原文
治結胸灸法。巴豆(十四枚) 黃連(七寸,連皮用)。
治療結胸的灸法。巴豆(十四枚) 黃連(七寸,連皮用)。
原文
上藥搗細,用津唾和成膏,填入臍心。以艾灸其上,腹中有聲,其病去矣。不拘壯數,病去為度。才灸了,便以溫湯浸手帕拭之,恐生瘡。
將上述藥材搗碎成細末,用唾液調和成膏狀,填入肚臍中心。用艾草在它上面灸烤,腹部發出聲響,病就好了。不拘泥於壯數,以病癒為標準。剛灸完,就用溫水浸濕手帕擦拭,以免生瘡。
原文
釋義:巴豆氣味辛溫,入足太陰、陽明。黃連氣味苦寒,入手少陰。
釋義:巴豆的氣味辛溫,進入足太陰經和足陽明經。黃連的氣味苦寒,進入手少陰經。
原文
傷寒結胸症,湯藥不能效者,乃邪結於胸,致升降失司。
傷寒結胸症,湯藥無法見效的,是因為邪氣結聚在胸中,導致升降功能失調。
原文
以大辛溫之藥通之,大苦寒之藥降之,惟恐藥氣不能深入,再以艾灸之入內,必使腹中有聲,庶幾升降有權,方能中病耳。
用大辛溫的藥物來疏通,大苦寒的藥物來降逆,又擔心藥氣不能深入,再用艾灸引藥入內,一定要使腹部有聲響,這樣升降功能才能恢復,才能治中疾病。
原文
治傷寒發狂,或棄衣奔走,逾牆上屋。鵲石散。黃連 寒水石(各等分)。
治療傷寒發狂,或者脫掉衣服奔跑,翻牆上屋。用鵲石散。黃連 寒水石(各等分)。
以上藥材製成細末。每次服用二錢,用濃煎的甘草湯,放涼後調服。
寒水石氣味甘寒,進入手太陽經和足太陽經,能清暑熱。
原文
傷寒熱邪上郁心胞,致發狂奔走,逾牆上屋,晝夜不寧。
傷寒的熱邪向上鬱結在心包,導致發狂奔跑,翻牆上屋,晝夜不得安寧。
原文
此二味能瀉丙丁,使之下行,則熱邪之勢衰,神識自然安矣。桂枝麻黃各半湯 。方在前。
這兩味藥能瀉心火(丙丁代表火),使熱邪下行,那麼熱邪的氣勢就衰弱,神識自然安定了。桂枝麻黃各半湯。方劑在前面。
原文
嘗記一親戚病傷寒,身熱頭疼無汗,大便不通已四、五日。予訊之,見醫者治大黃、樸消等欲下之。予曰:子姑少待。
曾記得一位親戚患傷寒,身體發熱、頭痛、無汗,大便不通已經四五天。我去問診,看到醫生用大黃、朴硝等藥想要攻下。我說:你暫且稍等。
原文
予為視之,脈浮緩,臥密室中,自稱甚惡風。予曰:表證如此。
我為他診視,脈象浮緩,他躺在密室中,自稱很怕風。我說:表證是這樣。
原文
雖大便不通數日,腹又不脹,別無所苦,何遽便下。大抵仲景法須表證罷方可下。不爾,邪乘虛入,不為結胸,必為熱利也。予作桂枝麻黃各半湯與之,繼以小柴胡。漐漐汗出,大便亦通而解。
雖然大便不通數日,但腹部又不脹,沒有其他痛苦,為什麼急著攻下。大抵仲景的治法必須表證解除後才可以攻下。否則,邪氣會趁虛而入,不是變成結胸,就是變成熱利。我開了桂枝麻黃各半湯給他,接著用小柴胡湯。微微出汗,大便也通暢而病解。
原文
仲景云:凡傷寒之病,多從風寒得之,始表中風寒,入里則不消矣。擬欲攻之,當先解表,乃可下之。
仲景說:凡是傷寒病,大多是從風寒得來的,起初是表證感受風寒,進入體內就不會消散了。如果想要攻下,應當先解表,然後才可以攻下。
原文
若表已解,而內不消,大滿大堅實,有燥屎,自可徐下之,雖四、五日不能為禍也。
如果表已經解除,而體內不消散,出現大滿大堅實,有燥屎,自然可以慢慢攻下,即使四五天也不會造成禍害。
原文
若不宜下而便攻之,內虛邪入,按:周本邪作熱。協熱遂利,煩躁之變,不可勝數。輕者困篤,重者必死矣。
如果不應當攻下卻貿然攻下,體內虛弱邪氣侵入(按:周本邪作熱),挾熱而下利,煩躁的變化,數不勝數。輕的困重危篤,重的必定死亡。
按:原本正文重疊難以理解,我刪改校正,這段道理很明白。
原文
大抵風寒入里不消,必有燥屎,或大便堅秘。須是脈不浮,不惡風,表證罷乃可下。故大便不通,雖四、五日不能為害。若不顧表而便下之,遂為協熱利也。治瘀血。抵當圓。
大抵風寒進入體內不消散,必然有燥屎,或者大便堅硬秘結。必須是脈不浮,不怕風,表證解除才可以攻下。所以大便不通,即使四五天也不會造成危害。如果不顧表證就攻下,就會變成挾熱利。治療瘀血。用抵當圓。
原文
水蛭(五枚,炙) 虻蟲(五枚,去翅足,炒) 桃仁(六枚,炒。按:周本無炒字) 大黃(三分,去皮)。
