原文
上以地黃膏,隨腫大小,攤於紙上,摻木香末一層,又再攤地黃膏一層,貼腫上,不過三、五度即愈。
上方用地黃膏,根據腫脹的大小,攤在紙上,撒上一層木香末,再攤上一層地黃膏,貼在腫脹處,不過三五次就會痊癒。
原文
釋義:生地黃氣味甘苦微寒,入手、足少陰,厥陰,能涼血。
釋義:生地黃的氣味甘苦微寒,歸入手、足少陰經和厥陰經,能夠涼血。
原文
木香氣味辛溫,入足太陰,能疏滯,打傷撲損,癰腫未破者,皆能內消。大凡損傷、癰腫,必因氣血不宣暢。今氣既得疏,血亦流行,腫豈有不消者哉?
木香的氣味辛溫,歸入足太陰經,能夠疏通滯氣,打傷、撲損、癰腫尚未破潰的,都能使其從內部消散。大抵損傷、癰腫,必定是因為氣血不暢通。如今氣已經得以疏通,血也隨之流行,腫脹哪裡有不消散的呢?
原文
元祐中,宗人許元公赴省試卷,過興國寺橋,值微雨,地滑墜馬,右臂臼脫。
元祐年間,同宗的許元公去參加省試,路過興國寺橋,遇到小雨,地面濕滑從馬上摔下,右臂關節脫臼。
原文
路中一人云:急與挼入臼中,血漬臼中即難治也。僕者如其說,神已昏,亦不覺痛也。遂僦臥轎,畀至景德。須臾,親舊集議所醫者。或云非錄事巷田馬騎不能了此疾。急鞭馬召至,則已日暮矣。田秉燭視其面色,云:尚可治。此疾料理費力,先議所酬,方敢用藥。
路上有一個人說:趕快把骨頭揉入關節中,如果血液浸入關節就很難治了。僕人照他的話做,許元公神志已經昏迷,也不覺得疼痛。於是租了一頂轎子,抬到景德。不久,親友聚集商討請哪個醫生。有人說非錄事巷的田馬騎不能治好此病。急忙鞭馬召請他到來,已經天黑了。田馬騎舉著蠟燭看他的面色,說:還可以治。但此病治療費力,先談好酬勞,才敢用藥。
原文
此公去省試,止旬日,又是右臂,正妨作字,今須作兩等商量。如旬日內安痊如舊,不妨就試,作一等價。如至期未能就試,即減數,別作一等價。
這位先生距離省試只剩十天,又是右臂,正好妨礙寫字,現在必須作兩種打算。如果十天內完全康復如常,不影響考試,就訂一個價錢。如果到時不能應試,就減少數目,另訂一個價錢。
原文
悉如其說,遂用藥封其腫黯處,至中夜方省,達旦已痛止矣。
一切都照他說的辦,於是用了藥封住腫脹青黯的地方,到半夜才清醒,天亮時疼痛已經停止了。
原文
翌日至,悉去其封,藥損處已白,其瘀血青黯,已移在臂臼之上。如是數日易之,其腫黯直至肩背。於是用藥下之,初下黑血一、二升。三、五日如舊,臂亦不痛,遂得赴試。可謂妙醫矣。
第二天田氏到來,全部去掉封藥,用藥的部位已經變白,那瘀血青黯已經轉移到臂臼之上。這樣連續幾天更換藥物,腫脹青黯一直蔓延到肩背。於是再用藥攻下,初次排出黑血一兩升。三五天後恢復如常,手臂也不痛了,於是得以參加考試。真可以說是妙醫啊。
原文
元公云:若在外方遭此厄,微田生,吾終作折臂鬼矣。
元公說:如果在外地遭遇此禍,沒有田先生,我終究要變成斷臂鬼了。
原文
