類證普濟本事方釋義

臟腑泄滑及諸痢

臟腑泄滑及諸痢(2)

臟腑泄滑及諸痢32
原文
乾薑 巴豆(去心炒黃,研) 大黃 人參(各一兩。按:宋本兩作錢)
白話
乾薑、巴豆(去心炒黃,研磨)、大黃、人參(各一兩。按:宋本「兩」作「錢」)
原文
上除巴豆,餘為末,同研,煉蜜圓如梧子大。服前湯時,用湯下一圓,米飲亦得。
白話
以上除巴豆外,其餘研為細末,一同研磨,用煉蜜製成如梧桐子大的藥丸。服用前面的湯藥時,用湯送下一丸,用米湯送服也可以。
原文
釋義:乾薑氣味辛溫,入手、足太陰。巴豆氣味辛溫,入足太陰、陽明。大黃氣味苦寒,入足陽明。人參氣味甘溫,入足陽明。此即古方中之備急圓加參也。
白話
釋義:乾薑氣味辛溫,歸入手、足太陰經。巴豆氣味辛溫,歸入足太陰、陽明經。大黃氣味苦寒,歸入足陽明經。人參氣味甘溫,歸入足陽明經。這就是古方中的備急圓加入人參。
原文
因憂愁,中傷食積,久在腸胃,吐痢頻發,暑月更甚。
白話
因為憂愁,中傷食積,長久停留在腸胃,吐瀉頻繁發作,暑天更加嚴重。
原文
以數年久不愈之證,欲攻病慮其體虛,欲補虛慮其留邪,故溫下之藥佐以扶正,則兩不相悖矣。
白話
對於多年久不癒的病症,想攻治病邪又擔心病人體虛,想補虛又擔心留邪,所以用溫下之藥輔佐扶正,就不會互相違背了。
原文
有人因憂愁,中傷食,結積在腸胃,故發吐利。自後至暑月稍傷,則發暴下,數日不已。
白話
有人因為憂愁,中傷飲食,結聚積滯在腸胃,所以發生吐瀉。此後每到暑天稍微受傷,就發作暴瀉,數日不止。
原文
《玉函》云:下利至隔年月日不期而發者,此為有積,宜下之。止用溫脾湯尤佳。如難取效,可佐以乾薑圓,後服白朮散。白朮散。白朮 木香 附子 人參(各等分)
白話
《玉函》說:下利到了隔年、月、日不預期而發作的,這是因為有積滯,應當攻下。只用溫脾湯尤其好。如果難以取效,可以輔佐以乾薑圓,之後服用白朮散。白朮散:白朮、木香、附子、人參(各等分)。
原文
上細末,每服二錢。水一盞、生薑三片,棗一個,煎六分,食前溫服。按:宋本無食前二字。
白話
以上研為細末,每次服用二錢。用水一盞、生薑三片、紅棗一個,煎至六分,飯前溫服。按:宋本無「食前」二字。
原文
釋義:白朮氣味甘溫,入足太陰。木香氣味辛溫,入足太陰。附子氣味鹹辛大熱,入手、足少陰。人參氣味甘溫,入脾、胃。薑、棗和榮衛。
白話
釋義:白朮氣味甘溫,歸入足太陰經。木香氣味辛溫,歸入足太陰經。附子氣味鹹辛大熱,歸入手、足少陰經。人參氣味甘溫,歸入脾、胃經。生薑、紅棗調和營衛。
原文
此方因溫下之後,病去元虛,尤恐未盡之積復聚。治以辛香疏滯中焦,不致留邪。
白話
此方因為溫下之後,病邪雖去而元氣虛弱,尤其擔心未盡的積滯再次聚集。用辛香之藥疏導中焦滯氣,不至於留邪。
