,言其能延生也,非即言不死也。
白話
大體說長生的,是說它能延年益壽,並不是說就能不死。
原文
天門冬,食之而能卻病,吾實信之,謂採服飛昇,尚在闕疑。
白話
天門冬,食用它能祛除疾病,我確實相信,說吃了能飛升成仙,尚且存疑。