類證普濟本事方釋義

治中風肝膽筋骨諸風

治中風肝膽筋骨諸風(5)

治中風肝膽筋骨諸風32
原文
大烏頭 細辛 川椒 甘草 秦艽 附子 官桂 白芍藥(各七分) 乾薑 白茯苓 防風(炙) 當歸(各一兩) 川獨活(一兩三錢半)
白話
大烏頭、細辛、川椒、甘草、秦艽、附子、官桂、白芍藥(各七分),乾薑、白茯苓、防風(炙)、當歸(各一兩),川獨活(一兩三錢半)。
原文
上為粗末。每服三錢,水一盞半,棗二枚,同煎至八分,去滓,空心食前服。
白話
以上藥材研為粗末。每次服用三錢,用水一盞半、紅棗二枚,一同煎煮至剩八分,去藥渣,在空腹、飯前服用。
原文
釋義:烏頭氣味苦辛大熱,食之令人麻,能祛風逐濕,治頑瘡風毒,入足太陽、少陰。細辛氣味辛溫,入足少陰。川椒氣味辛溫,入脾、肺,兼走命門。甘草氣味甘平,通行諸經,以緩藥性。秦艽氣味苦平,入手、足陽明。附子氣味辛鹹大熱,入手、足少陰。官桂氣味辛溫,入足少陰、厥陰。白芍氣味酸微寒,入肝。
白話
釋義:烏頭氣味苦辛、大熱,食用後會使人麻木,能夠祛風逐濕,治療頑固瘡瘍與風毒,歸入足太陽、少陰經。細辛氣味辛溫,歸入足少陰經。川椒氣味辛溫,歸入脾、肺經,同時走命門。甘草氣味甘平,通行全身各經,用來緩和藥性。秦艽氣味苦平,歸入手、足陽明經。附子氣味辛鹹、大熱,歸入手、足少陰經。官桂氣味辛溫,歸入足少陰、厥陰經。白芍氣味酸、微寒,歸入肝經。
原文
乾薑氣味辛熱,入手少陰、足太陰,能引藥入經絡。茯苓氣味甘平淡滲,入胃。防風氣味苦辛甘平,入手、足太陽。
白話
乾薑氣味辛熱,歸入手少陰、足太陰經,能夠引導藥物進入經絡。茯苓氣味甘平、淡滲,歸入胃經。防風氣味苦辛甘平,歸入手、足太陽經。
原文
當歸氣味辛甘微苦溫,入心、肝,獨活氣味辛甘平,入肝、腎。
白話
當歸氣味辛甘微苦、溫,歸入心、肝經;獨活氣味辛甘平,歸入肝、腎經。
原文
此因三氣留著於脈絡,四肢拘攣,不得屈伸,痛癢無知。
白話
這是因為風、寒、濕三種邪氣滯留在脈絡中,導致四肢拘緊攣縮,無法彎曲伸直,疼痛或搔癢都失去知覺。
原文
非辛熱有毒之藥,佐以引經風藥,不能中病。
白話
若非使用辛熱有毒的藥物,並輔以引經的風藥,就無法針對病證發揮療效。
原文
然猶藉歸、芍之養血,甘草之緩中,病去而正不傷矣。
白話
然而還需藉助當歸、白芍來養血,甘草來緩和中焦,這樣才能使病邪去除而正氣不受損傷。
原文
凡中風用續命、排風、風引、竹瀝諸湯,及神精丹,茵芋酒之類,更加以灸,無不愈者。
白話
凡是中風,使用續命湯、排風湯、風引湯、竹瀝湯等方劑,以及神精丹、茵芋酒這一類藥,再加上艾灸,沒有不痊癒的。
原文
然此疾積習之久,非一日所能攻按:宋本攻作致,皆大劑久服而取效。
白話
然而這種疾病是長期積累形成的,並非一天就能攻克(按:宋本「攻」作「致」),都需要大劑量、長時間服用才能見效。
原文
《唐書》載王太后中風,喑默不語,醫者蒸黃耆數斛以薰之得瘥,蓋此類也。今人服三五盞便求效,責醫也亦速矣。
白話
《唐書》記載王太后中風,啞默不能說話,醫生用數斛黃耆蒸煮來薰她,因而痊癒,大概就是這一類治法。現在的人服用三五盞藥就要求見效,責怪醫生的要求也太急切了。
原文