原文
鹹辛暖下,下焦亦不致留邪,則甘溫之補,行受其益焉,有不能復元者乎?治積痢。靈砂丹。硇砂 硃砂(各一分,並研極細)
白話
鹹辛溫下,下焦也不至於留邪,那麼甘溫的補藥,就能夠發揮其益處,哪有不能恢復元氣的呢?治積滯痢疾。靈砂丹:硇砂、硃砂(各一分,並研磨極細)。
原文
上另用黃蠟半兩,巴豆三七粒,去殼、皮、膜,同於銀石器內重湯煮一伏時,候巴豆紫色為度。
白話
以上另外用黃蠟半兩,巴豆三七粒,去殼、皮、膜,一同在銀石器內用重湯煮一晝夜,等到巴豆變成紫色為度。
原文
去二七粒,止將一七粒與前藥二味同再研極勻。再熔蠟匱藥,每旋圓綠豆大。每服三圓至五圓。水瀉,生薑湯下。白痢,艾葉下。赤痢,按:赤痢宋本作赤白。烏梅湯下。服時須極空腹。服畢一時,方可吃食,臨臥尤佳。次食淡粥一日。
白話
去掉二七粒,只將一七粒與前述兩味藥一同再次研磨極勻。再熔化黃蠟包裹藥物,每次旋轉製成綠豆大的藥丸。每次服用三丸至五丸。水瀉,用生薑湯送下。白痢,用艾葉湯送下。赤痢(按:宋本「赤痢」作「赤白」),用烏梅湯送下。服藥時必須極度空腹。服完一個時辰後,才可以吃東西,臨睡前服用尤佳。接著吃淡粥一天。
原文
瘧疾,乳香湯麵東五更服,按:宋本無五更二字。不發日,晚間服。
白話
瘧疾,用乳香湯,面向東方在五更時服用(按:宋本無「五更」二字)。不發作的日子,晚間服用。
原文
此藥不動氣,服之瀉者止,痢者斷,疼者愈,有積者內化,亦不動臟腑。
白話
此藥不傷動氣,服用後腹瀉者停止,痢疾者斷根,疼痛者痊癒,有積滯者內部化解,也不傷害臟腑。
原文
大凡痢,有沉積者,不先去其積,雖然暫安,按:宋本作雖安暫安。後必為害。
白話
大凡痢疾,有沉積的積滯,不先去掉積滯,雖然暫時安穩(按:宋本作「雖安暫安」),日後必將為害。
原文
嘗記陳侍郎涇仲庚戍秋過儀真求診,初不覺有疾,及診視,則肝脈沉弦附骨,重取則牢。按:宋本無重字。予曰:病在左脅,有血積,必發痛。陳曰:誠如是。前此守九江被召,冒暑涉長江。暨抵行朝,血痢已數日矣。
白話
曾經記得陳侍郎涇仲庚戌年秋天經過儀真前來求診,起初不覺得有病,等到診視,則肝脈沉弦附骨,重取則牢(按:宋本無「重」字)。我說:病在左脅,有血積,必然發作疼痛。陳說:確實如此。之前守九江時被召見,冒暑渡過長江。等到抵達行朝,血痢已經數日了。
原文
急欲登對,醫者以剛劑燥之,雖得止,數日臍下一塊大如杯,不旬日,如碗大,發則不可忍。故急請宮祠以歸。為之奈何?
白話
急著想要上殿應對,醫生用剛燥的藥劑來燥之,雖然得以止住,但數日後臍下一塊硬塊大如杯,不到十天,像碗一樣大,發作時疼痛不可忍受。所以急忙請求宮祠歸鄉。該怎麼辦呢?
