類證普濟本事方釋義

諸蟲飛屍鬼疰

諸蟲飛屍鬼疰(2)

諸蟲飛屍鬼疰23
原文
忍冬葉銼數斛,煮令濃,濾取汁,再熬令成膏。按:五字,周本作煎之二字。每服如雞子大一塊,開水任下,日三服。太一精神丹及蘇合香圓治此疾第一。
白話
忍冬葉銼碎數斛,煮到濃郁,濾取汁液,再熬煮成膏狀。按:「再熬令成膏」五字,周本作「煎之」二字。每次服用像雞蛋大一小的塊,用開水送服,每天三次。太一精神丹和蘇合香丸治療這種病是第一位的。
原文
釋義:忍冬葉氣味辛甘微寒,入足厥陰,性能清熱解毒消腫,兼治五屍之疴,久服延年益壽,世人每忽用之。誰知至賤之物,乃有殊常之功效乎!
白話
方義解說:忍冬葉性味辛甘微寒,入足厥陰經,功效清熱解毒消腫,兼治五屍的病害,長期服用能延年益壽,世人卻常常忽視使用它。誰能想到這麼便宜的藥物,竟有非同尋常的功效呢!
原文
因死喪驚憂按:周本無死字,悲哀煩惱,感屍氣而成,諸變動不已,似冷似熱,風氣觸則發。雄朱散 。
白話
因死亡、喪事、驚嚇、憂愁按:周本沒有「死」字,以及悲哀煩惱,感受屍氣而形成,各種變動不止,似冷似熱,碰上風氣就會發作。雄朱散。
原文
雄黃 硃砂 桔梗(炒) 羌活 當歸 升麻 川烏 龍齒 犀角 赤芍藥(按:諸本俱無赤字) 鬼箭(炒) 白殭蠶(炒) 川芎 南星(炮) 山梔子 陳皮 木香 白朮 虎頭骨(醋炙。按:諸本作虎頸骨) 紫蘇子(炒) 莽草 枳殼 黃芩(以上各等分) 檳榔(二個) 麻黃(半兩) 蜈蚣(二條,酒炙) 干全蠍(一條,炙。按周本作炒一分)上為細末。每服二錢,溫酒調下,日三服。
白話
雄黃、硃砂、桔梗(炒)、羌活、當歸、升麻、川烏、龍齒、犀角、赤芍藥(按:各本都沒有「赤」字)、鬼箭(炒)、白殭蠶(炒)、川芎、南星(炮)、山梔子、陳皮、木香、白朮、虎頭骨(醋炙。按:各本作虎頸骨)、紫蘇子(炒)、莽草、枳殼、黃芩(以上各等分)、檳榔(二個)、麻黃(半兩)、蜈蚣(二條,酒炙)、乾全蠍(一條,炙。按周本作「炒一分」)。以上研成細末。每次服用二錢,用溫酒調服,每天三次。
原文
釋義:雄黃氣味苦辛甘微溫,入足厥陰,能解毒殺蟲,辟邪崇。硃砂氣味苦溫,入手少陰。桔梗氣味苦平,入手太陰。羌活氣味苦辛甘平,入足太陽。當歸氣味苦辛甘溫,入手少陰、足厥陰。升麻氣味苦辛微溫,入足陽明。川烏氣味辛大熱,入足太陰、少陰。龍齒氣味涼澀,入足厥陰,能鎮肝安魂。犀角氣味酸鹹寒,入手少陰、足厥陰。赤芍藥氣味苦平,入足厥陰,能行血中滯。
白話
方義解說:雄黃性味苦辛甘微溫,入足厥陰經,能解毒殺蟲,辟除邪祟。硃砂性味苦溫,入手少陰經。桔梗性味苦平,入手太陰經。羌活性味苦辛甘平,入足太陽經。當歸性味苦辛甘溫,入手少陰、足厥陰經。升麻性味苦辛微溫,入足陽明經。川烏性味辛大熱,入足太陰、少陰經。龍齒性味涼澀,入足厥陰經,能鎮肝安魂。犀角性味酸鹹寒,入手少陰、足厥陰經。赤芍藥性味苦平,入足厥陰經,能活血化瘀。
