類證普濟本事方釋義

傷寒時疫

傷寒時疫(4)

傷寒時疫38
原文
上為粗末。每服五錢,水二盞,生薑五片,棗二枚,擘去核,同煎至八分,去滓溫服。
白話
將藥材搗成粗末。每次服用五錢,用水二盞,生薑五片,紅棗二枚,掰開去核,一起煎煮至八分,去渣後溫服。
原文
釋義:柴胡氣味辛甘平,入足少陽。人參氣味甘溫,入足陽明。半夏氣味辛溫,入足陽明。黃芩氣味苦寒,入手太陰、少陽。甘草氣味甘平,入足太陰,能緩諸藥之性。
白話
釋義:柴胡性味辛甘平,歸足少陽經。人參性味甘溫,歸足陽明經。半夏性味辛溫,歸足陽明經。黃芩性味苦寒,歸手太陰、少陽經。甘草性味甘平,歸足太陰經,能緩和諸藥的藥性。
原文
生乾地黃氣味甘苦微寒,入手、足少陰、厥陰。薑、棗之辛甘入榮衛。
白話
生乾地黃性味甘苦微寒,歸手、足少陰、厥陰經。生薑、紅棗的辛甘之味能入營衛。
原文
婦人病傷寒,或發寒熱,經水適來適斷,晝則明瞭,夜則譫語,如見鬼狀,謂之熱入血室。
白話
婦女患傷寒,或發寒熱,月經剛好來潮或剛結束,白天神志清楚,夜裡則胡言亂語,好像見到鬼怪一樣,這稱為熱入血室。
原文
外邪已入血分,更恐其深入至陰之處,故用小柴胡湯加生地以涼其血分,則熱緩而神安矣。
白話
外邪已經進入血分,更擔心它深入至陰之處,所以用小柴胡湯加生地來涼其血分,那麼熱勢緩解而神志安定。
原文
辛亥間寓居毗陵,學官王仲禮其妹病傷寒,發寒熱,遇夜則如有鬼物所憑,六、七日,忽昏塞,涎響如引鋸,牙關緊急,瞑目不知人,疾勢極危,召予視之。予曰:得病之初,曾值月經來否?
白話
辛亥年間寓居毗陵,學官王仲禮的妹妹患傷寒,發寒熱,每到夜裡就好像有鬼物附身,六七天後,忽然昏迷堵塞,痰涎聲響如同拉鋸,牙關緊閉,閉目不知人事,病情極其危重,請我去診視。我說:發病之初,是否正逢月經來潮?
原文
其家云:月經方來,病作而經遂止,得一、二日,即發寒熱,晝雖靜,夜則有鬼祟。從昨日來涎生不省人事。予曰:此熱入血室之症也。
白話
他家說:月經剛來,疾病發作而月經就停止了,過了一兩天,就發寒熱,白天雖然安靜,夜裡則有鬼祟。從昨天開始痰涎壅盛不省人事。我說:這是熱入血室的症狀。
原文
仲景云:婦人中風,發熱惡寒,經水適來,晝則明瞭,暮則譫語,如見鬼狀,發作有時,此各熱入血室。
白話
仲景說:婦人中風,發熱惡寒,月經剛好來潮,白天神志清楚,傍晚則胡言亂語,好像見到鬼怪,發作有定時,這稱為熱入血室。
原文
醫者不曉,以剛劑與之,遂致胸膈不利,涎潮上脘,按:周本脘作管。喘急息高,昏冒不知人。當先化其涎,後除其熱。予急以一呷散投之。兩時頃,涎下得睡,即省人事。
白話
醫者不了解,用剛燥的方劑給她,導致胸膈不舒暢,痰涎上湧於脘部(按:周本中‘脘’作‘管’),氣喘急促,呼吸困難,昏冒不省人事。應當先化解其痰涎,後清除其熱邪。我趕緊用一呷散給她服用。兩個時辰左右,痰涎降下得以安睡,就清醒了。
原文
次以小柴胡加地黃湯,三服而熱除,不汗而自解矣。
白話
隨後用小柴胡加地黃湯,服用三劑而熱退,沒有出汗而病自解了。
原文
又記一婦人患熱入血室症,醫者不識,用補血調氣藥,遷延數日,按:周本遷延作涵養。遂成血結胸。或勸用前藥。予曰:小柴胡用已遲,不可行也。無已,則有一焉,刺期門穴斯可矣。但予不能針,請善針者治之。如言而愈。或問曰:熱入血室,何為而成結胸也?
