類證普濟本事方釋義

傷寒時疫

傷寒時疫(2)

傷寒時疫49
原文
上藥銼如麻豆大。每服五大錢,按:五字,周本作抄五大錢。
白話
將上述藥材銼成如麻豆大小。每次服用五大錢(按:五字,周本作“抄五大錢”)。
原文
水一盞半,生薑五片,肥棗二枚,擘破,同煎至八分,去滓溫服,復取微汗。
白話
用水一盞半,生薑五片,肥大棗二枚,掰開,一同煎煮至八分,去渣溫服,再取微微汗出。
原文
釋義:桂枝氣味辛溫,入足太陽。白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰。甘草氣味甘平,入足太陰。厚朴氣味辛溫,入手、足太陰。杏仁氣味苦溫,入手太陰。此治太陽病表未解而微喘者。表邪不解,肺氣壅遏,不能下降。
白話
釋義:桂枝氣味辛溫,入足太陽經。白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰經。甘草氣味甘平,入足太陰經。厚朴氣味辛溫,入手、足太陰經。杏仁氣味苦溫,入手太陰經。這是治療太陽病表邪未解而輕微氣喘的病症。表邪未解,肺氣壅遏,不能下降。
原文
用苦辛溫之藥,使陰濁下行,宜其奏功之捷耳。
白話
用苦辛溫的藥物,使陰濁下行,應當有奏功迅速的效果。
原文
戊申正月,有一武臣為寇所執,置舟中𦪗板下數日,得脫歸。乘飢恣食,良久解衣捫蝨,次日遂作傷寒。自汗而胸膈不利。按:周本無胸字。
白話
戊申年正月,有一位武臣被賊寇捉住,放在船中艙板下數日,得以逃脫歸來。趁著飢餓任意飲食,過了一會解開衣服捉蝨子,第二天就患了傷寒。自汗而胸膈不暢(按:周本無“胸”字)。
原文
一醫作傷寒而下之,一醫作解衣中邪而汗之,雜治數日,漸覺昏困,上喘息高。醫者愴惶失措。
白話
一位醫生當作傷寒而用下法,一位醫生當作解衣時感受外邪而用汗法,混雜治療數日,逐漸覺得昏沉困頓,上氣喘促。醫者驚慌失措。
原文
予診之曰:太陽病下之,表未解,微喘者,桂枝加厚朴杏仁湯,此仲景之法也。
白話
我診視後說:太陽病用了下法,表邪未解,輕微氣喘的,用桂枝加厚朴杏仁湯,這是仲景的方法。
原文
指令醫者急治,藥一啜喘定,再啜漐漐微汗,至晚身涼而脈已和矣。
白話
指令醫者趕快治療,藥剛喝下氣喘就平定,再喝後微微出汗,到了晚上身體涼爽且脈象已經平和了。
原文
醫者曰:某平生不曾用仲景方,不知神捷如是。予曰:仲景之法,豈誑後人也哉?人自寡學,無以發明耳。大柴胡湯。
白話
醫者說:我平生不曾用過仲景的方劑,不知道如此神速。我說:仲景的方法,難道是欺騙後人的嗎?只是人們自己學問淺薄,沒有什麼發揮罷了。大柴胡湯。
原文
柴胡(二兩) 黃芩 芍藥(各三分) 半夏(六錢二字。按:周本二作三) 枳實(二枚,炒) 大黃(半兩。伊尹《湯液論》太柴胡同薑、棗共八味,今監本無大黃,或脫之也)
白話
柴胡(二兩),黃芩、芍藥(各三分),半夏(六錢二字。按:周本“二”作“三”),枳實(二枚,炒),大黃(半兩。伊尹《湯液論》大柴胡同薑、棗共八味,今監本無大黃,或脫之也)
原文
上為粗末。每服五錢,按:四字,周本作抄五錢。
白話
以上藥物製成粗末。每次服用五錢(按:四字,周本作“抄五錢”)。
原文
水一盞半,生薑五片,肥棗一枚擘破,煎至八分,去滓溫服,以利為度。未利又服。
白話
用水一盞半,生薑五片,肥大棗一枚掰開,煎至八分,去渣溫服,以瀉下為度。未瀉下則再服。
原文
釋義:柴胡氣味辛甘平,入足少陽。黃芩氣味苦寒,入手太陰、少陽。白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰。半夏氣味辛溫,入足陽明。枳實氣味苦寒,入足太陰。
白話
釋義:柴胡氣味辛甘平,入足少陽經。黃芩氣味苦寒,入手太陰、少陽經。白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰經。半夏氣味辛溫,入足陽明經。枳實氣味苦寒,入足太陰經。
原文
大黃氣味苦寒,入足陽明,有斬關奪門之能。姜之辛以和衛,棗之甘以和榮。
白話
大黃氣味苦寒,入足陽明經,有斬關奪門之能。生薑的辛味來和衛,大棗的甘味來和榮。
原文
此傷寒風邪不解,內結在裡,往來寒熱,脈洪大者,三焦皆被無形之邪矇混,非升散之藥兼以下奪,豈能一旦掃除哉?