孟子曰:七年之病,三年之艾,久而後知爾。治一切癱瘓風。鐵彈圓。
白話
孟子說:七年的疾病,要用三年儲存的艾草,時間久了才能知道它的功效。治療一切癱瘓風證的「鐵彈圓」。
原文
乳香 沒藥(各一兩) 五靈脂(四兩) 川烏(一兩半)
白話
乳香、沒藥(各一兩),五靈脂(四兩),川烏(一兩半)。
原文
上先將乳香、沒藥,於陰涼處當風研細極,更加上麝香一錢研細,再將下二味為極細末,然後同前藥碾和。
白話
以上藥材先將乳香、沒藥,在陰涼處當風處研磨到極細,再加入麝香一錢研細,然後將後面兩味藥(五靈脂、川烏)研成極細粉末,再與前面藥物混合研磨均勻。
原文
再研,滴水為圓如彈子大,陰乾,磁盒收貯。每服一粒,薄荷酒磨下,日三服。按:宋本酒作湯。
白話
再次研磨,滴水製成如彈子大小的藥丸,陰乾,用磁盒收藏儲存。每次服用一粒,用薄荷酒磨碎後服下,每日三次。(按:宋本「酒」作「湯」)
原文
釋義:乳香氣味辛微溫,入手、足少陰。沒藥氣味苦平,入足陽明,皆能通瘀血,伸縮經絡。五靈脂氣味甘溫,能通瘀行血,入足厥陰。川烏氣味辛熱,入足太陽、少陰。風邪入骨者,非此不能達。再佐麝香之走竄入竅。
白話
釋義:乳香氣味辛、微溫,歸入手、足少陰經。沒藥氣味苦平,歸入足陽明經,兩者都能疏通瘀血,使經絡伸縮功能恢復。五靈脂氣味甘溫,能疏通瘀血、運行血液,歸入足厥陰經。川烏氣味辛熱,歸入足太陽、少陰經。風邪侵入骨骼的,非此藥不能到達。再輔以麝香的走竄開竅作用。
原文
蓋癱瘓之症,五臟無病,病在脈絡,四肢麻痹不仁,表裡之藥俱不能卻,非有毒通瘀,辛香入絡之品,不能直入病處。峻利之藥而用丸劑者,亦緩攻之意也。黑神圓。草烏頭(生,不去皮) 五靈脂(各等分)
白話
因為癱瘓這種病證,五臟沒有病變,病在脈絡,四肢麻木失去知覺,表證和裡證的藥物都不能去除病邪,非用有毒、能通瘀血、辛香入絡的藥品,不能直達病所。藥性峻猛的藥物卻製成丸劑,也是取其緩慢攻邪的意思。黑神圓。草烏頭(生的,不去皮)、五靈脂(各等分)。
原文
上為細末,六月六日滴水為圓如彈子大。四十歲以下,一圓分六服。
白話
以上藥材研為細末,在六月六日這天滴水製成如彈子大小的藥丸。四十歲以下的人,一丸分作六次服用。
原文
病甚者服一圓,按:宋本作病甚一圓分二服。薄荷酒磨下,覺微麻為度。
白話
病情嚴重的人服用一丸(按:宋本作「病情嚴重者一丸分兩次服」),用薄荷酒磨碎服下,以感覺稍微麻木為度。
原文
釋義:草烏頭氣味苦辛大熱,入足太陽、少陰。五靈脂氣味甘溫,入足厥陰。
白話
釋義:草烏頭氣味苦辛、大熱,歸入足太陽、少陰經。五靈脂氣味甘溫,歸入足厥陰經。
原文
此因中風癱瘓,年久不愈,五臟雖無傷,而經絡四肢為邪痹阻,伸縮不能自如者,非辛熱有毒之藥,及通瘀行血之品,不能直走病所。故服藥後欲其微知麻者,取其藥性到也。與上方症同。
白話
這是因為中風癱瘓,多年不癒,五臟雖然沒有損傷,但經絡四肢被邪氣痹阻,伸縮不能自如的情況,非用辛熱有毒的藥物以及通瘀行血的藥品,不能直達病位。所以服藥後希望患者稍微感到麻木,是為了讓藥性到達病灶。與上方所治的病證相同。
原文
治風客陽經,邪傷腠理,背脊強直按:宋本脊作膂,口眼喎斜,體熱惡寒,痰厥頭痛,肉瞤筋惕,若墜深淵,按:宋本作辛頞鼻淵。