白話
又記載一婦人患熱入血室證,醫者不認識,用補血調氣藥,拖延數日(按:周本‘遷延’作‘涵養’),於是形成血結胸。有人勸用前方(小柴胡)。我說:用小柴胡已經太遲,不可行了。如果不得已,則有一個辦法,刺期門穴就可以了。但我不能針灸,請擅長針灸的人治療。照所說而愈。有人問:熱入血室,為什麼會形成結胸呢?
原文
予曰:邪氣傳入經絡,與正氣相搏,上下流行。
白話
我說:邪氣傳入經絡,與正氣搏鬥,上下流行。
原文
或遇經水適來適斷時,邪氣乘虛而入血室,血為邪迫,上入肝經,肝受邪則譫語而見鬼。後入膻中,則血結於胸也。何以言之?婦人平居,水當養於木,血當養於肝也。方未受孕,則下行之以為月水。既妊娠,則中畜之以養胎。及已產,則上壅之以為乳。皆血也。
白話
有時遇到月經剛來或剛斷的時候,邪氣乘虛進入血室,血液被邪氣逼迫,上入肝經,肝受邪則胡言亂語而見鬼。後來進入膻中,則血液結於胸中。為什麼這樣說呢?婦人平時,水應當養木,血應當養肝。當未受孕時,則下行成為月經。已經懷孕,則中蓄以養胎。及至生產後,則上壅成為乳汁。都是血啊。
原文
今邪氣逐血並歸肝經,聚於膻中,結於乳下,故手觸之則痛,非湯劑可及,故當刺期門也。《活人書》海蛤散治結胸證,今具於後。
白話
現在邪氣追逐血液一併歸於肝經,聚集於膻中,結於乳下,所以手觸碰則痛,不是湯藥所能達到的,所以應當刺期門穴。《活人書》中海蛤散治療結胸證,現在列在後面。
原文
婦人傷寒,血結胸膈,揉而痛,不可撫近。海蛤散。
白話
婦人傷寒,血結於胸膈,按揉則痛,不能撫摸靠近。用海蛤散。
原文
海蛤 滑石 甘草(各一兩) 芒消(半兩。按:周本消作硝)上為細末。每服二錢,雞子清調下。
白話
海蛤、滑石、甘草(各一兩),芒硝(半兩。按:周本‘消’作‘硝’)。以上研為細末。每次服二錢,用雞蛋清調服。
原文
釋義:海蛤氣味鹹平,入足厥陰。滑石氣味甘涼淡滲,入手太陰、太陽、陽明。
白話
釋義:海蛤性味鹹平,歸足厥陰經。滑石性味甘涼淡滲,歸手太陰、太陽、陽明經。
原文
甘草氣味甘平,入足太陰,通行十二經絡,能緩諸藥之性。
白話
甘草性味甘平,歸足太陰經,通行十二經絡,能緩和諸藥的藥性。
原文
芒消氣味鹹寒,入手、足太陽、陽明、厥陰,能引藥直達下焦。
白話
芒硝性味鹹寒,歸手、足太陽、陽明、厥陰經,能引藥直達下焦。
原文
凡婦人傷寒,邪氣併入血分,血結在裡,胸膈痛不可按者,由乎小腸不通。膻中血聚,氣機不得流行,故藥用鹹味。
白話
凡是婦人傷寒,邪氣併入血分,血結在裡,胸膈疼痛不可按的,是由於小腸不通。膻中血液積聚,氣機不得流行,所以用藥用鹹味。
原文
以雞子清調送,亦取咸能潤下之意,以咸能入血,咸能軟堅也。小腸通利,則胸膈血散。膻中血聚,則小腸壅。小腸壅則膻中血不流行,宜此方。
白話
用雞蛋清調送,也是取鹹能潤下的意思,因為鹹能入血,鹹能軟堅。小腸通利,則胸膈的血消散。膻中血聚,則小腸壅塞。小腸壅塞則膻中血不流行,適宜用此方。
原文
若小便血數行,更宜桂枝紅花湯,發其汗則愈。
白話
如果小便出血數次,更宜用桂枝紅花湯,發其汗則愈。
