原文
凡候小兒脈,當以大指按三部。一息六、七至為平和。按:周本無七字。十至為發熱。五至為內寒。按:諸本寒皆作脹。脈緊為風癇。沉緩為傷食。促、急為虛驚。弦、急為風氣不和。沉細為冷。浮為風。大、小不勻為惡候,為鬼祟。浮、大、數為風、為熱。伏、結為物聚。單細為疳勞,腹痛,多喘、嘔。而脈洪者為有蟲。沉而遲,按:諸本沉作浮,下歌中同。潮熱者胃寒也,溫之則愈。予嘗作歌以記之。
凡是診察小兒的脈象,應當用大拇指按壓寸關尺三部。一息之間脈搏跳動六次到七次是正常的。按:周本沒有「七」字。一息十次是發熱。一息五次是內寒。按:多種版本「寒」都寫作「脹」。脈象緊是風癇。脈象沉緩是傷食。脈象促、急是虛驚。脈象弦、急是風氣不和。脈象沉細是寒冷。脈象浮是風。脈象大、小不均是惡候,是鬼祟作祟。脈象浮、大、數是風、是熱。脈象伏、結是食物積聚。脈象單細是疳勞,腹痛,多喘、嘔吐。而脈象洪大的是有蟲。脈象沉而遲,按:多種版本「沉」作「浮」,以下歌訣中相同。潮熱的是胃寒,溫養就好了。我曾作歌訣來記述它。
原文
歌曰:少兒脈緊風癇候,沉、緩傷食多吐嘔。弦、急因知氣不和,急促虛驚神不守。冷則沉、細風則浮,牢、實大便應秘久。腹痛之候緊而弦,脈亂不治安可救。變蒸之時脈必變,不治自然無過謬。單細疳勞洪有蟲,大、小不勻為惡候。脈沉而遲有潮熱,此必胃寒來內寇。按:周本內作作。瀉利浮、大不可醫,仔細斟量宜審究。
歌訣說:小兒脈緊是風癇的徵候,脈沉、緩是傷食多吐嘔。脈弦、急因此知道氣不和,脈急促是虛驚神不守。寒冷則脈沉、細,風則脈浮,脈牢、實大便應該秘結很久。腹痛的徵候是脈緊而弦,脈亂不治怎麼能救?變蒸的時候脈象必定會變化,不治療自然也無過錯。脈單細是疳勞,脈洪大有蟲,脈大、小不均勻是惡候。脈沉而遲有潮熱,這一定是胃寒來內侵。按:周本「內」作「作」。腹瀉下利脈浮、大不可醫治,仔細斟酌應該審察講究。
原文
凡嬰兒未可脈方者,按:周本無方字。俗醫多看虎口中紋顏色,與四肢冷熱驗之,亦有可取。予又以二歌記之。
凡嬰兒還不能診脈的時候,按:周本沒有「方」字。一般的醫生大多觀察虎口(食指)的紋路顏色,以及四肢的冷熱來檢驗,也有可取之處。我又用兩首歌訣來記述它。
原文
《虎口色歌》曰:紫熱紅傷寒,按:諸本熱皆作色。青驚白色疳。黑時因中惡,黃即困脾端。
《虎口色歌》說:紫色是熱,紅色是傷寒,按:多種版本「熱」都寫作「色」。青色是驚風,白色是疳積。黑色是因為中惡,黃色就是脾虛困倦。
原文
《四肢冷熱症歌》曰:按:諸本無四肢二字。鼻冷定知是痘症,按:諸本痘症皆作瘡疹。耳冷應知風熱症。通身皆熱是傷寒,上熱下冷傷食病。若能以色脈參伍驗之,所得亦過半矣。
《四肢冷熱症歌》說:按:多種版本沒有「四肢」二字。鼻子冷一定知道是痘症,按:多種版本「痘症」都寫作「瘡疹」。耳朵冷應該知道是風熱症。全身都熱是傷寒,上身熱下身冷是傷食病。如果能夠把顏色和脈象相互參照來檢驗,所得到的也超過一半了。
原文
治小兒一切驚肝、食積風癇之證。按:諸本肝皆作疳。睡驚圓 。
