原文
唐鄭相公云:予為南海節度使,時年七十有五。按:諸本俱無使時年三字。
唐鄭相公說:我擔任南海節度使時,年紀七十五歲。按:各種版本都沒有「使時年」三個字。
原文
越地卑濕,傷於內外,眾疾俱作,陽氣衰絕。乳石補益之藥,日投終不應。
越地低窪潮濕,內外受傷,各種疾病一起發作,陽氣衰絕。用乳石等補益的藥物,每天服用始終沒有效應。
原文
按:五字,周本作一日端不應,舊鈔本作百端不應。
按:五個字,周本作「一日端不應」,舊鈔本作「百端不應」。
原文
元和七年,有訶陵國舶主李摩訶獻此方,經七、八日而覺應驗,自爾常服,其功神效。十年二月罷郡歸京,錄方傳之。其方用破故紙十兩,揀洗為末。
元和七年,有訶陵國的船主李摩訶獻上這個藥方,經過七八天就感覺有效應,從此經常服用,功效神奇。十年二月離任回京,記錄藥方傳播。藥方用破故紙十兩,揀選洗淨磨成粉末。
原文
用胡桃肉去皮二十兩,研如泥,即入前末,更以好煉蜜和勻如飴,盛磁器中。每日按:周本作旦日。以溫酒化藥一匙服之。不飲酒者,溫熟水化下。彌久則延年益氣,悅心明目,補添筋骨。但禁食蕓薹、羊血,番人呼為 補骨脂圓 。
用胡桃肉去皮二十兩,研磨如泥,加入前面的粉末,再用好的煉蜜調和均勻如飴糖,盛在磁器中。每天(周本作「旦日」)用溫酒化一匙藥服用。不飲酒的人,用溫熟水化下。長久服用則延年益氣,悅心明目,補添筋骨。但禁止食用蕓薹、羊血,番人稱之為「補骨脂圓」。
原文
釋義:破故紙氣味辛大溫,入足太陰,兼入命門。胡桃肉氣味溫澀,入足少陰。
釋義:破故紙氣味辛大溫,入足太陰經,兼入命門。胡桃肉氣味溫澀,入足少陰經。
原文
此下焦陽氣衰微,筋骨懈弛,耳目昏憒者,他藥皆無效驗,惟此服之,自有神效也。
這是下焦陽氣衰微,筋骨鬆弛,耳目昏憒的情況,其他藥物都沒有效驗,只有服用這個,自然有神奇效果。
原文
江陵府節度使,按:坊本有成訥二字。進 豨薟圓 方云:臣有弟訢,按:周本及坊本訢作訮。年三十一,中風,床枕五年,百醫不瘥。
江陵府節度使(按:坊本有「成訥」二字)進獻「豨薟圓」藥方說:臣有個弟弟叫訢(按:周本及坊本訢作訮),年紀三十一歲,中風,臥床五年,百醫無法治癒。
原文
有道人鍾針者,因睹此患,曰:可餌豨薟圓,必愈。其藥多生沃壤,按:周本及坊本多作久。
有位道人叫鍾針,看到這個病症,說:可以服用豨薟圓,必定痊癒。這藥多生長在肥沃土壤(按:周本及坊本「多」作「久」)。
原文
五月間採收,洗去泥土,摘其葉及枝嫩頭曝乾,鋪甑中,層層灑酒與蜜,按:九字,諸本無。九蒸九曝,不必太燥,但取熟為度。按:周本熟作蒸,坊本作足。
五月間採收,洗去泥土,摘取葉子及枝嫩頭曝曬乾燥,鋪在甑中,層層灑酒與蜜(按:九個字,各種版本無)。九蒸九曬,不必太乾燥,只取熟透為度(按:周本「熟」作「蒸」,坊本作「足」)。
原文
細末之,蜜和圓如梧子大,空心服,溫酒或米飲送下二十圓至三十圓。
磨成細末,用蜂蜜和成丸如梧桐子大,空腹服用,用溫酒或米湯送下二十丸至三十丸。
原文
所患忽加,不得憂慮,加至四十圓,按:坊本作四千圓。必復如故。至五十服 按:坊本作五千圓。當復如丁壯。奉敕宣付醫院詳錄之。
所患的症狀突然加重,不要憂慮,加至四十丸(按:坊本作四千丸),必定恢復如故。到五十服(按:坊本作五千丸),應當恢復如壯年。奉旨交付醫院詳細記錄。
原文
又知益州張詠進表云:臣因葺龍興觀,按:周本及坊本葺作換。掘得一碑,內說修養氣術並藥方二件。
又知益州張詠進表說:臣因為修葺龍興觀(按:周本及坊本「葺」作「換」),挖到一塊碑,裡面說修養氣術和藥方兩件。
原文
依方差人訪問,採覓其草,頗有異,金稜紫線,素根紫荄,按:紫線,坊本作銀線。此節坊本異同俱與《本草綱目》所引合。惟素根《綱目》作素莖。對節而生。蜀號火杴,莖葉頗同蒼耳。誰知至賤之中,乃有殊常之效。臣自吃至百服,眼目清明。
