類證普濟本事方釋義

虛熱風壅喉閉清利頭目

虛熱風壅喉閉清利頭目(2)

虛熱風壅喉閉清利頭目31
原文
釋義:麥門冬氣味甘寒微苦,入手太陰、少陰。黃連氣味苦寒,入手少陰。
白話
釋義:麥門冬的氣味是甘甜、寒冷、略帶苦味,歸入手太陰肺經和手少陰心經。黃連的氣味是苦寒,歸入手少陰心經。
原文
因心經有熱,外無急病,未可急攻,以滋清之藥佐以清心之品,不使重傷胃氣。用圓藥者,乃緩治之法也。治心熱。千金地黃圓 。
白話
因為心經有熱,但體表沒有緊急的病症,不可以急速攻伐,應該用滋養清熱的藥物,輔以清心的藥品,不使胃氣受到嚴重損傷。使用丸藥,是緩慢治療的方法。治療心熱。這是《千金要方》中的地黃丸。
原文
川黃連(四兩,粗末) 生地黃(半斤,研取汁,連滓二味拌勻,日乾)
白話
川黃連(四兩,搗成粗末),生地黃(半斤,研磨取汁,連同藥渣與黃連末拌勻,曬乾)。
原文
上細末,煉蜜圓如梧子大。每服三十圓。食後麥門冬湯下。
白話
將上述藥材研磨成細末,用煉製過的蜂蜜製成如梧桐子大的藥丸。每次服用三十丸。飯後用麥門冬湯送服。
原文
釋義:川黃連氣味苦寒,入手少陰。生地黃氣味苦甘寒,入手、足少陰、厥陰。佐以麥門冬之滋清。
白話
釋義:川黃連的氣味苦寒,歸入手少陰心經。生地黃的氣味苦、甘、寒,歸入手少陰、足少陰、手厥陰、足厥陰經。輔以麥門冬的滋養清潤作用。
原文
因心經蘊熱,非味苦不能入心,非滋養不能去熱也。
白話
因為心經積蓄熱邪,不是味道苦的藥物就不能入心,不是滋養的藥物就不能去除熱邪。
原文
治邪熱客於經絡,肌熱痰嗽,五心煩躁,頭目昏痛,夜多盜汗。
白話
治療邪熱滯留於經絡,導致肌膚發熱、痰多咳嗽、手腳心煩熱、頭昏目痛、夜晚盜汗嚴重。
原文
此藥補和真氣,解勞倦,婦人血熱,虛勞骨蒸並皆治,宜服 人參散 。
白話
此藥能夠補益調和真氣,解除疲勞倦怠,對於婦女的血熱、虛勞導致的骨蒸潮熱,都能夠治療。適宜服用人參散。
原文
人參 當歸 白茯苓 柴胡 半夏曲 白朮 赤芍藥 乾葛 甘草(各一兩) 子芩(半兩)
白話
人參、當歸、白茯苓、柴胡、半夏曲、白朮、赤芍藥、乾葛、甘草(以上各一兩),子芩(半兩)。
原文
上為細末,每服三錢,水一盞,生薑四片,棗二個,煎至八分,不拘時候帶熱服。但是有勞熱證皆可服,熱退即止。
白話
將上述藥材研磨成細末。每次服用三錢,用水一盞,加入生薑四片、紅棗二個,煎煮至藥液剩八分,不拘泥於時間,趁熱服用。凡是具有虛勞發熱症狀的都可以服用,熱退就停止。
原文
大抵透肌解熱,乾葛第一,柴胡次之,所以升麻葛根湯為解肌之冠也。
白話
大致上說,能夠透發肌表、解除熱邪的藥物,乾葛效果第一,柴胡次之,所以升麻葛根湯被認為是解肌發表藥方中的首選。
原文
釋義:人參氣味甘溫,入足陽明。當歸氣味辛溫,入手、足少陰、厥陰。茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明。柴胡氣味辛甘平,入足少陽。半夏曲氣味辛溫,入足陽明。白朮氣味甘溫,入手、足太陰。
白話
