原文
雄黃治瘡瘍尚矣。《周禮·瘍醫》:凡療瘍,以五毒攻之。
雄黃治療瘡瘍的歷史已經很久了。《周禮·瘍醫》記載:凡是治療瘡瘍,要用五種有毒的藥物來攻治。
原文
鄭康成注云:今醫方合五毒之藥,用黃蝥置石膽、丹砂、雄黃、礜石、按:周本作礬石。磁石其中。
鄭康成註解說:現在的醫方調配五毒藥,用黃蝥(瓦罐)裝入石膽、丹砂、雄黃、礜石(按:周本作礬石)、磁石在裡面。
原文
燒之三日三夜,其煙上著,以雞羽取之以注瘡,惡肉破,骨則盡出。
用火燒三天三夜,它的煙會附著在上面,用雞毛刮取這些煙來塗在瘡口上,腐肉就會破開,骨頭也會全部排出。
原文
楊大年嘗筆記其事:有族人楊嵎按:周本嵎作嵋。年少時有瘍生於頰,按:周本頰作頤。
楊大年曾經在筆記中記載這件事:有個族人楊嵎(按:周本嵎作嵋),年輕時臉頰(按:周本頰作頤)上生了瘡瘍。
原文
連齒輔車,外腫若覆甌,內潰出膿血不輟,吐之痛楚難忍。療之百方,彌年不瘥。
連接到牙齒和牙床骨,外面腫得像倒扣的杯子,裡面潰爛流出膿血不止,吐出來時痛苦難忍。用盡各種方法治療,一整年都沒有好轉。
原文
人語之,依鄭法制藥成,注之瘡中,少頃朽骨連兩齒俱潰,遂愈,後便安寧。益信古方攻病之速也。黃蝥,即瓦合也。
有人告訴他,按照鄭康成的方法製成藥,注入瘡口中,過了一會兒,腐爛的骨頭連同兩顆牙齒一起潰爛脫落,於是就痊癒了,之後便安寧了。更加相信古方攻治疾病的速度之快。黃蝥,就是瓦罐。
原文
釋義:石膽即膽礬,酸辛而寒。丹砂苦溫,雄黃辛甘微溫,*石辛而大熱,磁石辛溫。
釋義:石膽就是膽礬,味酸辛,性寒。丹砂味苦,性溫;雄黃味辛甘,性微溫;礜石味辛,性大熱;磁石味辛,性溫。
原文
燒煉三晝夜,其煙上著,以雞羽取之,乃升藥之法。黃蝥,《周禮》注作黃蝥。賈《疏》以為黃瓦缶也。
燒煉三天三夜,它的煙會附著在上面,用雞毛刮取,這就是煉製升藥的方法。黃蝥,《周禮》的註解寫作黃蝥。賈公彥的《疏》認為是黃色的瓦罐。
原文
崔元亮《海上方》治一切心痛,無問新久,以生地黃一味,隨人所食多少,搗取汁,搜面作餺飥,按:周本餺飥作餛飩,或作冷淘。良久當利,出蟲長一尺許。頭似壁宮,後不復患。
崔元亮的《海上方》治療一切心痛,不論新病久病,只用生地黃這一味藥,根據病人食量多少,搗爛取汁,和麵做成餺飥(按:周本餺飥作餛飩,或作冷淘)。過一段時間就會腹瀉,排出大約一尺長的蟲子,頭像壁虎,之後就不再發作了。
原文
劉禹錫《傳信方》:貞元十年,通事舍人崔抗女患心痛,氣垂絕,遂作地黃冷淘,食之便吐一物,可方一寸以來,如蝦蟆狀,無目足等,微似有口,蓋為此物所食也,自此頓愈,面中忌用鹽。
劉禹錫的《傳信方》記載:貞元十年,通事舍人崔抗的女兒患心痛,氣息奄奄,於是做了地黃冷淘給她吃,吃下後就吐出一樣東西,大約一寸見方,像癩蛤蟆的形狀,沒有眼睛、腳等,稍微像是有嘴巴,大概就是被這個東西所侵蝕,從此立刻痊癒,麵食中忌用鹽。
原文
釋義:生地黃氣味甘苦微寒,入手、足少陰,厥陰。搗汁和以面者,以五穀之氣,令其入胃也。此心痛有蟲,久不得愈。以苦寒之藥佐以面,引蟲上逆而出也。