依照碑文派人訪問,採集尋找這種草,很有奇特之處:金稜紫線,素根紫荄(按:紫線,坊本作銀線。此節坊本異同俱與《本草綱目》所引合。惟素根《綱目》作素莖)。對節而生。蜀地稱之為火杴,莖葉很像蒼耳。誰知極其低賤的東西之中,竟有非常的效果。臣自己吃到一百服,眼目清明。
服到一千服,鬍鬚鬢髮烏黑,筋骨力量矯健,效驗多種多樣。
原文
臣本州有都押衙羅守一,曾因中風墜馬,失音不語,臣與十服,其病立痊。又和尚智岩,按:周本及坊本岩作嚴。年七十患偏風,口眼喎斜,時時吐涎。臣與十服便得瘥。今合一百劑,差職員史元表進。
臣本州有都押衙羅守一,曾因中風墜馬,失音不能說話,臣給他十服,病立刻痊癒。又有和尚智岩(按:周本及坊本岩作嚴),七十歲患偏風,口眼歪斜,時時吐涎。臣給他十服便得痊癒。現在合成一百劑,派遣職員史元進表上呈。
原文
釋義:豨薟草氣味苦寒,入足少陰、厥陰,主治內風四肢麻痹,足膝酸弱無力,久服有驗。雖至賤之品,誠有殊常之效。
釋義:豨薟草氣味苦寒,入足少陰、厥陰經,主治內風四肢麻痹,足膝酸軟無力,久服有效。雖然是極其低賤的藥品,確實有非常的效果。
原文
唐柳州纂《救三死方》云:元和十二年二月得腳氣,夜半痞絕,脅中有塊大如石,且死,困塞不知人,搐搦上視,按:四字,周本無三日。家人號哭。
唐柳州纂《救三死方》說:元和十二年二月得腳氣病,半夜痞塞氣絕,脅中有塊大如石頭,將要死,睏塞不省人事,抽搐上視(按:四個字,周本無「三日」)。家人號哭。
原文
滎陽鄭洵美傳 杉木湯 方,服後半食頃,按:周本作日。大下三次,氣通塊散。其方用杉木節六升,按:各本俱作一大升。橘葉一升,無葉以皮代之。
滎陽鄭洵美傳授「杉木湯」藥方,服用後半頓飯時間(按:周本作「日」),大瀉三次,氣通塊散。藥方用杉木節六升(按:各本俱作一大升),橘葉一升,沒有葉子用皮代替。
原文
大腹檳榔七個,連子碎之,按:周本連作合。用童子小便三大升,共煮一升半,分二服。若一服得快利,停後服。
大腹檳榔七個,連子打碎(按:周本「連」作「合」),用童子小便三大升,一起煮成一升半,分兩次服用。如果一次服後就通利,就停止後服。
原文
以前三死皆死矣,會有教者,皆得不死,恐他人不幸有類予病,故錄傳焉。
以前三種死症都死了,恰巧有教導的人,都得以不死,恐怕他人不幸有類似我的病,所以記錄下來流傳。
原文
釋義:杉木節氣味辛微溫,入足太陰、厥陰。橘葉氣味辛溫,入足厥陰。檳榔氣味辛溫,入足太陰。此治腳氣上攻,脅有塊痞如石欲死者。
釋義:杉木節氣味辛微溫,入足太陰、厥陰經。橘葉氣味辛溫,入足厥陰經。檳榔氣味辛溫,入足太陰經。這是治療腳氣上攻,脅下痞塊如石、將要死的人。
原文
以童便煎服,取其咸能軟堅、使氣逆得下泄,自然效驗矣。
用童便煎服,取其咸能軟堅,使氣逆得以向下泄,自然有效驗了。
原文
崔給事頃在澤潞與李抱真作判官。李相方以球杖按球子,其軍將以杖相格,承勢不能止,因傷李相拇指,並爪甲擘裂,遽索金瘡藥裹之。
崔給事不久前在澤潞與李抱真擔任判官。李相正在用球杖按球子,他的軍將用杖相格,順勢不能停止,因此傷了李相的拇指,並且指甲裂開,急忙索取金瘡藥包裹。
原文
強坐,頻索酒,飲至數杯,已過量,而色愈青,忍痛不止。有軍吏言:取蔥新折者,按:周本言作官。
強撐坐著,頻頻要酒,喝到數杯,已經過量,臉色更加青黑,忍痛不止。有位軍吏說:取新折的蔥(按:周本「言」作「官」)。
原文
便入溏灰火煨熱,剝皮擘開,其間有涕,取罨損處。仍多煨取,續續易熱者。凡三易之,面色卻赤。斯須云:已不痛。按:諸本憶作又。
便放入溏灰火中煨熱,剝皮擘開,裡面有蔥涕,取來覆蓋損傷處。仍多煨一些,接連更換熱的。總共換了三次,面色反而轉紅。片刻說:已經不痛(按:諸本「憶」作「又」)。
總共十多次更換,用熱蔥和蔥涕包裹纏繞他的手指,於是宴席結束時談笑自如。
原文
釋義:蔥氣味辛微溫,入手太陰、足厥陰。煨熟用能治打撲損傷,以其能活血,亦能止血也。