治療小兒一切驚疳、食積風癇的證候。按:多種版本「肝」都寫作「疳」。睡驚丸。
原文
使君子肉(五拾個,燒存性。按:諸本俱無肉字) 香墨(棗大一塊) 金銀箔(各五片。按:諸本俱作各五分) 膩粉(二分。按:周本作二錢)
使君子肉(五十個,燒存性。按:多種版本都沒有「肉」字) 香墨(棗大一塊) 金銀箔(各五片。按:多種版本都作各五分) 膩粉(二分。按:周本作二錢)
原文
上藥先將使君子肉、墨二味,研細,次入金銀箔,於乳缽內同研,次入膩粉並麝香少許,研令極細勻。稀糊圓如桐子大,陰乾。每服一圓,薄荷湯磨下。一歲以下半圓。一名青金丹,極效。
以上藥物先將使君子肉、香墨兩味,研細,再放入金銀箔,在乳缽內一同研磨,再放入膩粉和少許麝香,研磨到極細均勻。用稀糊製成丸如梧桐子大,陰乾。每次服用一丸,用薄荷湯磨服。一歲以下服用半丸。又名青金丹,非常有效。
原文
鄉里有一士人家,貨此藥日得數千錢,按:周本千作十。已百餘年矣。
鄉里有一戶讀書人家,賣這個藥每天得到數千錢,按:周本「千」作「十」。已經一百多年了。
原文
釋義:使君子肉氣味甘溫,入足太陰、陽明。香墨氣味甘溫,入足少陰、厥陰。金銀箔氣味辛平,入手太陰、足厥陰。膩粉氣味甘寒,入足厥陰、陽明。麝香氣味辛溫,入手、足少陰、厥陰。薄荷湯送,引藥入經絡也。
釋義:使君子肉氣味甘溫,入足太陰、陽明經。香墨氣味甘溫,入足少陰、厥陰經。金銀箔氣味辛平,入手太陰、足厥陰經。膩粉氣味甘寒,入足厥陰、陽明經。麝香氣味辛溫,入手、足少陰、厥陰經。用薄荷湯送服,引導藥物進入經絡。
原文
小兒驚肝食積風癇之症,皆由中宮氣餒,以致肝風內動。此藥能安土熄風,故用之良驗也。治小兒嘔吐脈數有熱。麥門冬散 。
小兒驚肝食積風癇的症狀,都是由於中焦脾胃之氣虛弱,導致肝風內動。這個藥能安撫脾土、平息肝風,所以使用它效果很好。治療小兒嘔吐、脈數有熱。麥門冬散。
原文
麥門冬 半夏曲 人參 茯苓(各二錢) 甘草(一錢)
麥門冬、半夏曲、人參、茯苓(各二錢),甘草(一錢)。
原文
上為細末。每服二錢,水一盞,姜三片,煎五分,去渣溫服,日二、三服。
以上藥材研成細末。每次服用二錢,用水一盞,生薑三片,煎至五分,去渣溫服,每天二、三次。
原文
釋義:麥門冬氣味甘寒微苦,入手太陰、少陰。半夏曲氣味辛微溫,入足陽明。人參氣味甘溫,入足陽明。
釋義:麥門冬氣味甘寒微苦,入手太陰、少陰經。半夏曲氣味辛微溫,入足陽明經。人參氣味甘溫,入足陽明經。
茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明經,能引導藥物到達下焦。
原文
甘草氣味甘平,入足陽明,通行十二經絡,能緩諸藥之性。生薑氣味辛溫,入手、足太陰。
甘草氣味甘平,入足陽明經,通行十二經絡,能緩和諸藥的藥性。生薑氣味辛溫,入手、足太陰經。
原文
凡小兒中虛嘔吐,脈數有熱,久延惟恐成驚,故以甘寒之藥清其熱,而以甘溫緩中之藥護其中,佐以辛溫之達表。表裡既和,病自減矣。治小兒嘔吐,脈遲、細有寒。白朮散 。