釋義:生地黃氣味甘苦,性微寒,歸手少陰、足少陰、手厥陰、足厥陰經。搗汁和麵,是利用五穀之氣,引藥入胃。這種心痛是因為有蟲,日久不癒。用苦寒的藥,輔以麵食,引導蟲向上逆行而排出。
原文
唐峽州王及郎中充西路安撫使判官,乘騾入駱谷,及宿,有痔疾,因此大作。其狀如胡瓜貫於腸頭,熱如溏灰火。至驛僵仆。主驛吏云:此病某曾患來,須灸即瘥。用柳枝濃煎湯,先洗痔,便以艾炷灸其上。
唐朝峽州的王及郎中擔任西路安撫使判官,騎著騾子進入駱谷,到了住宿的地方,原有的痔瘡因此大發作。痔瘡的形狀像胡瓜一樣貫穿在肛門頭上,熱得像溏灰火。到了驛站就昏倒過去。驛站的官吏說:這個病我以前曾經得過,必須用艾灸才能痊癒。用柳枝濃煎成湯,先清洗痔瘡,然後用艾炷在痔瘡上施灸。
原文
連灸三、五壯,忽覺一道熱氣入腸中,因大轉瀉,先血後穢,一時至痛楚。瀉後遂失胡瓜,登騾而弛。
連續灸了三、五壯,忽然覺得一股熱氣進入腸中,於是劇烈地腹瀉,先是血,後是穢物,一時間疼痛非常。腹瀉之後,那個胡瓜狀的痔瘡就消失了,於是騎上騾子繼續趕路。
原文
釋義:柳枝氣味苦寒,入手陽明。艾氣味氣味苦溫,入足三陰。此治痔疾之要方也。
釋義:柳枝氣味苦,性寒,歸手陽明大腸經。艾葉氣味苦,性溫,歸足三陰經。這是治療痔瘡的重要方子。
原文
腸中蘊熱,故以苦寒之藥煎湯薰洗,再以苦溫之味灸之,則腸頭得苦而收,病乃去耳。
腸中蘊積了熱邪,所以用苦寒的藥煎湯薰洗,再用苦溫的藥來灸,這樣肛門頭得到苦味就會收縮,疾病於是就消除了。
原文
服桑枝法 :以桑枝一小升,細切炒香。以水三大升,煎取二升,一日服盡,無時。
服用桑枝的方法:用桑枝一小升,切細炒香。加入水三大升,煎煮到二升,一天內服完,不限時間。
原文
《圖經》云:桑枝性平,不冷不熱,可以常服,療體中風癢乾燥,腳氣風氣,四肢拘攣,上氣眼暈,肺氣嗽,消食,利小便,久服輕身,聰明耳目,令人光澤,兼療口乾。《仙經》云:一切仙藥,不得桑煎不服。出《抱朴子》。
《圖經》說:桑枝性平,不冷不熱,可以長期服用,治療身體中風、瘙癢、乾燥,腳氣、風氣,四肢拘攣,氣喘、頭暈,肺氣咳嗽,幫助消化,通利小便,長期服用能使身體輕健,耳目聰明,使人皮膚有光澤,還能治療口乾。《仙經》說:所有的仙藥,如果沒有用桑枝煎湯送服,就不服。出自《抱朴子》。
原文
政和間,予嘗病兩臂痛,服諸藥不效,依此作數劑,臂痛尋愈。
政和年間,我曾患兩臂疼痛,服用各種藥物都沒有效果,依照這個方法做了幾劑藥,臂痛很快就痊癒了。
原文
釋義:桑枝氣味苦甘辛涼,入手、足陽明,厥陰,久服涼血舒筋,輕身明目。此因四肢拘攣,兩臂痛楚。或煎湯,或熬膏,久遠服之,自有裨益也。
釋義:桑枝氣味苦甘辛,性涼,歸手陽明、足陽明、手厥陰、足厥陰經,長期服用可以涼血舒筋,使身體輕健,眼睛明亮。這是因為四肢拘攣、兩臂疼痛。不論是煎湯,或是熬成膏,長久服用,自然會有好處的。
原文
治目方用黃連多矣,而 羊肝圓 尤奇異。用黃連末一兩,白羊子肝一具,去膜,同於砂盆內研令極細,眾手為圓如梧子大。每服,以溫水下三十圓,連作五劑。但是諸眼目疾,及翳障青白皆治。按:諸本白俱作目。忌豬肉、冷水。