白話
這是傷寒風邪不解,內結在裡,往來寒熱,脈象洪大的病症,三焦皆被無形之邪矇混,非用升散之藥兼以下奪,怎能一下子掃除呢?
原文
嘗記有人病傷寒,必先喜嘔,按:周本作心煩喜嘔。後來寒熱。醫以小柴胡與之,不除。
白話
曾記得有人患傷寒,必定先喜歡嘔吐(按:周本作“心煩喜嘔”),隨後出現寒熱。醫生用小柴胡湯給他,不愈。
原文
予曰:脈洪大而實,熱結在裡,小柴胡安能去之?
白話
我說:脈象洪大而實,熱結在裡,小柴胡湯怎能去除呢?
原文
仲景云:傷寒十餘日,熱結在裡,復往來寒熱者,與大柴胡湯,三服而病除。蓋大黃盪滌蘊熱,傷寒中要藥也。王叔和云:若不用大黃,何以名大柴胡?按:何以,周本作即不。大黃不須酒洗,按:周本作須是酒洗。生用為有力。
白話
仲景說:傷寒十多日,熱結在裡,又往來寒熱的,用大柴胡湯,三服而病除。因為大黃盪滌蘊熱,是傷寒中的要藥。王叔和說:若不用大黃,怎能叫做大柴胡?(按:何以,周本作“即不”)大黃不須酒洗(按:周本作“須是酒洗”),生用更有力。
原文
昔後周姚僧坦,按:諸本俱作坦,考《北史》本傳作垣,後仕北周,而此則在梁時事。名醫也,帝因發熱,欲服大黃藥。
白話
從前後周姚僧坦(按:諸本俱作“坦”,考《北史》本傳作“垣”,後仕北周,而此事則在梁時),是名醫。梁武帝因為發熱,想服用大黃藥。
原文
僧坦曰:大黃乃是快藥,至尊年高,不宜輕用。帝不從,服之遂至不起。
白話
僧坦說:大黃是峻猛之藥,陛下年事已高,不宜輕易使用。皇帝不聽,服用後於是導致不起。
原文
及元帝有疾,諸醫皆謂至尊至貴,不可輕服,宜用平藥。
白話
等到元帝有病,各位醫生都說陛下至尊至貴,不可輕易服用,應當用平和的藥。
原文
僧坦曰:脈洪而實,必有宿食,不用大黃,必無瘥理。元帝從之,果下宿食而愈。合用與不合用,必心下明瞭諦當,然後可。
白話
僧坦說:脈象洪而實,必有宿食,不用大黃,必無痊癒之理。元帝聽從了他,果然瀉下宿食而愈。該用與不該用,必須心中明白確當,然後才可用。
原文
又記有人病傷寒,身熱目痛,鼻乾不得臥,大便不通,尺寸脈俱大,已數日。一夕汗出,予謂速以大柴胡下之。
白話
又記得有人患傷寒,身熱目痛,鼻乾不能臥,大便不通,寸關尺脈都大,已經數日。一晚出汗,我說趕快用大柴胡湯下之。
原文
醫者駭曰:陽明自汗,津液已漏,法當行蜜兌,何苦須用大黃藥?
