原文
葛根(一兩) 麻黃(三分) 桂枝 甘草 芍藥(各半兩)。
葛根(一兩),麻黃(三分),桂枝、甘草、芍藥(各半兩)。
原文
上為粗末,按:周本粗作細。每服五錢,水一盞半,煎至八分,去滓溫服,覆汗為度。
將上述藥物製成粗末(按:周本中‘粗’作‘細)。每次服用五錢,用水一盞半,煎至八分,去渣溫服,以出汗為度。
原文
釋義:葛根氣味辛甘平,入足陽明。麻黃氣味辛溫,入足太陽。桂枝氣味辛甘溫,入足太陽。甘草氣味甘平,入足太陰,能緩諸藥之性。白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰。
釋義:葛根氣味辛甘平,入足陽明經。麻黃氣味辛溫,入足太陽經。桂枝氣味辛甘溫,入足太陽經。甘草氣味甘平,入足太陰經,能緩和諸藥的藥性。白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰經。
原文
此陽明病,項背強,惡風無汗者,宜服此藥。外邪已過太陽,直至陽明,故項強𠘧𠘧。然而用此藥者,猶恐邪氣再深入他經耳。
這是陽明病,項背強直,惡風無汗的,適宜服用此藥。外邪已經越過太陽經,直達陽明經,所以項強𠘧𠘧。然而使用此藥的原因,是恐怕邪氣再深入其他經絡罷了。
原文
有人患傷寒,無汗惡風,項既屈而且強。予曰:項強𠘧𠘧,葛根湯證。或人問曰:何謂𠘧𠘧?予曰:𠘧𠘧者,如足疾屈而強也。按:周本足上多一𠘧字。謝復古謂:病人羸弱,須憑几而起。誤也。
有人患傷寒,無汗惡風,頸項既彎曲又強直。我說:項強𠘧𠘧,是葛根湯證。有人問:什麼是𠘧𠘧?我說:𠘧𠘧,就像腳有毛病彎曲而強直的樣子(按:周本在‘足’上多一個‘𠘧’字)。謝復古說:病人虛弱,必須靠著几案才能起來。這是錯誤的。
原文
蓋仲景《論》中極有難曉處,如振振欲擗地,心中懊憹,外邪怫鬱,鬱冒不仁,膈內拒痛,如此之類甚多。
大抵仲景《傷寒論》中有很多難以理解的地方,比如‘振振欲擗地’、‘心中懊憹’、‘外邪怫鬱’、‘鬱冒不仁’、‘膈內拒痛’,像這樣的例子很多。
原文
熙寧中,邠守宋迪因其猶子感傷寒之初,不能辨其病症,見其煩渴而汗,多以涼藥解治之。至於再三,遂成陰毒,六日卒。迪痛悼之,遂著《陰毒形症訣》三篇。按:周本訣作論。始得陰毒。
熙寧年間,邠州太守宋迪因為他的侄子感染傷寒初期,不能辨別病症,見其煩渴而汗出,多次用涼藥治療。如此反覆,結果形成陰毒,六天後死亡。宋迪悲痛悼念,於是撰寫了《陰毒形症訣》三篇(按:周本‘訣’作‘論’)。這才認識了陰毒。
原文
陰毒本因腎氣虛寒,因欲事或食冷物後傷風,內既伏陰,外又感寒,或先感外寒而伏內陰,內外皆陰,則陽氣不守,遂發頭痛,腰重腹痛,眼睛疼,身體倦怠,而不甚熱,四肢逆冷,額上及手背冷汗不止,或多煩渴,精神恍惚,如有所失。二、三日間,或可起行,不甚覺重。
陰毒本來是因為腎氣虛寒,因為房事或食用冷物後傷風,體內既潛伏陰邪,體外又感受寒邪,或者先感受外寒而體內伏有陰邪,內外都是陰證,於是陽氣不能固守,就出現頭痛、腰重腹痛、眼睛疼痛、身體倦怠,但不太發熱,四肢逆冷,額頭及手背冷汗不止,或者多見煩渴,精神恍惚,好像丟了魂似的。兩三天之間,有時還能起來行走,不覺得很沉重。
原文
診之則六脈俱沉細而疾,尺部短小,寸口或大,六脈俱浮大,或沉取之大,而不甚疾者,非陰症也。若服涼藥過多,則渴轉甚,燥轉急。
診脈則六脈都沉細而急促,尺部短小,寸口有時大,六脈都浮大,或者沉取時脈大,而並不很急促的,就不是陰證。如果服用涼藥過多,則口渴更加嚴重,煩躁更加急迫。
原文
有此病症,急服還陽、退陰二藥即安,惟補血和氣而已。宜服正元散、退陰散、五勝散。
有這種病症,趕緊服用還陽、退陰兩種藥即可安穩,只需補血和氣罷了。適宜服用正元散、退陰散、五勝散。
原文
陰症不宜發汗,如氣口脈大,身熱而未瘥,用藥出汗無妨。按:諸本氣口俱作氣正。
陰證不宜發汗,如果氣口脈大,身體發熱而未痊癒,用藥出汗也無妨。(按:各本‘氣口’都作‘氣正’。)
原文
