吳氏醫方彙編

總論

總論

總論10
原文
竊謂瘍症不可詳舉,治療毋得拘泥,群書之言已綦繁矣。
白話
我認為瘍症無法詳細列舉,治療時不可拘泥於成規,眾多醫書的論述已經非常繁多了。
原文
余披讀之下,認症驗方,辨經絡度位,每略有心會,即援筆志之,將以去繁贅而就簡便也。
白話
我翻閱研讀之際,辨認病症、驗證藥方、區分經絡與部位,每當稍有所悟,便提筆記錄下來,目的是要去除繁雜冗贅,趨向簡明便捷。
原文
大約膏粱之便,足生疔毒;血氣之患,時生癰疽;寒暑之異,恆起癤發。
白話
大致來說,過食肥甘厚味容易生出疔毒;血氣失調的病患,時常發生癰疽;寒暑變化的異常,常常引起癤瘡與發腫。
原文
蓋疽五臟所出,癰發於六腑,莫不原於心火。癤無二種,發非一症,而皆分乎陰陽。
白話
因為疽發源於五臟,癰發生於六腑,無不根源於心火。癤沒有兩種分別,發也不只一種症狀,但都區分為陰陽。
原文
寒濕搏而氣血凝,陰滯乎陽也;火熱盛而氣血沸,陽滯乎陰也。
白話
寒濕相互搏結導致氣血凝滯,這是陰邪阻滯了陽氣;火熱熾盛導致氣血沸騰,這是陽邪阻滯了陰氣。
原文
苟內無積熱,外無感觸,血行脈中,氣行脈外,膏粱不能充其經,寒暑不能攻其絡,諸瘍何自而來哉!
白話
如果體內沒有積熱,體表沒有感受觸犯,血液運行在脈中,氣運行在脈外,膏粱厚味不能充塞他的經脈,寒暑變化不能侵襲他的絡脈,那麼各種瘍症又從何而來呢!
原文
是知皮薄而赤腫,火熱而微痛,為火熱之徵;皮厚而堅腫,微紅而微疼,為寒搏之象。癰屬陽,疽屬陰,理所易明。
白話
由此可知,皮膚薄而紅腫、發熱灼手且微微疼痛,是火熱的徵象;皮膚厚而堅硬腫脹、顏色微紅且微微疼痛,是寒邪搏結的表現。癰屬於陽證,疽屬於陰證,這個道理很容易明白。
原文
又有色雖紅而不燥熱,腫雖高而無潰膿乃陽症而帶陰分;腫雖平而猶微痛,色雖淡而覺熱甚,乃陰症而含陽氣。此血鬱氣鬱之分,症有難測。
白話
另外有顏色雖然發紅卻不乾燥發熱,腫勢雖然高起卻沒有潰破流膿,這是陽證而夾帶陰分;腫勢雖然平坦卻仍有微痛,顏色雖然淡白卻感覺發熱明顯,這是陰證而含有陽氣。這是血鬱與氣鬱的區別,症狀有時難以預測。
原文
若夫奇疼怪癢,最迅最速,是為惡疔;不著部位,不關經絡,為無名腫毒;赤腫頭尖而為癤;平塌多孔而為發,皆癰之別名。症分輕重,療有難易,不可一例論。至於洗方、灸法,內用托消,外用敷圍。未潰透膿而穿毒,即潰化腐以生肌。補血養氣,瀉火祛寒。
白話
至於那些異常劇烈的疼痛或奇癢,發作最為迅猛,這是惡性疔瘡;不固定在某個部位,也不拘於哪條經絡,稱為無名腫毒;紅腫而頭部尖銳的是癤;平坦塌陷、布滿孔洞的是發,這些都是癰的不同名稱。症狀有輕重之分,治療有難易之別,不可一概而論。至於清洗的方法、艾灸的療法,內服藥採用托毒消散,外用藥則敷貼圍攻。未潰破時要使膿透出而排出毒邪,已潰破時則要化去腐肉以生長新肌。補血養氣,瀉火祛寒。
原文
人有壯弱,時有寒暑,症有表裡,毒有輕重,惟遂人隨時按症而審明之,不可拘定。已見確乎,成方有誤於始,致悔於終也夫。
白話
人有強壯與虛弱之分,時令有寒暑之別,病症有表裡之異,毒邪有輕重之殊,唯有順應不同的人、根據不同的時節、依照具體的病症來審察明確,不可拘泥固守。若固執己見,以為確鑿無疑,則成方可能在開始時就已誤用,最終導致後悔啊。