治療眼疾的方子用黃連的很多,而羊肝丸尤其奇異。用黃連末一兩,白羊的肝一具,去掉筋膜,一起在砂盆內研磨到極細,眾人一起搓成梧桐子大小的藥丸。每次服用,用溫水送下三十丸,連續製作五劑。凡是各種眼目疾病,以及翳障、青盲(按:諸本白俱作目)都能治療。忌食豬肉、冷水。
原文
唐崔承元居官時治一死囚,出活之,囚後數年以病目致死。按:周本目作自。
唐朝崔承元當官時,審理一個死囚,將他釋放讓他活命,這個囚犯後來幾年因為眼病(按:周本目作自)而死。
原文
一旦,崔為內障所苦,喪明逾年,後夜半嘆息獨坐,忽聞階除窸窣之聲。崔問為誰?徐曰:是昔年蒙活之囚,今故報恩至此。遂以此方告,言訖而沒。崔依此方合服,不數月,眼復明。
有一天,崔承元被內障所苦,失明超過一年。後來半夜獨自坐著嘆息,忽然聽到臺階上有窸窣的聲音。崔承元問是誰?對方慢慢地回答:我是當年蒙您救活的囚犯,今天特地來報恩。於是就把這個藥方告訴他,說完就消失了。崔承元依照這個藥方配製服用,不到幾個月,眼睛就復明了。
原文
釋義:黃連氣味苦寒,入手少陰。白羊肝氣味苦寒,入足厥陰。
釋義:黃連氣味苦,性寒,歸手少陰心經。白羊肝氣味苦,性寒,歸足厥陰肝經。
原文
此治目疾之方,因操持謀慮,用心太過,厥陰上升,肝陰必致內耗,每每傷目者多。
這是治療眼疾的方子,因為操勞謀劃考慮,用心太過,導致厥陰之氣上升,肝陰必定在內耗損,所以常常傷害眼睛的人很多。
原文
故一味瀉心火,兼以血肉之養肝,宜其效驗之捷耳。
所以用一味藥瀉心火,同時用血肉有情之品來滋養肝臟,這正是它效果迅速的原因。
原文
江右嘗有商人左膊上有瘡如人面,亦無他苦。商人戲滴酒口中,其面亦赤色。
江西曾經有個商人,左胳膊上有一個瘡,形狀像人的臉,也沒有其他痛苦。商人開玩笑滴了一滴酒到它的嘴裡,那張臉也變成了紅色。
原文
以物食之,亦能食,食多則覺膊內肉脹起,或不食之,則一臂痹。有善醫者,教其歷試諸藥,不拘草木之類。
拿東西餵它,它也能吃,吃多了就覺得胳膊內的肉脹起來,如果不餵它,那麼整條手臂就會麻木。有位擅長醫術的人,教他逐一嘗試各種藥物,不限於草木之類。
原文
悉試之,無所苦,至貝母,其瘡乃聚眉閉口。商人喜曰:此藥可治也。因以小葦筒毀其口灌之,數日成痂,遂愈。然不知何疾也。
全部試過,都沒有痛苦,直到用到貝母,那瘡就皺起眉頭閉上嘴巴。商人高興地說:這個藥可以治療。於是用小葦筒弄破它的嘴巴灌藥進去,幾天後結了痂,於是就痊癒了。然而不知道這是什麼疾病。
原文
釋義:貝母氣味苦甘微寒,入手太陰、少陰,能解肺熱,散心胸鬱結之氣。凡癰疽瘍之患,無過氣血凝滯,郁遏而成。
釋義:貝母氣味苦甘,性微寒,歸手太陰肺經、手少陰心經,能夠解除肺熱,散開心胸鬱結的氣。凡是癰疽瘡瘍這類病患,無非是氣血凝滯、鬱結阻遏而形成的。
貝母能夠使氣機流暢,解散鬱結的熱邪,所以瘡口就結痂了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。