釋義:人參的氣味甘溫,歸入足陽明胃經。當歸的氣味辛溫,歸入手少陰、足少陰、手厥陰、足厥陰經。茯苓的氣味甘平、淡滲,歸入足陽明胃經。柴胡的氣味辛甘平,歸入足少陽膽經。半夏曲的氣味辛溫,歸入足陽明胃經。白朮的氣味甘溫,歸入手太陰、足太陰經。
原文
赤芍藥氣味苦平,入手陽明、足少陽,能行血中之滯。乾葛氣味辛甘平,入足陽明。甘草氣味甘平,入足太陰。子芩氣味苦寒,入手、足太陰。再以薑、棗和其榮。
白話
赤芍藥的氣味苦平,歸入手陽明大腸經、足少陽膽經,能夠疏通血脈中的滯塞。乾葛的氣味辛甘平,歸入足陽明胃經。甘草的氣味甘平,歸入足太陰脾經。子芩的氣味苦寒,歸入手太陰、足太陰經。再用生薑、紅棗來調和營衛。
原文
因邪熱客於經絡,肌熱痰嗽,五心煩躁,將成虛勞者,以四君子護持正氣,以苦辛之藥清其伏邪,則邪既去而正氣復,鮮有不建功者矣。
白話
因為邪熱滯留於經絡,導致肌膚發熱、痰多咳嗽、手心腳心煩躁,將要形成虛勞的患者,用四君子湯來保護扶持正氣,用苦辛的藥物來清除潛伏的邪氣,這樣邪氣去除後正氣自然恢復,很少有不能奏效的。
原文
調榮衛,順二焦,治風壅,消痰涎,退煩熱。清氣散。
白話
調和營衛,順暢上中下三焦,治療風邪壅滯,消除痰涎,退除煩躁發熱。這是清氣散的方劑。
原文
前胡 柴胡 川芎 枳殼 白朮 青皮 羌活 獨活 甘草 茯苓 人參(各等分)
白話
前胡、柴胡、川芎、枳殼、白朮、青皮、羌活、獨活、甘草、茯苓、人參(以上各等分)。
原文
上為末,每服二錢,水一盞,荊芥一穗,煎七分,食後乘熱服。按:宋本無食後乘熱四字。此方即敗毒散中去桔梗加白朮、青皮。增損亦有理,用之良驗。
白話
將上述藥材研磨成末。每次服用二錢,用水一盞,加入荊芥一穗,煎煮至藥液剩七分,飯後趁熱服用。按:宋本沒有「食後乘熱」四個字。這個方劑就是敗毒散中去掉桔梗,加入白朮、青皮。這樣的加減也很有道理,使用起來效果很好。
原文
釋義:前胡氣味苦辛微寒,入手、足太陰,陽明。柴胡氣味辛甘平,入足少陽。川芎氣味辛溫,入肝、膽。枳殼氣味苦寒,入足太陰。白朮氣味甘溫,入手、足太陰。青皮氣味辛酸微溫,入肝、膽。羌活氣味苦辛甘平,入足太陽。獨活氣味苦辛甘平,入足少陰。甘草氣味甘平,入足太陰。茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明。人參氣味甘溫,入脾胃。
白話
釋義:前胡的氣味苦、辛、微寒,歸入手太陰、足太陰、陽明經。柴胡的氣味辛甘平,歸入足少陽膽經。川芎的氣味辛溫,歸入肝經、膽經。枳殼的氣味苦寒,歸入足太陰脾經。白朮的氣味甘溫,歸入手太陰、足太陰經。青皮的氣味辛、酸、微溫,歸入肝經、膽經。羌活的氣味苦、辛、甘、平,歸入足太陽膀胱經。獨活的氣味苦、辛、甘、平,歸入足少陰腎經。甘草的氣味甘平,歸入足太陰脾經。茯苓的氣味甘平、淡滲,歸入足陽明胃經。人參的氣味甘溫,歸入脾、胃經。
原文
少佐以荊芥穗之辛溫,蓋即用古方敗毒散增損者也。
白話
稍微輔佐以荊芥穗的辛溫之性,這大概是運用了古方敗毒散並加以增減變化而來的。
原文
