類證普濟本事方釋義

治婦人諸疾

治婦人諸疾(2)

治婦人諸疾41
原文
釋義:紫蘇莖葉氣味辛溫,入足太陽。大腹皮氣味辛溫,入足太陰、太陽。人參氣味甘溫,入足陽明。川芎氣味辛溫,入中少陽、厥陰。陳皮氣味苦平微溫,入手、足太陰。白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰。當歸氣味辛甘微溫,入手少陰、足厥陰。
白話
釋義:紫蘇的莖葉氣味辛溫,歸入足太陽經。大腹皮氣味辛溫,歸入足太陰經、足太陽經。人參氣味甘溫,歸入足陽明經。川芎氣味辛溫,歸入中少陽經、足厥陰經。陳皮氣味苦平微溫,歸入手太陰經、足太陰經。白芍藥氣味酸微寒,歸入足厥陰經。當歸氣味辛甘微溫,歸入手少陰經、足厥陰經。
原文
甘草氣味甘平,入足太陰,通行十二經絡,能緩諸藥之性。佐以生薑、蔥白之辛通溫散。此因胎氣不和,腹中疼痛,上逆脹滿。非調氣養血,扶正疏滯,不能效也。
白話
甘草氣味甘平,歸入足太陰經,能通行十二經絡,可以緩和各種藥物的藥性。輔助以生薑、蔥白的辛溫通散。這是因為胎氣不和,導致腹中疼痛、氣逆上衝而脹滿。如果不調和氣機、養血、扶助正氣、疏通滯礙,就無法見效。
原文
曾有婦人累日產不下,服遍催生藥不驗。予曰:此必坐草太早,心下懷懼,氣結而然,非順與不順也。《素問》云:恐則氣下。
白話
曾經有個婦人連續多日生產不下來,吃遍了催生的藥物都沒有效果。我說:這一定是因為太早坐草(臨產),心中懷有恐懼,氣機鬱結而導致的,並不是順產或不順產的問題。《素問》說:恐懼會使氣往下走。
原文
蓋恐則精卻,卻則上焦閉,閉則氣還,還則下焦脹,氣乃不行矣。得此藥,一服便產。
白話
因為恐懼就會使精氣退卻,退卻則上焦閉塞,閉塞則氣機返回,返回則下焦脹滿,氣機就不能運行了。服用這個藥方,一劑就生產了。
原文
及婦人六、七月子懸者,按:及字周本作後有二字。予用此數數有驗,不十服,胎便近下。按:四字,周本作胎便安。下死胎方 。
白話
至於婦人懷孕六、七個月時出現「子懸」(胎氣上逆)的,按:及字周本作「後有」二字。我多次使用這個藥方都有療效,不到十服,胎位就下降。按:四字,周本作「胎便安」。這是下死胎的藥方。
原文
桂末二錢,麝香當門子一個,同研,暖酒服。須臾,如手推下。比之用水銀等,此藥不損血氣。趙和叔傳。
白話
肉桂粉末二錢,麝香當門子一個,一起研磨,用溫熱的酒送服。不一會兒,就像用手推下來一樣。比起使用水銀等方法,這個藥不會損傷血氣。這是趙和叔傳下來的。
原文
釋義:桂末氣味辛甘大熱,入足厥陰。麝香當門子氣味辛溫,入手、足少陰。酒性辛溫,能行血中之滯,故能下死胎也。
白話
釋義:肉桂粉末氣味辛甘大熱,歸入足厥陰經。麝香當門子氣味辛溫,歸入手少陰經、足少陰經。酒的性質辛溫,能運行血中的滯礙,所以能打下死胎。
原文
治婦人病,多是月經乍多乍少,或前或後,時發疼痛。
白話
治療婦女疾病,大多是月經忽然多忽然少,或者提前或者延後,時常發作疼痛。
原文
醫者一例呼為經病,不曾說是陰勝陽,是陽勝陰,所以服藥少得有效。
白話
醫生一律稱之為經病,不曾分辨是陰氣勝過陽氣,還是陽氣勝過陰氣,所以服藥很少有效。
原文
蓋陰氣乘陽,則胞寒氣冷,血不運行,經所謂天寒地凍,水凝成冰,故令乍少而在月後。
白話
