原文
治肝經因虛,內受風邪,臥則魂散而不守,狀若驚悸。真珠圓。
治療肝經因為虛弱,內部受到風邪侵襲,躺下時魂魄渙散無法安定,症狀像是驚嚇心悸。用真珠圓。
原文
真珠母(三分,研細同碾) 熟乾地黃 當歸(各一兩半) 人參 柏子仁 酸棗仁(各一兩)
真珠母(三分,研磨細碎後一起碾),熟乾地黃、當歸(各一兩半),人參、柏子仁、酸棗仁(各一兩)。
原文
云茯神 暹邏犀角 龍齒 海南沉香(忌火,各半錢)
雲茯苓、暹邏犀角、龍齒、海南沉香(忌用火,各半錢)。
原文
上為細末,煉蜜為圓如梧子大,辰砂為衣。每服四、五十圓,金銀薄荷湯送下。日午、夜臥服。
將以上藥材研磨成細末,用煉製過的蜂蜜製成如梧桐子大小的藥丸,外面包裹一層辰砂。每次服用四、五十丸,用金銀薄荷湯送服。在中午和睡前服用。
原文
釋義:此安神熄風之方也。真珠母氣味鹹寒,入足厥陰,以之為君。熟地黃氣味甘寒微苦,入足少陰。當歸氣味苦辛甘微溫,入手少陰。二味為臣。人參氣味甘微溫。入足陽明。柏子仁氣味苦辛微溫,入足厥陰。棗仁氣味苦平,入手少陰。茯神氣味甘平,入手少陰。犀角氣味苦酸鹹寒,入足厥陰。龍齒氣味涼澀,入足厥陰。沉香氣味辛微溫,入足少陰。
釋義:這是安神熄風的方劑。真珠母氣味鹹寒,歸入足厥陰肝經,用它作為君藥。熟地黃氣味甘寒微苦,歸入足少陰腎經。當歸氣味苦辛甘微溫,歸入手少陰心經。這兩味作為臣藥。人參氣味甘微溫,歸入足陽明胃經。柏子仁氣味苦辛微溫,歸入足厥陰肝經。酸棗仁氣味苦平,歸入手少陰心經。茯神氣味甘平,歸入手少陰心經。犀角氣味苦酸鹹寒,歸入足厥陰肝經。龍齒氣味涼澀,歸入足厥陰肝經。沉香氣味辛微溫,歸入足少陰腎經。
原文
以之為佐、使者,因肝虛受邪,內風鼓動,致神魂不守。
用它們作為佐藥、使藥,是因為肝臟虛弱而遭受邪氣,體內風邪鼓動,導致神魂不安寧。
原文
藉水之滋養,肝風得熄,飛揚者得以鎮靜,使坎離交合,神旺氣和,自然安適矣。獨活湯
憑藉腎水的滋養,肝風得以平息,飄揚飛散的魂魄得以鎮定,使得心腎相交,精神旺盛、氣機和順,自然就舒適安寧了。獨活湯
原文
獨活(黑者) 防風 華陰細辛 酸棗仁 前胡 半夏曲 五味子 沙參 羌活 甘草 白茯苓 人參(各一兩)
獨活(選用黑色的)、防風、華陰細辛、酸棗仁、前胡、半夏麴、五味子、沙參、羌活、甘草、白茯苓、人參(各一兩)。
原文
上為粗末,每服四大錢。水一盞半,生薑三片,烏梅肉半個,同煎至八分,去滓。不拘時候。
將以上藥材搗成粗末,每次服用四大錢。用水一盞半,加入生薑三片、烏梅肉半個,一起煎煮至八分滿,去除藥渣。服用時間不限。
原文
釋義:此祛風養正之方也。獨活氣味苦辛甘平,氣味俱薄,浮而升,陽也。
釋義:這是祛除風邪、扶養正氣的方劑。獨活氣味苦辛甘平,氣和味都比較淡薄,藥性上浮而升,屬於陽。
原文
入足厥陰、少陰,引經之風藥,故以之為君。防風氣味辛甘溫,入手、足太陽之風藥。
它歸入足厥陰肝經、足少陰腎經,是能引導藥力直達經絡的祛風藥物,因此用它作為君藥。防風氣味辛甘溫,是歸入手、足太陽經的祛風藥物。
原文
細辛氣味辛溫,氣厚於味,陽也,入足厥陰、少陰,引經之藥。棗仁氣味苦平,入手少陰。
細辛氣味辛溫,氣比味更厚重,屬於陽,歸入足厥陰肝經、足少陰腎經,是引經藥。酸棗仁氣味苦平,歸入手少陰心經。
原文
前胡氣味苦辛微寒,陽中之陰,降也,入手足太陰、陽明之風藥,其功長於下氣。
前胡氣味苦辛微寒,是陽中的陰,藥性趨向下降,歸入手、足太陰經和陽明經的祛風藥物,它的功效擅長於降氣。
原文
半夏氣味苦辛微溫,沉而降,陰中陽也,入足陽明,除痰散逆。
半夏氣味苦辛微溫,藥性沉重而趨降,是陰中的陽,歸入足陽明胃經,能祛除痰濁、散降逆氣。
原文
五味子氣味酸苦鹹微溫,收斂散逆之氣,入足少陰。
五味子氣味酸苦鹹微溫,能夠收斂散亂上逆的氣,歸入足少陰腎經。