釋義:蔥氣味辛微溫,入手太陰、足厥陰經。煨熟使用能治療打撲損傷,因為它能活血,也能止血。
原文
驢尿治反胃。《外臺》載:昔幼年曾經患此疾,每食餅及羹粥等,須臾吐出。
驢尿治療反胃。《外臺》記載:從前幼年時曾經患此病,每次吃餅及羹粥等,片刻就吐出。
原文
貞觀中,許奉御兄弟及柴、蔣等時稱名醫,奉敕令治。罄竭其術,竟不能療。漸至羸憊,死在朝夕。忽有一術士云:按:周本術作衛。服驢小便極驗。
貞觀年間,許奉御兄弟及柴、蔣等人當時稱為名醫,奉旨治療。用盡他們的醫術,竟然不能療癒。漸漸衰弱疲憊,死在早晚。忽然有一位術士說(按:周本「術」作「衛」):服用驢小便非常有效。
原文
日服二合,後食,惟吐一半,晡時又服二合,人定時食粥,吐即便定,迄至今日午時奏知。大內中五六人患反胃,同服之,一時俱瘥。
每天服用二合,之後吃東西,只吐一半,傍晚時又服用二合,人定時吃粥,吐就立刻停止,直到今日午時奏知。皇宮內五六人患反胃,同時服用,一時都痊癒。
原文
但此藥稍有毒,服時不可過多,盛取須熱服二合。按:周本須作及。病深者七日以來服之,良驗。
但此藥稍有毒性,服用時不可過多,盛取必須熱服二合(按:周本「須」作「及」)。病重者七日以內服用,很有效驗。
原文
釋義:驢尿氣味辛寒,入足陽明、厥陰,能治白玷氣,耳聾,及噎膈反胃。以其性之寒而能降也。
釋義:驢尿氣味辛寒,入足陽明、厥陰經,能治療白玷氣、耳聾,以及噎膈反胃。因為它的性寒而能降逆。
原文
葛洪云:鬼疰者,是五屍之一疰。又挾諸鬼邪為害。按:周本挾作狀。其病變動,乃有三十六種至九十九種。
葛洪說:鬼疰,是五屍中的一種疰病。又挾帶各種鬼邪為害(按:周本「挾」作「狀」)。它的病變變動,有三十六種到九十九種。
原文
大略使人寒熱淋瀝,沉沉默默,不的知其所苦,無處不惡,累年積月,漸就沉滯,以至於死。傳與傍人,乃至減門。
大致使人寒熱淋瀝,沉默不語,不能確知其所苦,無處不難受,累年積月,逐漸變得沉滯,以至於死。傳染給旁人,甚至滅門。
原文
覺如是候者,急治獺肝一具,陰乾,杵細末,水服方寸匕,日三服。未知再作服。《肘後方》云:此方神良。宣和間,天慶觀一法師行考訟極精嚴。時一婦人投狀,述患人有祟所附。
察覺到這種症狀的人,趕快處理獺肝一具,陰乾,搗成細末,用水送服方寸匕,每天三次。沒有效果再服。《肘後方》說:此方神奇良好。宣和年間,天慶觀一位法師行考訟極其精嚴。當時一位婦人投狀,敘述病人有鬼祟附身。
原文
須臾召至,附語云:非我為禍,別是一鬼,亦因病人命衰為祟爾。
片刻召到,附身說話:不是我為禍,是另一個鬼,也是因為病人命衰才作祟罷了。
原文
渠今已成形,在患人肺中為蟲,食其肺系,故令吐血聲嘶。師掠之云:此蟲還有畏忌否?久而無語。再掠之良久,云:容某說,惟畏獺爪。屑為末,以酒服之則去矣。患家如其言得愈。此乃予目所見也。究其患亦相似,獺爪者,殆獺肝之類歟。
它現在已經成形,在病人肺中成為蟲,吃他的肺系,所以使他吐血聲音嘶啞。法師拷問它說:這蟲還有畏忌嗎?很久沒有回答。再拷問許久,說:容我說,只畏懼獺爪。磨成粉末,用酒服用它就離去了。病家按照他的話得到痊癒。這是我親眼所見。追究其病症也相似,獺爪,大概就是獺肝之類吧。
原文
釋義:獺肝、獺爪氣味甘鹹溫,通行十二經絡,能治鬼疰蠱毒,及傳屍勞瘵,五屍與屍勞之恙,沉沉默默,不知病之所苦,積年累月,淹滯至死。
釋義:獺肝、獺爪氣味甘鹹溫,通行十二經絡,能治療鬼疰蠱毒,以及傳屍勞瘵,五屍與屍勞的病症,沉默不語,不知病之所苦,積年累月,淹滯至死。
原文
是五臟六腑皆為傳染,故必用獺肝、獺爪以搜遂之,使其無處留著耳。
這是五臟六腑都被傳染,所以必須用獺肝、獺爪來搜尋驅逐它們,使它們無處停留罷了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。