因榮衛不調,三焦不順,風熱壅秘,痰涎上逆。
白話
因為營衛功能失調,三焦氣機不順,風熱之邪壅塞鬱結,導致痰涎上逆。
原文
故以補中之品扶持正氣,以諸風藥祛除外邪,則病退而元氣不傷矣。
白話
所以用補益中焦的藥品來扶持正氣,用多種祛風藥物來驅散外邪,這樣病邪退去而元氣不受損傷。
原文
治邪入經絡,體瘦肌熱,推陳致新,解利傷寒時疾,中暍伏暑。柴胡散 。柴胡(四兩) 甘草(一兩)
白話
治療邪氣侵入經絡,導致身體消瘦、肌膚發熱,能夠推陳出新,解除疏散傷寒、時令疫病,以及中暑、伏暑等病症。這是柴胡散。柴胡(四兩),甘草(一兩)。
原文
上細末,每服二錢,水一盞,同煎至八分,食後熱服。此藥冬月可以潤心肺,止咳嗽,除壅熱。春夏可以御傷寒,闢時氣,解暑毒。
白話
將上述藥材研磨成細末。每次服用二錢,用水一盞,一同煎煮至藥液剩八分,飯後趁熱服用。此藥在冬天可以滋潤心肺,止咳,消除體內壅滯的熱邪。在春夏可以預防傷寒,避除時疫之氣,解除暑毒。
原文
居常不可缺,兼不論長幼,按:宋本論作以。皆可服之,倉卒可以便得。
白話
平日家中不可缺少,而且不論年紀大小(按:宋本「論」作「以」),都可以服用,在緊急情況下可以方便取得。
原文
釋義:柴胡氣味辛甘平,入足少陽。甘草氣味甘平,入足太陰,能行十二經絡,緩諸藥之性。
白話
釋義:柴胡的氣味辛甘平,歸入足少陽膽經。甘草的氣味甘平,歸入足太陰脾經,能夠通行十二經絡,緩和各種藥物的藥性。
原文
此藥雖辛散為君,而以甘緩佐之,則伏邪之入經絡,體瘦肌消,發熱不解,有類傷寒,欲作勞瘵者,自能和解也。
白話
此藥雖然以辛味發散為君藥,但用甘味緩和的藥物作為輔助,那麼對於潛伏的邪氣侵入經絡,導致身體消瘦、肌肉消減、發熱不退,症狀類似傷寒,將要發展成勞瘵(肺癆)的患者,自然能夠得到和解緩解。
原文
治骨蒸肌熱,解一切虛煩躁,生津液。地仙散。地骨皮(洗) 防風(各一兩) 甘草(一分)
白話
治療骨蒸潮熱、肌膚發熱,解除一切虛煩躁動,滋生津液。這是地仙散。地骨皮(洗淨)、防風(各一兩),甘草(一分)。
原文
上細末,每服二錢。水一盞,生薑三片,竹葉七片,煎至七分,不拘時候服。
白話
將上述藥材研磨成細末。每次服用二錢。用水一盞,加入生薑三片、竹葉七片,煎煮至藥液剩七分,不拘泥於時間服用。
原文
《信效方》增人參半兩,雞蘇一兩,甘草添一分。
白話
《信效方》中增加了人參半兩,雞蘇一兩,甘草再加一分。
原文
釋義:地骨皮氣味苦甘寒,入手太陰、足厥陰,能治有汗之骨蒸。防風氣味辛甘微溫,入足太陽。甘草氣味甘平,入足太陰。此治骨蒸內熱,陰虛煩躁,津液欲傷者。
白話
釋義:地骨皮的氣味苦甘寒,歸入手太陰肺經、足厥陰肝經,能夠治療伴有出汗的骨蒸潮熱。防風的氣味辛甘微溫,歸入足太陽膀胱經。甘草的氣味甘平,歸入足太陰脾經。此方治療骨蒸內熱、陰虛煩躁、津液將要受損的病症。
原文
再以生薑之辛溫而散,竹葉之辛涼而清,使內外和平,則病魔焉有不去者乎?
白話
再用生薑的辛溫之性來發散,竹葉的辛涼之性來清熱,使得內外達到平和,那麼病魔哪裡有不退去的道理呢?