白話
醫者吃驚地說:陽明自汗,津液已經洩漏,依法當用蜜煎導法,何苦要用大黃藥?
原文
予謂曰:子只知抱穩,若用大柴胡,此仲景不傳之妙法。公安能知之?予力爭,竟用大柴胡,二服而愈。
白話
我對他說:你只知守穩,如果用大柴胡,這是仲景不傳的妙法。你怎能知道呢?我據理力爭,最終用了大柴胡,兩服而愈。
原文
仲景論陽明病多汗者急下之,人多謂已是自汗,若更下之,豈不表里俱虛。
白話
仲景論陽明病多汗者急下之,人們大多認為已經是自汗,如果再下之,豈不表裡俱虛。
原文
又知論少陰證云:少陰病一、二日,口乾燥者,急下之。
白話
又知論少陰證說:少陰病一二日,口乾燥者,急下之。
原文
人多謂病發於陰,得之日淺,但見乾燥,若更下之,豈不陰氣愈盛。舉此二者,則其他疑惑處不可勝數。此仲景之書,世人罕讀也。
白話
人們大多認為病發於陰,得病時間短,只見乾燥,如果再下之,豈不陰氣更盛。舉此二者,則其他疑惑之處不可勝數。這是仲景的書,世人很少讀啊。
原文
予以為不然,仲景稱急下者,亦猶急當救表,急當救里。
白話
我認為不是這樣,仲景說急下的,也如同急當救表、急當救里。
原文
凡稱急者有三處,謂才覺汗多,未至津液乾燥便速下之,則為徑捷,免致用蜜兌也。若胸中識得了了,方可無疑。若未能了了,誤用之,反不若蜜兌為穩也。
白話
凡是說急的有三處,是說才覺得汗多,未到津液乾燥便速下之,則為直接便捷,免致用蜜煎導法。如果心中明白了了,方可無疑。若未能了了,誤用之,反不如蜜煎導法為穩當。
原文
又記一鄉人傷寒身熱,大便不通,煩渴鬱冒。
白話
又記得一個鄉下人傷寒身熱,大便不通,煩渴鬱冒。
原文
醫者用巴豆藥下之,頃得溏利,病宛然如舊。
白話
醫者用巴豆藥下之,頃刻得到溏泄,病依然如故。
原文
予視之,陽明熱結在裡,非大柴胡、承氣等不可。巴豆止去積,安能盪滌邪熱蘊毒邪。急進大柴胡等,三服得汗而解。嘗謂仲景一百一十三方,為圓者有五。如理中、陷胸、抵當、烏梅、麻仁是已。
白話
我看了,陽明熱結在裡,非大柴胡、承氣等不可。巴豆只能去積,怎能盪滌邪熱蘊毒呢?趕緊用大柴胡等,三服得汗而解。曾謂仲景一百一十三方,製成丸劑的有五種。如理中、陷胸、抵當、烏梅、麻仁就是。
原文
但理中、陷胸、抵當,皆大彈子,煮化而服,與湯、散無異。
白話
但理中、陷胸、抵當,都是大彈子大小,煮化後服用,與湯、散無異。
原文
至於麻仁治脾約,烏梅治濕䘌,皆用小圓以達下部。
白話
至於麻仁治脾約,烏梅治濕䘌,都用小丸以到達下部。
原文
其他逐邪毒,攻堅癖,導瘀血,潤燥屎之類,按:周本攻作破。皆憑湯劑,未聞用已豆小圓藥以下邪氣也。
白話
其他逐邪毒,攻堅癖,導瘀血,潤燥屎之類(按:周本“攻”作“破”),都憑湯劑,未聞用巴豆小丸藥以下邪氣的。
原文
既下而病不除,不免重以大黃、朴硝下之,安能無損也哉!治濕溫多汗。白虎加蒼朮湯。
白話
既然下後而病不除,免不了再用大黃、芒硝下之,怎能沒有損傷呢!治濕溫多汗。白虎加蒼朮湯。
原文
知母(六兩) 甘草(炙,二兩) 石膏(生,一斤。按:諸本無生字) 蒼朮 白粳米(各三兩)
白話