故知墮損手足臼脫,急須挼入,不爾,終成蘆節也。
所以知道墜落損傷導致手腳關節脫臼,必須趕快揉入,不然,終究會變成蘆節一樣的畸形。
原文
宣和中有一國醫,忽承快行宣押,就一佛剎醫內人,限目今便行。鞭馬至,則寂未有人。
宣和年間有一位國醫,忽然接到快行傳旨,去一座佛寺醫治宮內的人,限定當天就要出發。他鞭馬趕到,寺中寂靜無人。
原文
須臾臥轎中扶下一內人,又一快行送至,奉旨取軍令狀,限日下安痊。醫診視之,已昏死矣。問其從人,皆不知病之由,惶恐無地。
不一會兒從轎中扶下一位宮內的人,另一個快行送達聖旨,要求立下軍令狀,限期當日痊癒。醫生診視,已經昏死過去了。問隨從的人,都不知道得病的原因,惶恐得無地自容。
原文
良久,有二、三老內人至,下轎環而泣之,方得其實。云:因蹴鞦韆,自空而下墜死。醫者云:打撲傷損,自屬外科。欲申明,又恐後時參差不測。再視之,微覺有氣。
過了很久,有兩三位老宮人來到,下轎圍著哭泣,才得知實情。說是因為蕩鞦韆,從空中摔下致死。醫生說:打撲傷損,本來屬於外科。想要申明,又怕延誤時間變故難測。再仔細察看,稍微感覺到有氣息。
原文
忽憶藥篋中有蘇合香圓,急取半兩,於火上焙去腦、麝,用酒半升研化灌之。至三更,方呻吟。五更,下惡血數升。調理數日得痊。予謂正當下蘇合香圓。蓋從高處墜下,必挾驚悸。
忽然想起藥箱中有蘇合香丸,急忙取出半兩,在火上烘烤去除龍腦、麝香,用半升酒研磨化開灌下。到了三更時分,才開始呻吟。五更時,排出幾升惡血。調理幾日後痊癒。我認為正好應該用蘇合香丸。因為從高處墜下,必定夾雜驚悸。
原文
血氣錯亂,此藥非特逐瘀血,而又醒氣,醫偶用之,遂見功。
血氣錯亂,此藥不僅能驅逐瘀血,還能醒氣,醫生偶然用了它,就見到了功效。
原文
此藥居家不可缺,如氣厥鬼邪,殗殜傳屍,心痛時疾之類皆治。《良方》載甚詳,須自合為佳爾。
此藥居家不可缺少,像氣厥、鬼邪、殗殜、傳屍、心痛、時疫之類都能治療。《良方》記載得很詳細,必須自己配製為佳。
原文
王蘧《發背方·序》云:元祐三年夏四月官京師,疽發於背,召國醫治之逾月,勢益甚。
王蘧的《發背方·序》說:元祐三年夏四月在京城做官,背上長了疽,請國醫治療超過一個月,病情更加嚴重。
原文
徐州蕭縣人張生,以艾火加瘡上灸之,自旦及暮,凡一百五十壯,知痛乃已。
徐州蕭縣人張生,用艾火放在瘡上灸,從早到晚,共灸了一百五十壯,感覺到疼痛才停止。
原文
明日鑷去黑痂,膿血盡潰,膚理皆紅,亦不復痛,始別以藥敷之,日一易焉。易時旋剪去黑爛惡肉,月許瘡乃平。
第二天用鑷子去掉黑痂,膿血全部潰出,皮膚紋理都變紅,也不再疼痛,才改用別的藥敷上,每天更換一次。更換時隨即剪去黑爛的壞肉,大約一個月瘡口才平復。
那年夏秋季節,京城士大夫患疽病的有七人,唯獨我活了下來。
原文
此雖司命事,然固有料理,不知其方,遂至不幸者,以人意論之,可為慨然。