原文
鬼箭氣味苦寒,入足厥陰,能殺蟲,辟邪魅。
白話
鬼箭性味苦寒,入足厥陰經,能殺蟲,辟除邪魅。
原文
白殭蠶氣味鹹辛,入手、足陽明,能引藥入經絡。川芎氣味辛溫,入足少陽、厥陰。南星氣味苦辛溫,入手、足太陰。山梔子氣味苦寒,入手少陽、足厥陰。陳皮氣味苦辛微溫,入手、足太陰。木香氣味辛溫,入足太陰。白朮氣味甘溫微苦,入足太陰。虎頭骨氣味辛微熱,入足厥陰,能辟邪祟。
白話
白殭蠶性味鹹辛,入手、足陽明經,能引導藥力進入經絡。川芎性味辛溫,入足少陽、厥陰經。南星性味苦辛溫,入手、足太陰經。山梔子性味苦寒,入手少陽、足厥陰經。陳皮性味苦辛微溫,入手、足太陰經。木香性味辛溫,入足太陰經。白朮性味甘溫微苦,入足太陰經。虎頭骨性味辛微熱,入足厥陰經,能辟除邪祟。
原文
紫蘇子氣味苦辛微溫,入手太陰、足厥陰,能降氣。莽草氣味辛溫,入足厥陰。枳殼氣味苦寒,入足太陰。黃芩氣味苦寒,入手太陰、少陽。檳榔氣味辛溫,入足太陰、陽明。麻黃氣味辛溫,入足太陽。蜈蚣氣味辛溫,入足厥陰,能辟邪祟。全蠍氣味甘平,入足厥陰。以溫酒調送,引入經絡也。
白話
紫蘇子性味苦辛微溫,入手太陰、足厥陰經,能降氣。莽草性味辛溫,入足厥陰經。枳殼性味苦寒,入足太陰經。黃芩性味苦寒,入手太陰、少陽經。檳榔性味辛溫,入足太陰、陽明經。麻黃性味辛溫,入足太陽經。蜈蚣性味辛溫,入足厥陰經,能辟除邪祟。全蠍性味甘平,入足厥陰經。用溫酒調服,是為了引入經絡。
原文
此治屍氣所侵,病狀變態百出,故用通行十二經絡之藥,辟邪鎮肝安魂,及苦辛升降開泄之品,必使其病卻神安而後已。
白話
這是治療受到屍氣侵襲的疾病,症狀變化多端,所以用通行十二經絡的藥物,辟邪鎮肝安魂,以及苦辛升降開泄的藥品,必定要讓病邪退去、神志安寧才能罷休。
原文
頃在徽城日,嘗修合神精丹一料。庚申,予家一妇人夢中見二蒼頭,一在前,一在後,手中各持一物。按:諸本無各字。前者云:到也未?後應云:到也。擊一下,爆然有聲,遂魘。覺後心一點,痛不可忍,昏悶一時許。
白話
曾在徽城時,修合了一料神精丹。庚申年,我家一位婦人在夢中看見兩個僕從,一個在前,一個在後,各自手持一物。按:各本沒有「各」字。前面的問:到了沒有?後面的回答說:到了。敲了一下,發出爆裂聲,於是被魘住了。醒來後心窩一點處疼痛不能忍受,昏沉悶脹了大約一個時辰。
原文
予忽憶神精丹有此一證,取三粒,令服之,遂至府。過片時歸,視之已無病矣。云:服藥竟痛止神醒,今如常矣。
白話
我忽然想起神精丹有這個症狀,取三粒,讓她服用,於是去了官府。過了一會兒回來,看她已經沒有病了。說:服藥後疼痛停止、神志清醒了,現在和平常一樣了。
原文
自後凡遇相識,稍有邪氣,即與一、二服,無不應驗。
白話
從此以後凡是遇到認識的人,稍微有邪氣,就給一、二粒服用,沒有不見效的。