沙參氣味甘苦微寒,能夠補養五臟的陰液,歸入足厥陰肝經。
羌活的氣味與獨活相同,歸入足太陽膀胱經,同時還有利水的作用。
原文
甘草氣味甘平,兼通入十二經絡,諸味得之,皆能緩其性,乃君子之品也。
甘草氣味甘平,能通行於十二經絡,各種藥味得到它的調和,都能使藥性變得緩和,是藥中具有君子德性的藥品。
原文
茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明,引諸藥達於至陰之處。
茯苓氣味甘平淡滲,歸入足陽明胃經,引導諸藥到達至陰(極深之處)的部位。
原文
人參氣味甘微溫,入足陽明,能補五臟之陽,使身中正氣大旺,外邪不能侵犯矣。
人參氣味甘微溫,歸入足陽明胃經,能夠補益五臟的陽氣,使身體內的正氣旺盛,外邪就無法侵襲了。
原文
紹興癸丑,予待次四明。有董生者,患神氣不寧,每臥則魂飛揚,覺身在床,而神魂離體,驚悸多魘,通夕無寐。更數醫而不效。予為診視,詢之曰:醫作何病治?董曰:眾皆以為心病。予曰:以脈言之,肝經受邪,非心病也。肝經因虛,邪氣襲之。肝,藏魂者也,遊魂為變。
紹興癸丑年,我在四明等候補缺。有一個姓董的讀書人,患有神氣不寧的病症,每當躺下睡覺時,就覺得魂魄飛揚,感覺身體在床上,但神魂好像離開了身體,容易驚嚇心悸、時常作惡夢,整夜無法入睡。換了好幾個醫生都沒治好。我為他診視,問他說:「醫生們把這當作什麼病來治療?」董生說:「大家都認為是心病。」我說:「從脈象來看,是肝經受到了邪氣侵襲,不是心病。肝經因為虛弱,邪氣才得以侵犯它。肝,是藏魂的器官,魂不安就會產生變亂。」
健康的人肝臟不受邪氣侵犯,所以躺下時魂會回歸到肝臟,精神平靜就能安然入睡。
原文
今肝有邪,魂不得歸,是以臥則魂飛揚若離體也。肝主怒,故小怒則劇。
現在肝臟有邪氣,魂無法回歸,所以躺下時魂魄就像離開了身體一樣飛揚不定。肝臟主管怒氣,所以稍微動怒病情就會加重。
原文
董欣然曰:前此未之聞,雖未服藥,已覺沉疴去體矣。願求藥法。
董生高興地說:「以前從沒聽過這個道理,雖然還沒吃藥,已經覺得重病好像離開身體了。希望能請求治療的方法。」
我說:「您暫且拿著這個說法,去和各位醫生商議治療的藥方,然後再慢慢來向我詢問驗證。」
原文
閱旬日復至云:醫遍議古今方書,無與病相對者。故予處此二方以贈,服一月而病悉除。此方大抵以真珠母為君,龍齒佐之。真珠母入肝經為第一,龍齒與肝同類故也。龍齒、虎睛,今人例作鎮心藥。殊不知龍齒安魂,虎睛定魄,各言類也。東方蒼龍,木也,屬肝而藏魂。西方白虎,金也,屬肺而藏魄。龍能變化,故魂遊而不定。虎能專靜,故魄止而有守。予謂治魄不寧者,宜以虎睛。治魂飛揚者,宜以龍齒。萬物有成理而不說,亦在夫人達之而已。
過了十天他又來了,說:「醫生們查遍了古今方書,沒有和這個病情完全對應的藥方。」所以我開了這兩個藥方送給他,服藥一個月後病就完全好了。這個藥方大致是以真珠母作為君藥,用龍齒來輔助它。這是因為真珠母入肝經的功效是第一流的,而龍齒與肝是同一類的緣故。龍齒、虎睛,現在的人通常把它們當作鎮心藥。卻不知道龍齒能安定魂,虎睛能鎮定魄,這是根據它們各自的屬性類別來說的。東方蒼龍,屬木,對應肝臟而藏魂。西方白虎,屬金,對應肺臟而藏魄。龍能變化,所以魂遊走不定。虎能專注安靜,所以魄靜止而有固守。我認為治療魄不安寧的,應該用虎睛。治療魂飛揚的,應該用龍齒。萬事萬物都有其固有的道理,只是不說出來罷了,這也在於各人是否能通達明白而已。
原文
治中風雖能言,口不喎斜,而手足嚲曳,脈虛浮而數,風中腑也。
治療中風,雖然還能說話,口角沒有歪斜,但手腳鬆軟下垂、拖曳無力,脈象虛浮而快,這是風邪中於腑的證候。
原文
蓋風中血脈按:宋本無血字則口眼喎斜,風中腑則肢體廢,風中臟則性命危。凡風中腑,宜汗而解。星附散 。