這雖然是命運之事,但本來有正確的治法,不知道那個藥方,以至於不幸死亡,以人情來論,令人感慨。
原文
於是撰次前後所得方摸版以施,庶幾古人濟眾之意。紹聖三年三月日題。
於是編排前後所得的藥方,製版印刷施送,希望能符合古人濟助眾人的心意。紹聖三年三月某日題記。
原文
柞木葉(四兩,干) 乾荷葉 金櫻根(萱草也) 甘草節 地榆(各一兩)
柞木葉(四兩,乾燥的) 乾荷葉 金櫻根(即萱草) 甘草節 地榆(各一兩)
原文
上同銼,搗為煮散。每服半兩,水二碗,煎至一碗,分兩服,早、晚各一。
以上藥材一同銼碎,搗成煮散。每次服用半兩,用水二碗,煎至一碗,分兩次服,早晚各一次。
原文
並滓再煎一服,膿血者自干,未成者自消,忌飲食毒。
並且將藥渣再煎一次服用,有膿血的會自行乾燥,未成膿的會自行消散,禁忌飲食毒物。
原文
釋義:柞木葉氣味苦平,入足厥陰。乾荷葉氣味苦辛平,入足少陽、厥陰。金櫻根氣味甘涼,入足厥陰,能利濕解毒。
釋義:柞木葉的氣味苦平,歸入足厥陰經。乾荷葉的氣味苦辛平,歸入足少陽、厥陰經。金櫻根的氣味甘涼,歸入足厥陰經,能夠利濕解毒。
原文
甘草節氣味甘平,入足太陰,最能解毒,通行十二經絡。地榆氣味鹹苦微寒,入手、足陽明。此治癰疽發背之方也。
甘草節的氣味甘平,歸入足太陰經,最善於解毒,通行十二經絡。地榆的氣味鹹苦微寒,歸入手、足陽明經。這是治療癰疽發背的方劑。
大抵各種毒邪的發生,都是由濕熱壅塞痹阻,導致氣血凝滯而形成的。
原文
涼血之藥必兼分利濕熱,則源頭既清,病自消散矣。斂瘡內消方。
涼血的藥物必須同時分利濕熱,這樣源頭既已清淨,疾病自然消散。斂瘡內消方。
原文
黃明膠一兩。水半升,煮化,按:宋本作消了。入黃丹一兩。
黃明膠一兩。用水半升,煮化(按:宋本作「消了」)。加入黃丹一兩。
原文
再煮三、五沸,又放溫冷,以雞毛掃在瘡口上,如未成即塗,腫處自消。
再煮三五沸,然後放溫冷,用雞毛蘸取掃在瘡口上,如果尚未成瘡就塗抹,腫脹處自然消散。
原文
釋義:黃膠氣味甘平微咸,入足太陰。黃丹氣味辛微寒,入足厥陰。諸瘡俱因壅遏不宣,致氣血凝滯。
釋義:黃膠的氣味甘平微鹹,歸入足太陰經。黃丹的氣味辛微寒,歸入足厥陰經。各種瘡瘍都是因為壅塞不通,導致氣血凝滯。
原文
以辛涼微咸之藥,使壅痹流行,則有膿者自干,腫者自消,亦一定一之理也。治癰疽止痛。撥毒 七寶散。
用辛涼微鹹的藥物,使壅塞痹阻得以流通,則有膿的會自行乾燥,腫脹的會自行消散,這也是必然的道理。治療癰疽止痛。撥毒七寶散。
乾荷葉中心像銅錢片大小的部分,不論多少,搗成粗末。
原文
每用三匙,水二碗,慢火煎至一碗半,放溫淋洗,揩乾,以太白膏敷。
每次用三匙,加水二碗,慢火煎至一碗半,放溫後淋洗,擦乾,用太白膏敷上。
原文
釋義:乾荷葉心當中如錢者,氣味辛苦平,入足少陽、厥陰,得震卦仰孟之象。癰疽之毒,凝滯不宣,本屬陰晦之象。