原文
神精丹方在《千金方》中,治中風之要藥,但近世少得曾青、磁石,為難合耳。
白話
神精丹方在《千金方》中,是治療中風的要藥,但近世很少得到曾青、磁石,所以難以配製。
原文
凡人平居無疾苦,忽如死人,身不動搖,默默不知人,目閉不能開,口啞不能言,或微知人,惡聞人聲,但如眩冒,移時方寤。此由自汗過多,按:周本無自字。血少。
白話
一般人在平時沒有疾病痛苦,忽然像死人一樣,身體不動搖,默默不省人事,眼睛閉著不能睜開,嘴巴啞了不能說話,或者稍微知道一些,厭惡聽見人聲,只是像眩暈昏冒一樣,過一段時間才醒過來。這是因為自汗過多按:周本沒有「自」字,血虛不足。
原文
氣並於血,陽獨上而不下,氣壅塞而不行,故身如死,氣過血還,陰陽復通,故移時方寤,名曰鬱冒,亦名血厥,妇人多有之。宜白薇湯,倉公散。白薇湯 。
白話
氣並於血,陽氣單獨上升而不下降,氣機阻塞不能運行,所以身體像死了一樣;氣通過後血回復,陰陽重新通暢,所以過一段時間才醒過來,叫做鬱冒,也叫血厥,婦女多有此症。適宜用白薇湯、倉公散。白薇湯。
原文
白薇 當歸(各一兩) 人參(半兩) 甘草(一分)
白話
白薇、當歸(各一兩)、人參(半兩)、甘草(一分)
原文
上為粗末。每服五錢,水二盞,煎至一盞,濾去滓,溫服。
白話
以上藥物研成粗末。每次服用五錢,水二杯,煎至一杯,濾去渣滓,溫熱服用。
原文
釋義:白薇氣味苦鹹微寒,入足陽明。當歸氣味辛甘微溫,入手少陰、足厥陰。人參氣味甘溫,入足陽明。甘草氣味甘平,入足太陰,通行十二經絡。
白話
方義解說:白薇性味苦鹹微寒,入足陽明經。當歸性味辛甘微溫,入手少陰、足厥陰經。人參性味甘溫,入足陽明經。甘草性味甘平,入足太陰經,通行十二經絡。
原文
以鹹苦微寒,及辛甘微溫之藥,和其陰陽,以甘溫甘平之藥,扶其正氣,則病自然瘥也。倉公散 。
白話
用鹹苦微寒的藥,以及辛甘微溫的藥,調和陰陽;用甘溫甘平的藥,扶助正氣,那麼病自然就痊愈了。倉公散。
原文
瓜蒂末 藜蘆 雄黃 礜石(煅。按:周本作礬石)上藥各等分,為細末,用少許吹入鼻中。
白話
瓜蒂末、藜蘆、雄黃、礜石(煅。按:周本作礬石)。以上藥物各等分,研成細末,用少許吹入鼻中。
原文
釋義:瓜蒂氣味苦寒,入手陽明。藜蘆氣味苦寒,入手陽明。
白話
方義解說:瓜蒂性味苦寒,入手陽明經。藜蘆性味苦寒,入手陽明經。
原文
雄黃氣味苦辛甘微溫,入足厥陰,能辟邪祟,解毒殺蟲。礜石氣味辛大熱,入足厥陰。此方吹入鼻中,乃開竅之藥也。
白話
雄黃性味苦辛甘微溫,入足厥陰經,能辟除邪祟,解毒殺蟲。礜石性味辛大熱,入足厥陰經。此方吹入鼻中,是開竅的藥物。
原文
如上之神識不清者,用苦寒以降之,辛溫以升之,降升得平,則神清氣爽矣。
白話
像上面那樣神志不清的人,用苦寒的藥來降,用辛溫的藥來升,降和升平衡了,那麼神志就會清明、氣息就會清爽了。