大體上說,風邪中於血脈(按:宋本沒有“血”字)就會口眼歪斜,風邪中於腑就會肢體癱瘓,風邪中於臟就會有生命危險。凡是風邪中於腑的病症,應該用發汗的方法來解除。星附散。
原文
天南星 半夏(二味薄切,薑汁浸透) 川烏 白附子 黑附子 白茯苓 人參 白殭蠶 沒藥(以上各等分)
天南星、半夏(這兩味藥切成薄片,用薑汁浸透)、川烏、白附子、黑附子、白茯苓、人參、白殭蠶、沒藥(以上各味藥等份)。
原文
上為粗末,每服二錢,水酒各一盞,同煎至八分,去滓熱服,二、三服,汗出瘥。
將以上藥材搗成粗末,每次服用二錢,用水和酒各一盞,一起煎煮至八分滿,去除藥渣,趁熱服用。服用二、三劑後,出汗就好了。
原文
頃在桐廬,有人患此症,三投此藥得汗,手足能舉。
不久前在桐廬,有人患有這個病症,給他用了三次這個藥後出汗,手腳就能夠抬起來了。
原文
釋義:天南星氣味苦辛溫,食之令人麻,入手、足太陰脾肺之藥。半夏氣味苦辛溫,入足陽明,除痰散逆。
釋義:天南星氣味苦辛溫,吃了會讓人感到麻木,是歸入手、足太陰脾經和肺經的藥物。半夏氣味苦辛溫,歸入足陽明胃經,能祛除痰濁、散降逆氣。
原文
川烏氣味辛大熱,入足太陽、少陰,外邪透骨者,非此不能入。
川烏氣味辛、大熱,歸入足太陽膀胱經、足少陰腎經,體外邪氣深入骨髓的,沒有這味藥就不能到達病所。
原文
白附子氣味辛甘大溫,入足陽明,神迷痰塞者,非此不能醒。
白附子氣味辛甘、大溫,歸入足陽明胃經,神志昏迷、痰涎堵塞的,沒有這味藥就不能甦醒。
原文
黑附子氣味辛大熱微咸,入手、足少陰,茯苓氣味淡滲甘平,入足陽明。
黑附子氣味辛、大熱、微鹹,歸入手、足少陰經。茯苓氣味淡滲甘平,歸入足陽明胃經。
原文
人參氣味甘溫,入足陽明,守定中宮正氣,群藥得以流行。
人參氣味甘溫,歸入足陽明胃經,能穩固中焦脾胃的正氣,使眾多藥物的藥力能夠正常運行。
白殭蠶氣味鹹辛,歸入手、足陽明經,能引導藥力進入經絡。
原文
沒藥氣味苦平辛香,入足陽明,能散血而引藥入絡。
沒藥氣味苦平、辛香,歸入足陽明胃經,能消散瘀血並且引導藥力進入經絡。
原文
蓋中風原系急病,經絡諸竅閉塞,非守護中宮正氣,則群劑辛熱攻邪之藥何由奏效?此真祛邪扶正之方也。
因為中風本來就是急性病,經絡和各種孔竅都閉塞不通,如果不守護中焦脾胃的正氣,那麼眾多辛熱攻邪的藥物憑藉什麼來奏效呢?這確實是祛除邪氣、扶助正氣的方劑。
原文
治體虛有風,外受寒濕,身如在空中, 二生散。生附子(去皮臍) 生天南星(各等分)
治療體質虛弱又有內風,外部又感受寒濕之邪,感覺身體像在空中一樣飄浮,用二生散。生附子(去除皮和臍)、生天南星(各等分)。
原文
上二味,㕮咀,每服四大錢。水一盞半,生薑十片,慢火煎至八分,去滓服。
將上述兩味藥,咀嚼破碎,每次服用四大錢。用水一盞半,加入生薑十片,用小火煎煮至八分滿,去除藥渣後服用。
原文
戊午年,予在新安有此疾,張醫博子發授此方,三服愈。
戊午年,我在新安患有這種疾病,張醫博(張子發)傳授了這個藥方,服用了三劑就痊癒了。
原文
釋義:此攻邪祛病之方也。外有風邪,內有濕邢,身如在空中,補藥難投。
釋義:這是攻擊邪氣、祛除疾病的方劑。外部有風邪,內部有濕邪,身體感覺像在空中一樣,補藥難以使用。
原文
取生附子氣味辛熱,直入手、足少陰,天南星氣味苦辛溫,直入手、足太陰;再佐以生薑之味辛達表,使內外之邪不得停留。病既去,則正氣自然漸復矣。
取用生附子氣味辛熱,能直接進入並作用於手、足少陰經;天南星氣味苦辛溫,能直接進入並作用於手、足太陰經;再輔以生薑的辛味來達到體表,使得內外的邪氣都無法停留。邪氣既已除去,那麼正氣自然就會逐漸恢復了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。