水蛭(五枚,炙) 虻蟲(五枚,去翅足,炒) 桃仁(六枚,炒。按:周本無炒字) 大黃(三分,去皮)。
原文
上為細末,煉蜜糊作一圓。以水一盞,煎至七分,頓服。晬時當下血。按:周本晬作睡。不下,再作服之。
以上藥材製成細末,用煉蜜調糊做成一個藥丸。用水一碗,煎至七分,一次服下。一晝夜後應當排出瘀血。按:周本晬作睡。如果沒有排出,再製作服用。
原文
釋義:水蛭氣味鹹苦平,入足厥陰,性喜食血。虻蟲氣味鹹苦微溫,入足厥陰,性喜食血。桃仁氣味辛甘平,入足厥陰。大黃氣味苦寒,入足陽明。
釋義:水蛭的氣味鹹苦平,進入足厥陰經,天性喜歡吸血。虻蟲的氣味鹹苦微溫,進入足厥陰經,天性喜歡吸血。桃仁的氣味辛甘平,進入足厥陰經。大黃的氣味苦寒,進入足陽明經。
原文
傷寒熱邪入里,內結瘀血,身黃,小腹脹滿,發狂,小便自利者,宜服此藥。
傷寒熱邪進入體內,內部凝聚瘀血,身體發黃,小腹脹滿,發狂,小便通暢的,適合服用此藥。
原文
以上四味,皆能入血,若小便不利者,即非此症也。
以上四味藥,都能進入血分,如果小便不順利的,就不是這個病症。
原文
有人病傷寒七、八日,脈微而沉,身黃髮狂,小腹脹滿,臍下冷,小便利。
有人患傷寒七八天,脈象微而沉,身體發黃、發狂,小腹脹滿,臍下冷,小便通暢。
原文
予曰:仲景云:太陽病,身黃,脈沉結,小腹硬,小便不利者,為無血也。小便自利,其人如狂者,血證諦也。
我說:仲景說:太陽病,身體發黃,脈沉結,小腹硬,小便不利的,是沒有瘀血。小便自利,病人好像發狂的,是血證確鑿。
原文
遂投以抵當圓,下黑血數升,狂止,得汗解。經云:血在上則忘,在下則狂。
於是投用抵當圓,瀉下黑血數升,發狂停止,出汗而病解。經書說:血在上部則健忘,在下部則發狂。
原文
太陽膀胱,隨經而畜於膀胱,故臍下膨脹,由閼血闌門,按:周本無闌門二字,他本無閼血二字。滲入大腸。若大便黑者,此其症也。按:諸本症作候。破陰丹 。方在前。
太陽膀胱經,隨經絡蓄積在膀胱,所以臍下膨脹,由於瘀血阻塞(按:周本無闌門二字,他本無閼血二字),滲入大腸。如果大便黑色的,這就是它的症狀。按:諸本症作候。破陰丹。方劑在前面。
原文
有人初得病,四肢逆冷,臍下築痛,按:周本築作重。身疼如被杖。
有人剛得病,四肢逆冷,臍下重痛(按:周本築作重),身體疼痛如同被棍棒打。
原文
蓋陰症也,急服金液、破陰、來復等丹,其脈遂沉而滑。沉者陰也,滑者陽也。病雖陰而見陽脈,有可生之理。仲景所謂陰病見陽脈者生也。乃灸氣海、丹田百壯,按:周本乃作仍。手足溫,回陽按:諸本作陽回。得汗而解。或問滑脈之狀如何便有生理?予曰:仲景云:翕奄沉名曰滑。何謂也?
這是陰證,急忙服用金液丹、破陰丹、來復丹等,他的脈象於是沉而滑。沉是陰,滑是陽。病雖然是陰證但出現陽脈,有可以存活的道理。仲景所說的陰病見陽脈者生。於是灸氣海、丹田各一百壯(按:周本乃作仍),手足溫暖,陽氣回復,出汗而病解。有人問滑脈的形狀如何就有生機?我說:仲景說:翕奄沉叫做滑。什麼意思?
原文
古人論滑脈,雖云往來前卻流利旋轉,替替然與數相似。仲景則三語便足。按:七字諸本作仲景三語而足也。此三字極難曉,翕,合也。言張而復合也,故曰翕,為正陽。沉,言忽降而下也,故曰沉,為正陰。方翕而合,俄降而下。奄,謂奄忽之間,仲景論滑脈可謂諦當矣。然其言皆有法,故讀書難曉。
古人論述滑脈,雖然說往來前卻流利旋轉,連續不斷與數脈相似。仲景則用三句話就足夠了。按:七字諸本作仲景三語而足也。這三個字極難理解,翕,是合的意思。說張開後又閉合,所以叫翕,為正陽。沉,說忽然降下,所以叫沉,為正陰。正當翕而合時,一會兒降下。奄,是形容一瞬間。仲景論滑脈可以說是確當了。然而他的言論都有法則,所以讀書難以理解。
原文
治傷寒汗後,脾胃傷冷物,胸膈不快,尋常血氣不和。宜服 補脾湯 。
治療傷寒出汗後,脾胃被冷物所傷,胸膈不舒暢,平時血氣不和。適合服用補脾湯。
原文
人參 淡乾薑 白朮 甘草 陳橘皮(去白) 青橘皮(去白,各等分)。
人參 淡乾薑 白朮 甘草 陳橘皮(去白) 青橘皮(去白,各等分)。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。