知母(六兩),甘草(炙,二兩),石膏(生,一斤。按:諸本無“生”字),蒼朮、白粳米(各三兩)
原文
上藥銼如麻豆大。每服四大錢,水一盞半,煎至八分,去滓,取六分清汁,溫服。
白話
以上藥物銼成如麻豆大小。每次服用四大錢,用水一盞半,煎至八分,去渣,取六分清汁,溫服。
原文
釋義:知母氣味苦寒,入足陽明。甘草氣味甘平,入足太陰。石膏氣味辛寒,入手太陰、足陽明。蒼朮氣味苦辛溫,入足太陰。白粳米氣味甘平,入手、足太陰。此治暑濕相搏而為濕溫病者。
白話
釋義:知母氣味苦寒,入足陽明經。甘草氣味甘平,入足太陰經。石膏氣味辛寒,入手太陰、足陽明經。蒼朮氣味苦辛溫,入足太陰經。白粳米氣味甘平,入手、足太陰經。這是治療暑濕相搏而成濕溫病的。
原文
以苦寒、辛寒之藥清其暑,以辛溫雄烈之藥燥其濕,而以甘平之藥緩其中,則賊邪、正邪皆卻,病自安矣。
白話
用苦寒、辛寒的藥物清其暑,用辛溫雄烈的藥物燥其濕,而用甘平的藥物緩和其中,那麼賊邪、正邪都退卻,病自然安癒。
原文
癸丑年,故人王彥龍作毗陵推官。季夏得疾,胸項多汗,兩足逆冷,譫語。醫者不曉,雜進藥已經旬日。予診之,其脈關前濡,關後數。予曰:當作濕溫治。蓋先受暑,後受濕,暑濕相搏,是名濕溫。先以白虎加人參湯,次以白虎加蒼朮湯。頭痛漸退,足漸溫,汗漸止,三日愈。此病名賊邪,誤用藥,有死之理。一醫難曰:何名賊邪?
白話
癸丑年,故人王彥龍任毗陵推官。季夏得病,胸項多汗,兩足逆冷,譫語。醫者不了解,混雜用藥已經十天。我診視他,其脈關前濡,關後數。我說:應當作濕溫治療。因為先受暑,後受濕,暑濕相搏,稱為濕溫。先用白虎加人參湯,再用白虎加蒼朮湯。頭痛漸退,足漸溫,汗漸止,三日痊癒。此病名為賊邪,誤用藥,有死亡之理。一位醫生責難說:什麼叫賊邪?
原文
予曰:《難經》論五邪,有實邪、虛邪、正邪、微邪、賊邪。
白話
我說:《難經》論五邪,有實邪、虛邪、正邪、微邪、賊邪。
原文
從後來者為虛邪,從前來者為實邪,從所不勝者為賊邪,從所勝者為微邪,自病者為正邪。
白話
從後來者為虛邪,從前來者為實邪,從所不勝者為賊邪,從所勝者為微邪,自病者為正邪。
原文
又曰:假令心病中暑為正邪,中濕得之為賊邪。
白話
又說:假令心病中暑為正邪,中濕得之為賊邪。
原文
今心先受暑而濕邪勝之,是水剋火,從所不勝,斯謂之賊邪。此五邪之中最逆也。
白話
現在心先受暑而濕邪勝之,是水剋火,從所不勝,這就叫做賊邪。這是五邪之中最逆的。
原文
《難經》又云:濕溫之脈,陽濡而弱,陰小而急,濡弱見於陽部,濕氣搏暑也。小急見於陰部。暑氣蒸濕也。
白話
《難經》又說:濕溫的脈象,陽濡而弱,陰小而急,濡弱見於陽部,是濕氣與暑相搏。小急見於陰部,是暑氣蒸濕。
原文
故經曰:暑濕相搏,名曰濕溫,是謂賊邪不特此也。
白話
所以經說:暑濕相搏,名為濕溫,這是說賊邪不僅此也。
原文
予素有停飲之疾,每至暑月,兩足汗漐漐未嘗干,每服此藥二、三盞,即便愈。黃耆建中加當歸湯。
白話
我素有停飲之疾,每到暑月,兩足汗出漐漐未曾乾,每次服用此藥二三盞,便即痊癒。黃耆建中加當歸湯。