白話
治療風邪侵犯陽經,邪氣損傷腠理,導致背脊強直(按:宋本「脊」作「膂」),口眼歪斜,身體發熱惡寒,痰厥頭痛,肌肉跳動、筋脈抽搐,感覺像墜入深淵(按:宋本作「辛頞鼻淵」)。
原文
及酒飲過多,嘔吐涎沫,頭目眩暈,如坐車船。
白話
以及飲酒過多,嘔吐涎沫,頭暈目眩,如同坐在車船中搖晃。
原文
常服解五邪傷寒,闢霧露瘴氣,爽神志,諸風不生。定風餅子 。
白話
經常服用可解除五邪引起的傷寒,避除霧露瘴氣,使神志清爽,各種風證都不會產生。此方名為「定風餅子」。
原文
天麻 川烏 天南星 半夏 川薑 川芎 白茯苓 甘草(各等分,並生者)
白話
天麻、川烏、天南星、半夏、川薑、川芎、白茯苓、甘草(各等分,皆用生藥)。
原文
上細末,生薑汁為圓如龍眼大,即捏作餅子,生硃砂為衣。每服一餅,細嚼,熱生薑湯下,不拘時候。熙豐間,王丞相常服,預防風疾神驗。
白話
以上藥材研為細末,用生薑汁調製成如龍眼大小的藥丸,再捏成餅狀,用生硃砂包衣。每次服用一餅,細細咀嚼,用熱生薑湯送下,不拘泥於時間。熙豐年間,王丞相經常服用,預防風疾有神奇的效果。
原文
釋義:天麻氣味辛平,入足陽明、厥陰,能熄肝風,止頭暈。川烏氣味辛熱,入足太陽。天南星氣味苦辛溫,入手、足太陰。半夏氣味辛溫,入足陽明。川薑氣味辛熱,入足陽明、厥陰。川芎氣味辛溫,入肝、膽。茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明。
白話
釋義:天麻氣味辛平,歸入足陽明、厥陰經,能夠平息肝風,止頭暈。川烏氣味辛熱,歸入足太陽經。天南星氣味苦辛溫,歸入手、足太陰經。半夏氣味辛溫,歸入足陽明經。川薑氣味辛熱,歸入足陽明、厥陰經。川芎氣味辛溫,歸入肝、膽經。茯苓氣味甘平、淡滲,歸入足陽明經。
原文
甘草氣味甘平,通行十二經絡,能緩諸藥之性。此備用預防之藥也。
白話
甘草氣味甘平,通行十二經絡,能夠緩和各種藥物的藥性。這是備用預防的藥物。
原文
風邪客於三陽經,及寒邪瘴癘之邪侵犯,所現諸症不安之狀,諸藥辛溫,皆能上升,獨取甘草之緩,茯苓之下行,硃砂之味苦微溫,入心以安神,則諸風自然不生矣。
白話
風邪停留於三陽經,以及寒邪、瘴癘之邪侵犯,所表現的各種症狀不適,諸藥性味辛溫,都能向上發散,唯獨取甘草的緩和,茯苓的下行作用,硃砂味苦微溫,歸心經以安神,這樣各種風證自然就不會產生了。
原文
治膽虛冷,目眩頭疼,心神恐畏,不能獨處,胸中滿悶。補膽茯神散 。按:宋本無補膽二字。
白話
治療膽虛寒,導致目眩頭痛,心神恐懼畏怯,不能獨自一人,胸中滿悶。用「補膽茯神散」。(按:宋本無「補膽」二字)
原文
茯神(一兩) 遠志 防風 細辛 白朮 前胡 人參 桂心 熟乾地黃 甘菊花(各三分) 枳殼(半兩)
白話
茯神(一兩),遠志、防風、細辛、白朮、前胡、人參、桂心、熟乾地黃、甘菊花(各三分),枳殼(半兩)。
原文
上為細末,每服三錢,水一盞,生薑三片,同煎至六分,溫服,不拘老幼皆宜服。
白話
以上藥材研為細末,每次服用三錢,用水一盞,生薑三片,一同煎煮至剩六分,溫服,不論老人小孩都適合服用。