凡是小兒中氣虛弱而嘔吐,脈數有熱,拖延日久恐怕會變成驚風,所以用甘寒的藥物清其熱,用甘溫緩中的藥物保護中焦,佐以辛溫的藥物到達體表。表裡都調和了,病自然減輕了。治療小兒嘔吐,脈遲、細有寒。白朮散。
原文
白朮 人參(各二錢。按:周本作各二錢五分) 半夏曲(二錢) 茯苓 乾薑 甘草(各一錢)
白朮、人參(各二錢。按:周本作各二錢五分),半夏曲(二錢),茯苓、乾薑、甘草(各一錢)。
原文
上為細末。每服二錢,水一盞,姜三片,棗一枚擘去核,煎至七分,去渣溫服。日二、三服。一方無半夏曲,有木香、藿香。按:注十字,諸本俱無。
以上藥材研成細末。每次服用二錢,用水一盞,生薑三片,紅棗一枚剖開去核,煎至七分,去渣溫服。每天二、三次。另一方沒有半夏曲,有木香、藿香。按:注釋十字,多種版本都沒有。
原文
釋義:白朮氣味甘溫微苦,入足太陰。人參氣味甘溫,入足陽明。半夏曲氣味辛微溫,入足陽明。茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明。乾薑氣味辛溫,入手、足太陰。甘草氣味甘平,入足太陰。薑、棗之辛溫甘,和榮衛。
釋義:白朮氣味甘溫微苦,入足太陰經。人參氣味甘溫,入足陽明經。半夏曲氣味辛微溫,入足陽明經。茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明經。乾薑氣味辛溫,入手、足太陰經。甘草氣味甘平,入足太陰經。生薑、紅棗的辛溫甘味,調和營衛。
原文
小兒夾寒嘔吐,脈遲細者,恐延成慢驚,故必溫養中宮,通調榮衛,則正氣旺而嘔吐除,病何由入乎?治小兒久傷脾胃,腹脹。調中圓 。
小兒挾寒嘔吐,脈遲細的,恐怕拖延成慢驚,所以必須溫養中焦,通調營衛,那麼正氣旺盛而嘔吐消除,病怎麼能侵入呢?治療小兒久傷脾胃,腹脹。調中丸。
原文
乾薑 橘紅 白朮 茯苓 木香 縮砂仁 官桂 良薑(各等分)
乾薑、橘紅、白朮、茯苓、木香、縮砂仁、官桂、良薑(各等分)。
原文
上為細末,稀糊圓如麻子大。每服二十圓,加至三十圓,食後溫水送下。
以上藥材研成細末,用稀糊製成丸如麻子大。每次服用二十丸,加至三十丸,飯後用溫水送服。
原文
釋義:乾薑氣味辛溫,入手、足太陰。橘紅氣味苦辛微溫,入手、足太陰。白朮氣味甘溫微苦,入足太陰。茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明。木香氣味辛溫,入足太陰。砂仁氣味辛溫,入足太陰、少陰。官桂氣味辛甘溫,入足厥陰。良薑氣味辛溫,入足厥陰。
釋義:乾薑氣味辛溫,入手、足太陰經。橘紅氣味苦辛微溫,入手、足太陰經。白朮氣味甘溫微苦,入足太陰經。茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明經。木香氣味辛溫,入足太陰經。砂仁氣味辛溫,入足太陰、少陰經。官桂氣味辛甘溫,入足厥陰經。良薑氣味辛溫,入足厥陰經。
原文
小兒脾胃久傷,肚腹膨脹,由乎脾陽之氣失職,故調中之藥多佐以辛溫之味,則脾陽蘇而病減矣。