原文
予曰:積痢不可強止,故血結於臍脅下,非抵當圓不可。渠疑而不肯服。次年竟以此疾終。
白話
我說:積滯痢疾不可勉強止住,所以血結在臍脅下,非抵當圓不可。他懷疑而不肯服用。第二年竟然因此疾病去世。
原文
釋義:硇砂氣味鹹苦微溫,入足陽明、厥陰。硃砂氣味苦溫,入手少陰。
白話
釋義:硇砂氣味鹹苦微溫,歸入足陽明、厥陰經。硃砂氣味苦溫,歸入手少陰經。
原文
黃蠟味甘平微溫,淡而能滲,入手、足太陰。巴豆氣味辛溫,入足太陰、陽明。送藥用各種湯者,因何病而用何湯也。此方主治瘧痢及積聚腹痛泄瀉之疾。
白話
黃蠟味甘平微溫,淡而能滲,歸入手、足太陰經。巴豆氣味辛溫,歸入足太陰、陽明經。送藥用各種湯劑,是根據何種病證而用何種湯藥。此方主治瘧疾、痢疾以及積聚腹痛泄瀉之病。
原文
亦因積久不去,難投補劑,若不先去,必成大患。故善治病者,必欲去之盡也。治隔年痢不止。木香散。
白話
也是因為積滯日久不去,難以使用補劑,如果不先去掉,必成大患。所以善於治病的人,一定要將病邪去除乾淨。治隔年痢疾不止。木香散。
原文
木香(用黃連各半兩,銼細同炒。按:宋本作用黃連半兩,各銼炒) 甘草(炙,一兩) 罌粟殼(銼用。生薑半兩,碎,同炒)
白話
木香(用黃連各半兩,銼細同炒。按:宋本作「用黃連半兩,各銼炒」)、甘草(炙,一兩)、罌粟殼(銼用。生薑半兩,搗碎,同炒)。
原文
上細末,入麝香少許,研勻。陳米飲下二錢。
白話
以上研為細末,加入少許麝香,研磨均勻。用陳米飲送下二錢。
原文
佛智和尚傳云:在閩中,嘗合以濟人,治血痢尤奇。
白話
佛智和尚傳授說:在福建時,曾經配製此方救濟病人,治療血痢尤其神奇。
原文
釋義:木香氣味辛溫,入足太陰。黃連氣味苦寒,入手少陰。甘草氣味甘平,入足太陰。罌粟殼氣味酸澀微寒,入足少陰。少加麝香,欲藥性之入里也。陳米飲送,取其和中也。此治久痢不止,欲脫肛者。
白話
釋義:木香氣味辛溫,歸入足太陰經。黃連氣味苦寒,歸入手少陰經。甘草氣味甘平,歸入足太陰經。罌粟殼氣味酸澀微寒,歸入足少陰經。少加麝香,是為了讓藥性進入體內。用陳米飲送服,取其和中之意。此方治療久痢不止,將要脫肛的患者。
原文
以香連通腸胃之積滯,佐以甘緩、酸澀、固塞之藥,其病焉有不去哉?治腎泄。五味子散。
白話
用木香、黃連疏通腸胃的積滯,輔佐以甘緩、酸澀、固塞的藥物,這病哪有不去之理?治腎泄。五味子散。
原文
五味子(二兩) 吳茱萸(半兩,細粒綠色者)
白話
五味子(二兩)、吳茱萸(半兩,細粒綠色的)。
原文
上二味,同炒,香熟為度,細末。每服二錢,陳米飲下。
白話
以上兩味,一同炒至香熟為度,研為細末。每次服用二錢,用陳米飲送下。
原文
頃年有一親識,每五更初欲曉時,必溏痢一次,如是數月。有人云:此名腎泄,腎感陰氣而然。得此方服之而愈。
白話
近年有一位親戚,每到五更初天將亮時,必定腹瀉一次,這樣持續數月。有人說:這叫做腎泄,是腎感受陰氣所致。得到此方服用後痊癒。
原文
釋義:五味子氣味酸鹹微溫,入足少陰,然研碎用則五味皆全,兼能入五臟也。吳茱萸氣味辛溫,入足陽明、厥陰。此方治腎泄不止。
白話
釋義:五味子氣味酸鹹微溫,歸入足少陰經,但研碎使用則五味俱全,兼能歸入五臟。吳茱萸氣味辛溫,歸入足陽明、厥陰經。此方治腎泄不止。
原文
而送藥以米飲者,中宮有穀氣可恃,使藥性直入少陰,則所感之陰氣得辛溫之益,而腎中之陽自振矣。
白話
而用米飲送藥,是因為中宮有穀氣可以依恃,使藥性直入少陰,那麼所感受的陰氣得到辛溫的益處,而腎中的陽氣自然振作了。