太平惠民和劑局方

治傷寒

香薷散

治傷寒5
原文
治臟腑冷熱不調,飲食不節,或食腥鱠、生冷過度,或起居不節,或路臥濕地,或當風取涼,而風冷之氣,歸於三焦,傳於脾胃,脾胃得冷,不能消化水穀,致令真邪相干,腸胃虛弱,因飲食變亂於腸胃之間,便致吐利,心腹疼痛,霍亂氣逆。
白話
治療臟腑冷熱不協調,飲食沒有節制,或者吃腥羶的生魚片、生冷食物過度,或者生活作息不規律,或者在路上睡在潮濕的地方,或者迎著風貪涼,導致風冷的邪氣進入三焦,傳到脾胃。脾胃受到寒氣,不能消化水穀,使得正氣與邪氣互相干擾,腸胃虛弱,因為飲食在腸胃間紊亂,於是造成嘔吐、腹瀉,心腹疼痛,霍亂氣機上逆。
原文
有心痛而先吐者,有腹痛而先利者,有吐利俱發者,有發熱頭痛,體疼而復吐利虛煩者,或但吐利心腹刺痛者,或轉筋拘急疼痛,或但嘔而無物出,或四肢逆冷而脈欲絕,或煩悶昏塞而欲死者,此藥悉能主之。
白話
有心中疼痛而先嘔吐的,有腹部疼痛而先腹瀉的,有嘔吐和腹瀉同時發作的,有發燒頭痛、身體疼痛而又嘔吐腹瀉、虛弱煩躁的,或者只有嘔吐腹瀉、心腹像針刺般疼痛的,或者抽筋攣急疼痛的,或者只是乾嘔而吐不出東西的,或者四肢冰冷、脈搏幾乎停止的,或者煩躁胸悶、昏沉堵塞而像要死去的,這藥都能夠主治。
原文
白扁豆(微炒) 厚朴(去粗皮,薑汁炙熟,各半斤) 香薷(去土,一斤)
白話
白扁豆(稍微炒過)、厚朴(去除粗皮,用薑汁炙烤至熟,各半斤)、香薷(去除泥土,一斤)。
原文
上粗末。每三錢,水一盞,入酒一分,煎七分,去滓,水中沉冷,連吃二服,立有神效,隨病不拘時。
白話
將以上藥材搗成粗末。每次用三錢,加一杯水,再加入少許酒(約一份的量),煎煮至剩七分,濾去藥渣,將藥湯放入冷水中沉涼,連續服用兩次,立刻有神奇效果,可根據病情不拘泥於時間服用。
原文
《活人書》方不用白扁豆,加黃連四兩銼碎,以生薑汁同研勻,炒令黃色,名曰黃連香薷散。
白話
《活人書》中的藥方不使用白扁豆,而是加入黃連四兩銼碎,用生薑汁一起研磨均勻,炒到呈現黃色,名稱叫做黃連香薷散。