小兒脾胃長期受損,肚腹膨脹,是由於脾陽之氣失職,所以調中的藥物大多佐以辛溫之味,這樣脾陽甦醒而病就減輕了。
原文
治小兒疳瘦,瀉白水,腹膨脹。芎樸圓 。按:自此至扁銀圓四方,周本及舊抄本皆缺。芎藭 厚朴(各一兩) 白朮(半兩)
治療小兒疳瘦,腹瀉白水,肚腹膨脹。芎樸丸。按:從此方到扁銀丸四方,周本和舊抄本都缺失。芎藭、厚朴(各一兩),白朮(半兩)。
原文
上為細末,煉蜜圓如小豆子大。每服一圓,米飲化下。小兒三歲以下,只可服半圓。
以上藥材研成細末,用煉蜜製成丸如小豆子大。每次服用一丸,用米湯化服。小兒三歲以下,只可服用半丸。
原文
釋義:芎藭氣味辛溫,入足少陽、厥陰。厚朴氣味辛溫,入足太陰、陽明。白朮氣味甘溫微苦,入足太陰。
釋義:芎藭氣味辛溫,入足少陽、厥陰經。厚朴氣味辛溫,入足太陰、陽明經。白朮氣味甘溫微苦,入足太陰經。
原文
小兒疳蝕,瀉白水,腹膨脹,因脾傷不主流行,滯濁竊踞中焦而為積聚。
小兒疳蝕,腹瀉白水,肚腹膨脹,是因為脾臟受傷不能主管運化,滯濁之邪竊據中焦而形成積聚。
原文
故以辛溫疏其滯,以甘溫補其虛,並藉辛溫以升舉其下陷之陽,則瀉止脹消,何疳瘦之足憂。
所以用辛溫藥來疏通其積滯,用甘溫藥來補益其虛弱,並藉助辛溫藥來升舉其下陷的陽氣,那麼腹瀉停止、腫脹消除,何必憂慮疳瘦呢。
原文
治小兒吐瀉,大便酸臭。消積圓 。此由小兒啼哭未盡以乳與之,傳積不化。按:注十六字,坊本無。
治療小兒吐瀉,大便酸臭。消積丸。這是由於小兒啼哭未停止時就給乳吃,導致傳化積滯不消化。按:注釋十六字,坊本沒有。
原文
丁香(九粒,去油。按:坊本無去油二字) 縮砂仁(十三粒) 巴豆(二粒,去皮、膜、心、油淨) 烏梅肉(二個)
丁香(九粒,去油。按:坊本沒有「去油」二字),縮砂仁(十三粒),巴豆(二粒,去皮、膜、心、油淨),烏梅肉(二個)。
原文
上為細末,麵糊圓如黍米大。三歲以上三、五圓;三歲以下二、三圓。溫水下,不拘時候,米飲下亦得。
以上藥材研成細末,用麵糊製成丸如黍米大。三歲以上三、五丸;三歲以下二、三丸。用溫水送服,不拘時間,用米湯送服也可以。
原文
釋義:丁香氣味辛溫,入足陽明、太陰。砂仁氣味辛溫,入足少陰、太陰。巴豆氣味辛溫,入足太陰、陽明。烏梅肉氣味酸平,入足厥陰。
釋義:丁香氣味辛溫,入足陽明、太陰經。砂仁氣味辛溫,入足少陰、太陰經。巴豆氣味辛溫,入足太陰、陽明經。烏梅肉氣味酸平,入足厥陰經。
原文
此小兒吐瀉酸臭,由乎脾胃積聚不消,乾健之陽失司。
此小兒吐瀉酸臭,是由於脾胃積聚不消化,乾健的陽氣失職。
原文
故以辛溫理陽疏滯,又恐肝木犯土,而以酸泄佐之,則中宮陽氣得蘇,自然向安矣。治小兒小便不通。捻頭散 。延胡索 川苦楝子(各等分)
所以用辛溫藥來調理陽氣、疏通積滯,又恐怕肝木侵犯脾土,而用酸泄藥輔助它,那麼中焦陽氣得以甦醒,自然趨向安康了。治療小兒小便不通。捻頭散。延胡索、川苦楝子(各等分)。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。