正元散 ,治傷寒如覺風寒吹著四肢,按:周本風作傷。
正元散,治療傷寒如果感覺風寒侵襲四肢(按:周本‘風’作‘傷’)。
原文
頭目百骨節疼痛,急煎此藥服,如人行五里許,再服。或連進三服,出汗立瘥。若患陰毒傷寒,入通陰散半錢同煎。
頭目及全身骨節疼痛,趕緊煎此藥服用,大約走五里路的時間,再服一次。或者連續服三次,出汗立刻痊癒。如果患陰毒傷寒,加入通陰散半錢同煎。
原文
或傷冷傷食,頭昏氣滿,及心腹諸疾,服之無有不效。
或者傷冷、傷食,頭昏氣胀,以及心腹部各種疾病,服用沒有不有效的。
原文
麻黃(去節) 陳皮 生大黃 甘草 乾薑 肉桂 芍藥 川附子(炮。按:周本無炮字) 吳茱萸 半夏(洗,各等分)。
麻黃(去節)、陳皮、生大黃、甘草、乾薑、肉桂、芍藥、川附子(炮製。按:周本無‘炮’字)、吳茱萸、半夏(洗,各等分)。
原文
上麻黃加一半,吳茱萸減一半,同為末。每服一大錢,水一盞半,生薑三片,棗一枚去核,煎至七分,熱呷。
上方中麻黃增加一半,吳茱萸減少一半,一同研為細末。每次服用一大錢,用水一盞半,生薑三片,大棗一枚去核,煎至七分,熱服。
原文
如出汗,以衣被蓋覆,切須候汗乾方去衣被。如是陰毒證,不可用麻黃,免更出汗。
如果出汗,用衣被蓋好,必須等汗乾後才去掉衣被。如果是陰毒證,不可用麻黃,以免更出汗。
原文
釋義:麻黃氣味辛溫,入足太陽。陳皮氣味苦辛微溫,入手、足太陰。大黃氣味苦寒,入足陽明。甘草氣味甘平,入足太陰,能緩諸藥之性。乾薑氣味辛溫,入手、足太陰。肉桂氣味辛甘大熱,入足厥陰。白芍氣味酸微寒,入足厥陰。附子氣味辛鹹大熱,入手、足少陰。吳茱萸氣味辛熱,入足陽明、厥陰。半夏氣味辛溫,入足陽明。生薑之辛溫入衛,棗之甘平入榮。
釋義:麻黃氣味辛溫,入足太陽經。陳皮氣味苦辛微溫,入手、足太陰經。大黃氣味苦寒,入足陽明經。甘草氣味甘平,入足太陰經,能緩和諸藥藥性。乾薑氣味辛溫,入手、足太陰經。肉桂氣味辛甘大熱,入足厥陰經。白芍氣味酸微寒,入足厥陰經。附子氣味辛鹹大熱,入手、足少陰經。吳茱萸氣味辛熱,入足陽明、厥陰經。半夏氣味辛溫,入足陽明經。生薑的辛溫入衛分,大棗的甘平入營分。
原文
傷寒如覺風寒吹著四肢、頭目,骨節疼痛,或傷冷傷食,頭昏氣滿,及心腹諸疾,皆宜服之。
傷寒如果感覺風寒侵襲四肢、頭目,骨節疼痛,或者傷冷、傷食,頭昏氣胀,以及心腹部各種疾病,都適宜服用此方。
這是表裡未清,陽氣先受損傷,所以用大辛熱的藥物保護其陽氣。
原文
退陰散 ,治陰毒傷寒,手足逆冷,脈沉細,頭痛腰重。連進三服,小小傷寒冷,按:周本無寒字。每服一字,按:周本字作匙。入正元散內同煎,入鹽一捻。陰毒傷寒咳逆,煎一服,細細熱呷便止。
退陰散,治療陰毒傷寒,手足逆冷,脈沉細,頭痛腰重。連續服用三次,輕微的傷冷(按:周本無‘寒’字)。每次服用一字(按:周本‘字’作‘匙’),放入正元散內一同煎煮,加入一撮鹽。陰毒傷寒咳嗽氣逆,煎一服,慢慢熱飲即止。
川烏(生用。按:周本無‘生’字)、乾薑(各等分)。
原文
上為粗末,炒令轉色,放冷,再搗為細末。每服一錢,水一盞,鹽一捻,煎半盞,去滓溫服。
將上述藥物製成粗末,炒至顏色改變,放冷,再搗成細末。每次服用一錢,用水一盞,鹽一撮,煎至半盞,去渣溫服。
原文
釋義:川烏氣味苦辛大熱,入足太陽、少陰。乾薑氣味辛溫,入手、足太陰。加鹽一捻者,欲其入於至陰也。
釋義:川烏氣味苦辛大熱,入足太陽、少陰經。乾薑氣味辛溫,入手、足太陰經。加入一撮鹽,是為了讓藥力進入至陰之處。
原文
治陰毒傷寒,手足逆冷,脈沉細,頭痛腰重,及咳逆者,皆可服。
治療陰毒傷寒,手足逆冷,脈沉細,頭痛腰重,以及咳嗽氣逆的,都可以服用。
原文
陽氣為陰邪郁遏,故以大辛熱之藥引陽氣直達於外,則陽氣得振而陰邪退避矣。
陽氣被陰邪鬱遏,所以用大辛熱的藥物引導陽氣直達體表,這樣陽氣得以振奮,而陰邪就退避了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。