原文
《活人書》云:此方疑非仲景方,然其言頗有理,姑存之。
白話
《活人書》說:此方懷疑不是仲景的方,但其說法頗有道理,姑且存錄。
原文
治太陽病汗過不解,頭眩筋惕肉瞤。真武湯。
白話
治療太陽病發汗過多而病不解,頭昏目眩,筋脈跳動,肌肉蠕動。用真武湯。
原文
茯苓 芍藥(各三分。按:周本作各三兩) 熟附子(一枚) 生白朮(半兩)加減法從本方。
白話
茯苓、芍藥(各三分。按:周本作各三兩),熟附子(一枚),生白朮(半兩)。加減法依照本方。
原文
上為粗末。每服五錢,按:四字,周本作抄五錢。
白話
以上搗為粗末。每次服五錢(按:四字,周本作‘抄五錢’)。
原文
生薑五片,水一盞半,煎至八分,去滓溫服,日三服。
白話
用生薑五片,水一盞半,煎至八分,去渣溫服,每日三服。
原文
釋義:茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明,能引藥入於至陰之地。
白話
釋義:茯苓性味甘平淡滲,歸足陽明經,能引藥進入至陰之地。
原文
白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰,能和陽益陰。
白話
白芍藥性味酸微寒,歸足厥陰經,能和陽益陰。
原文
附子氣味辛鹹大熱,入手、足少陰,能換回陽氣。
白話
附子性味辛鹹大熱,歸手、足少陰經,能挽回陽氣。
原文
白朮氣味甘溫微苦,入足太陰,能止汗固表。
白話
白朮性味甘溫微苦,歸足太陰經,能止汗固表。
原文
生薑氣味辛溫,入手、足太陰,能引藥達表。
白話
生薑性味辛溫,歸手、足太陰經,能引藥達表。
原文
此因傷寒太陽病,身熱微汗,脈弱惡風,誤投表汗之藥致汗不止,變見諸症者,非此不能救。
白話
這是因為傷寒太陽病,身熱微汗,脈弱惡風,誤用發汗解表藥導致汗出不止,變現各種症狀的,非此方不能救治。
原文
若得陽回表固,神識漸安,再商善後之計耳。
白話
如果能夠陽氣回復、表氣固密,神識漸安,再商討善後之計罷了。
原文
鄉里有姓京者,以鬻繩為業。子年三十,初得病,身微汗,脈弱惡風。
白話
鄉里有一個姓京的人,以賣繩子為業。他的兒子三十歲,剛得病時,身微汗,脈弱,怕風。
原文
醫以麻黃湯與之,汗遂不止,發熱,心多驚悸,夜不得眠,譫語,不識人,筋惕肉瞤,振振動搖。醫者進驚風藥。予曰:此強汗之過也。
白話
醫生用麻黃湯給他,汗就出不止,發熱,心中多驚悸,夜裡不能入睡,胡言亂語,不認得人,筋脈跳動,肌肉蠕動,身體振顫動搖。醫生又給他吃驚風藥。我說:這是強行發汗的過錯。
原文
仲景云:脈微弱,汗出惡風者,不可服青龍湯。服之則筋惕肉瞤。此為逆也,惟真武湯可救。
白話
仲景說:脈微弱,汗出怕風的人,不可服用青龍湯。服之則筋脈跳動、肌肉蠕動。這是逆治,只有真武湯可以救治。
原文
連進三服,繼以清心圓,竹葉湯送下,按:二字周本無。數日遂愈。白虎加人參湯。方見《活人書》第六十五證。
白話
連續服用三劑,繼而用清心圓,以竹葉湯送下(按:這兩個字周本沒有)。數日後就痊癒了。白虎加人參湯。方見《活人書》第六十五證。