因為陰氣凌駕於陽氣之上,就會導致子宮寒冷、氣血凝滯,血液不能運行,正如經文所說「天寒地凍,水凝結成冰」,所以使月經量忽然變少而延後。
原文
若陽氣乘陰,則血流散溢,經所謂天暑地熱,經水沸溢,故令乍多而在月前。
白話
如果陽氣凌駕於陰氣之上,就會血流散溢,正如經文所說「天暑地熱,經水沸騰溢流」,所以使月經量忽然變多而提前。
原文
當和其陰陽,調其血氣,使不相乘,以平和為福,宜 紫石英圓 。
白話
應當調和陰陽,調理血氣,使它們不相凌駕,以平和為福,適宜使用紫石英圓。
原文
紫石英 禹餘糧(燒醋淬) 人參 龍骨 川烏頭 桂心 桑寄生 杜仲 五味子 遠志 澤瀉 當歸 石斛 蓯蓉 乾薑(各一兩) 川椒(五錢。按:周本無注) 牡蠣 甘草(各半兩)
白話
紫石英、禹餘糧(燒紅後用醋淬)、人參、龍骨、川烏頭、桂心、桑寄生、杜仲、五味子、遠志、澤瀉、當歸、石斛、蓯蓉、乾薑(各一兩)、川椒(五錢。按:周本無注)、牡蠣、甘草(各半兩)。
原文
上為細末,煉蜜圓如桐子大。米飲下三十至五十圓,空心食前服。
白話
以上藥材研成細末,用煉蜜製成如梧桐子大小的藥丸。用米湯送服三十至五十丸,空腹、飯前服用。
原文
釋義:紫石英氣味辛溫,入足厥陰。禹餘糧氣味甘平,入手、足陽明。人參氣味甘溫,入足陽明。龍骨氣味涼澀,入足厥陰。川烏頭氣味辛大熱,入足太陽、少陰。桂心氣味辛甘大熱,入足厥陰。桑寄生氣味甘平,入足厥陰,養血安胎。杜仲氣味辛甘微溫,入足少陰、厥陰。五味子氣味辛酸鹹苦甘微溫,入足少陰。遠志氣味辛微溫,入手、足少陰。澤瀉氣味鹹微寒,入足太陽。當歸氣味辛甘微溫,入手少陰、足厥陰。
白話
釋義:紫石英氣味辛溫,歸入足厥陰經。禹餘糧氣味甘平,歸入手陽明經、足陽明經。人參氣味甘溫,歸入足陽明經。龍骨氣味涼澀,歸入足厥陰經。川烏頭氣味辛大熱,歸入足太陽經、足少陰經。桂心氣味辛甘大熱,歸入足厥陰經。桑寄生氣味甘平,歸入足厥陰經,能養血安胎。杜仲氣味辛甘微溫,歸入足少陰經、足厥陰經。五味子氣味辛、酸、鹹、苦、甘,微溫,歸入足少陰經。遠志氣味辛微溫,歸入手少陰經、足少陰經。澤瀉氣味鹹微寒,歸入足太陽經。當歸氣味辛甘微溫,歸入手少陰經、足厥陰經。
原文
石斛氣味甘平微咸,入足太陰、少陰、厥陰。肉蓯蓉氣味鹹溫,入足少陰。乾薑氣味辛溫,入手、足太陰。川椒氣味辛大溫,入足太陰、厥陰。牡蠣氣味鹹微寒,入足少陰。
白話
石斛氣味甘平微咸,歸入足太陰經、足少陰經、足厥陰經。肉蓯蓉氣味鹹溫,歸入足少陰經。乾薑氣味辛溫,歸入手太陰經、足太陰經。川椒氣味辛大溫,歸入足太陰經、足厥陰經。牡蠣氣味鹹微寒,歸入足少陰經。
原文
甘草氣味甘平,入足太陰,通行十二經絡,能緩諸藥之性。
白話
甘草氣味甘平,歸入足太陰經,能通行十二經絡,可以緩和各種藥物的藥性。
原文
大凡用藥,務使經絡、臟腑、陰陽、氣血各得其平,一有偏勝,則諸病蜂起。
白話
大凡用藥,務必使經絡、臟腑、陰陽、氣血各自達到平衡,一旦有偏盛,各種疾病就會蜂擁而起。
原文
故孫真人即禹餘糧圓增損之著此方,不使其陰陽相乘,氣血偏陂也。
白話
所以孫真人在禹餘糧圓的基礎上加減變化而寫成這個藥方,不使陰陽相互凌駕,氣血出現偏頗。
原文
治婦人、室女,月候不通,疼痛,或成血瘕。通經圓 。
白話