釋義:乾荷葉中心像銅錢的部分,氣味辛苦平,歸入足少陽、厥陰經,具有震卦仰盂的象徵。癰疽的毒邪,凝滯不通,本來屬於陰晦的狀態。
原文
故必以初生陽氣之味升之,則窒晦之邪,亦因是而卻矣。沈遇明一方。
所以必須用初生陽氣之味的藥物來升發,那麼鬱滯陰晦的邪氣,也就因此而退卻了。沈遇明一方。
原文
乾荷葉(一兩。按:宋本無干字) 藁本(半兩,為末,如前用。)
乾荷葉(一兩。按:宋本無「干」字) 藁本(半兩,研為末,用法同前。)
原文
釋義:乾荷葉氣味苦辛平,入足少陽、厥陰。藁本氣味辛溫,入足太陽。亦治癰疽疼痛。以此撥之,則毒氣得泄也。太白膏。
釋義:乾荷葉的氣味苦辛平,歸入足少陽、厥陰經。藁本的氣味辛溫,歸入足太陽經。也能治療癰疽疼痛。用它來撥毒,則毒氣得以宣泄。太白膏。
原文
寒水石水飛過,用臘月豬脂油調成膏。隨瘡大小,用薄紙攤貼之。
寒水石用水飛過,用臘月的豬脂油調成膏。根據瘡口大小,用薄紙攤開貼上。
原文
釋義:寒水石氣味甘寒,入手、足太陽,能清暑熱,消腫解毒。臘月豬脂油氣味甘寒,入足少陰、厥陰。此撥毒後敷貼之方也。
釋義:寒水石的氣味甘寒,歸入手、足太陽經,能夠清暑熱,消腫解毒。臘月豬脂油的氣味甘寒,歸入足少陰、厥陰經。這是撥毒後敷貼的方劑。
原文
毒雖撥出,氣血猶未流暢,以甘寒利濕之品,佐以滋潤之味,則毒去而肌生矣。國老膏。
毒邪雖然拔出,但氣血尚未流暢,用甘寒利濕的藥品,佐以滋潤的藥味,則毒邪去除而肌肉新生。國老膏。
原文
橫紋甘草一斤,擘開槌碎,用水一斗,浸兩宿,夏浸一宿,挼細,夾絹濾去滓,入銀石器內慢火熬成膏,分作三服。每發,以溫酒半升調下。更量年齒老少,分作數服。
橫紋甘草一斤,掰開槌碎,用水一斗,浸泡兩夜,夏天浸泡一夜,揉搓細碎,用雙層絹布濾去渣滓,放入銀石器中用慢火熬成膏,分作三服。每次發病時,用溫酒半升調服。再根據年齡老幼,分作數服。
原文
釋義:甘草氣味甘平,入足太陰,通行十二經絡,寒藥得之緩其寒,熱藥得之緩其熱,乃君子之藥也。
釋義:甘草的氣味甘平,歸入足太陰經,通行十二經絡,寒藥得到它能緩解其寒性,熱藥得到它能緩解其熱性,是君子之藥。
原文
雖不能解毒於頃刻,然以之熬膏治瘍毒者,毒去之後,元氣未蘇,峻補難投,故用以緩復其元。謂之國老,真功同調燮也。令發背自潰。黃耆散 。
雖然不能即刻解毒,但用它熬膏治療瘍毒,在毒邪去除之後,元氣尚未恢復,峻補之藥難以使用,所以用它來緩慢恢復元氣。稱之為國老,真是功效如同調和鼎鼐。令發背自潰。黃耆散。
原文
綿黃耆(細者,洗、焙,一兩) 甘草(半兩) 皂角針(擇紅紫者,銼,麩炒黃,一兩)
綿黃耆(選用細的,洗淨、焙乾,一兩) 甘草(半兩) 皂角針(挑選紅紫色的,銼碎,用麩炒至黃色,一兩)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。