治療婦女、未婚女子,月經不通,疼痛,或形成血瘕。使用通經圓。
原文
桂心 青皮(去白。按:周本無注) 大黃(酒炒。按:周本無酒字) 乾薑 川椒 蓬莪朮 川烏 乾漆 當歸 桃仁(各等分)
白話
桂心、青皮(去白。按:周本無注)、大黃(酒炒。按:周本無「酒」字)、乾薑、川椒、蓬莪朮、川烏、乾漆、當歸、桃仁(各等分)。
原文
上為細末。先將四錢用米醋熬成膏糊,餘六錢末成劑,臼中杵之,圓如桐子大,曬乾。每服工十圓,淡醋湯送下,加至三十圓。溫酒亦得。空心食前,日二服。
白話
以上藥材研成細末。先取四錢藥末用米醋熬成膏糊,其餘六錢藥末製成藥劑,在臼中搗杵,製成如梧桐子大小的藥丸,曬乾。每次服用二十丸,用淡醋湯送下,可加至三十丸。用溫酒送服也可以。空腹、飯前服用,每日兩次。
原文
釋義:桂心氣味辛甘大熱,入足厥陰。青皮氣味辛酸微溫,入足少陽、厥陰。大黃氣味苦寒,入足陽明。乾薑氣味辛溫,入手、足太陰。川椒氣味辛溫,入足厥陰、太陰。蓬莪朮氣味辛溫,入足厥陰。川烏氣味辛大熱,入足太陽、少陰。乾漆氣味苦辛溫,入足厥陰。當歸氣味辛甘微溫,入手少陰、足厥陰。桃仁氣味辛甘平,入足厥陰。
白話
釋義:桂心氣味辛甘大熱,歸入足厥陰經。青皮氣味辛酸微溫,歸入足少陽經、足厥陰經。大黃氣味苦寒,歸入足陽明經。乾薑氣味辛溫,歸入手太陰經、足太陰經。川椒氣味辛溫,歸入足厥陰經、足太陰經。蓬莪朮氣味辛溫,歸入足厥陰經。川烏氣味辛大熱,歸入足太陽經、足少陰經。乾漆氣味苦辛溫,歸入足厥陰經。當歸氣味辛甘微溫,歸入手少陰經、足厥陰經。桃仁氣味辛甘平,歸入足厥陰經。
原文
米醋熬成膏糊圓,醋湯送下,以醋能泄肝也。
白話
用米醋熬成膏糊製丸,用醋湯送下,因為醋能夠疏泄肝氣。
原文
此婦人及室女經閉腹疼,或成血瘕之疾者,純用辛溫活血行血之藥,使其去故生新,而經自通矣。
白話
這個藥方治療婦女及未婚女子經閉、腹痛,或形成血瘕的疾病,全部使用辛溫活血行血的藥物,使她們去除舊血、生新血,月經自然就通了。
原文
徽州靈巫張擴頃年錄事在推勘院。有王醫者,以醫職直宿,日夜與之稔熟,口傳此方,渠甚秘之。
白話
徽州的靈巫張擴,當年擔任錄事在推勘院。有一位王醫生,以醫官身份值夜,日夜與他很熟,口頭傳授了這個藥方,他非常保密。
原文
予後得此方,以治婦人疾不可勝數,且欲廣行,不敢自秘。尋常氣血凝滯疼痛,數服便效。
白話
我後來得到這個藥方,用來治療婦女疾病,數不勝數,並且想要廣為流傳,不敢私自保密。平常的氣血凝滯疼痛,服用幾次就見效。
原文
有一師尼,患惡風體倦,乍寒乍熱,面赤心煩,或時自汗。
白話
有一位尼姑,患了怕風、身體疲倦,忽冷忽熱,面色發紅、心煩,有時自汗。
原文
是時疫氣大行,醫見其寒熱,作傷寒治之,以大小柴胡湯雜進數日,病劇。
白話
當時疫氣流行,醫生見到她發冷發熱,當作傷寒來治療,用大、小柴胡湯交替服用數日,病情加重。
原文
予診視曰:三部無寒邪脈,但厥陰脈弦長而上出魚際,宜服抑陰等藥。予制此地黃圓。又名 抑陰地黃圓 。按:注七字,周本無。
白話
我診視後說:三部脈沒有寒邪的脈象,只有厥陰脈弦長而向上延伸到魚際,應當服用抑制陰氣的藥物。我製作了這個地黃圓。又名抑陰地黃圓。按:注七字,周本無。
原文
生乾地黃(二兩) 柴胡 秦艽 黃芩(各半兩) 赤芍藥(一兩)
白話
生乾地黃(二兩)、柴胡、秦艽、黃芩(各半兩)、赤芍藥(一兩)。
原文
上為細末,煉蜜圓如桐子大。每服三十圓,烏梅湯吞下,不拘時候,日三服。
白話
以上藥材研成細末,用煉蜜製成如梧桐子大小的藥丸。每次服用三十丸,用烏梅湯送下,不拘時間,每日三次。
原文
釋義:生乾地黃氣味甘苦微寒,入手、足少陰、厥陰。柴胡氣味辛甘平,入足少陽。
白話
釋義:生乾地黃氣味甘苦微寒,歸入手少陰經、足少陰經、足厥陰經。柴胡氣味辛甘平,歸入足少陽經。
原文
秦艽氣味苦平,入手、足陽明,兼入肝、膽。黃芩氣味苦寒,入手太陰、少陽。赤芍藥氣味苦平,入足厥陰,能行血中滯。烏梅湯送藥,亦取其泄肝也。
白話
秦艽氣味苦平,歸入手陽明經、足陽明經,兼入肝經、膽經。黃芩氣味苦寒,歸入手太陰經、手少陽經。赤芍藥氣味苦平,歸入足厥陰經,能運行血中的滯礙。用烏梅湯送藥,也是取其疏泄肝氣的作用。
原文
師尼寡婦,獨陰無陽,情欲未遂,以致陰陽交爭,乍寒乍熱,將欲成勞者,非此不能治。當今之世,每多此病,惟在審病察脈耳。
白話
尼姑、寡婦,屬於獨陰無陽之體,情慾沒有得到滿足,導致陰陽交爭,忽冷忽熱,將要發展成虛勞的,非此藥不能治療。當今社會,常常有這種疾病,只在於審察病情和脈象罷了。
原文
昔齊褚澄按:諸本齊俱作宋,考《褚澄傳》見《南齊書》。療尼師寡婦別制方,蓋有謂也。
白話
從前齊國的褚澄(按:各版本「齊」都作「宋」,考證《褚澄傳》見於《南齊書》)。治療尼姑、寡婦另外製定藥方,應該是有道理的。
原文
此二種鰥居,獨陰無陽,欲心萌而多不遂,是以陰陽交爭,乍寒乍熱,全類溫瘧,久則為勞。
白話
這兩種人獨居,屬於獨陰無陽,情慾萌動而大多不能如願,因此陰陽交爭,忽冷忽熱,完全像溫瘧一樣,時間久了就成虛勞。
原文
嘗讀《史記·倉公傳》載濟北王侍人韓女,病腰背痛寒熱,眾醫皆以為寒熱也。倉公曰:病得之欲男子,不可得也。何以知其欲男子不可得而病。診其脈,肝脈弦出寸口,是以知之。蓋男子以精為主,婦人以血為主。男子精盛則思室,婦人血盛則懷胎。
白話
我曾讀《史記·倉公傳》,記載濟北王的侍人韓女,患腰背痛、發冷發熱,眾醫生都認為是寒熱病。倉公說:這個病是因為想要男子而得不到。怎麼知道她是因為想要男子得不到而生病呢?診她的脈,肝脈弦長而出於寸口,因此知道。因為男子以精為主,女子以血為主。男子精氣旺盛就會想要妻室,女子血氣旺盛就會懷孕。
原文
夫肝攝血者也,厥陰弦出寸口,又上魚際,則陰血盛可知。故知褚澄之言,信有謂矣。
白話
肝臟是主管藏血的,厥陰脈弦長而出於寸口,又向上延伸到魚際,那麼陰血旺盛就可以知道了。所以知道褚澄的話,確實是有道理的。
原文
治婦人月經不調,每行數日不止,兼有白帶,漸漸瘦悴。按:周本悴作瘁,飲食少味,累年無子。地黃圓 。
白話
治療婦女月經不調,每次行經數日不止,兼有白帶,逐漸消瘦憔悴。按:周本「悴」作「瘁」,飲食無味,多年沒有生育。使用地黃圓。
原文
干熟地黃(一兩一分) 山茱萸 白蕪荑 乾薑(炒) 白芍藥(銼,微炒) 代赭石(醋淬,各一兩) 厚朴 白殭蠶(炒,各一兩。按:周本缺注)
白話
干熟地黃(一兩一分)、山茱萸、白蕪荑、乾薑(炒)、白芍藥(銼碎,微炒)、代赭石(醋淬,各一兩)、厚朴、白殭蠶(炒,各一兩。按:周本缺注)。