類證普濟本事方釋義

諸蟲飛屍鬼疰

諸蟲飛屍鬼疰(1)

諸蟲飛屍鬼疰24
原文
制諸蟲方 ,宜名蕪檳圓。按:注五字周本無。白蕪荑 檳榔(各一兩)
白話
治蟲的方劑,取名為蕪檳丸。按:「注五字」周本作無。白蕪荑、檳榔(各一兩)
原文
上為細末,蒸餅圓如梧子大。每服十五圓至二十圓,空心溫湯下。按:周本無空心二字。
白話
以上藥物研成細末,用蒸餅調和做成梧桐子大小的丸。每次服用十五丸至二十丸,空腹時用溫水送服。按:周本沒有「空心」二字。
原文
釋義:白蕪荑氣味辛平,入手、足陽明,足太陰,能消積殺蟲。
白話
方義解說:白蕪荑性味辛平,入手、足陽明經和足太陰經,能消積導滯、殺滅寄生蟲。
原文
檳榔氣味辛溫,入足太陰、陽明,能消積下氣。此蟲積為患,致腹痛不能納食。
白話
檳榔性味辛溫,入足太陰、陽明經,能消積導滯、下氣通便。寄生蟲積聚造成病患,導致腹部疼痛而無法進食。
原文
惟恐藥性之行太疾,故以蒸餅和圓,使其緩緩而行,則停滯蟲積可以掃除矣。
白話
只怕藥性行走太過迅速,所以用蒸餅調和製成丸,使藥性緩慢發揮,這樣停滯的寄生蟲積聚就能被掃除了。
原文
制蟲解勞,悅澤肌膚,去勞熱。宜名 檳漆圓 。按:注五字,周本無。
白話
殺蟲解除疲勞,使肌膚光澤潤麗,去除虛勞發熱。取名為檳漆丸。按:「注五字」周本作無。
原文
檳榔(一兩半) 龍膽草(一兩。按:周本無草字) 乾漆(半兩)
白話
檳榔(一兩半)、龍膽草(一兩。按:周本沒有「草」字)、乾漆(半兩)
原文
上為細末,煉蜜圓如梧子大。每服十圓至十五圓。空心,熟水吞下按:周本無空心二字。
白話
以上藥物研成細末,用煉蜜調和做成梧桐子大小的丸。每次服用十丸至十五丸。空腹,用溫熱的水送服。按:周本沒有「空心」二字。
原文
釋義:檳榔氣味辛溫,入足太陰、陽明。龍膽草氣味苦寒,入足厥陰。乾漆氣味辛溫,入足厥陰。因蟲積發熱,致肌膚不潤,容色不澤。以上三味,最能殺蟲解熱,故用之屢效。治寸白蟲方。
白話
方義解說:檳榔性味辛溫,入足太陰、陽明經。龍膽草性味苦寒,入足厥陰經。乾漆性味辛溫,入足厥陰經。因寄生蟲積聚而發熱,導致肌膚不潤澤,面容顏色不佳。以上三味藥,最能殺蟲解除熱邪,所以使用它們屢見效驗。治寸白蟲方。
原文
黑鉛灰抄四錢,一服。按:諸本抄俱作炒。先吃豬肉脯少許,一時來,卻用砂糖濃水半盞調鉛灰。五更服,蟲盡下,白粥將息一日。
白話
黑鉛灰抄四錢,一次服用。按:各版本「抄」都作「炒」。先吃少許豬肉脯,過一個時辰,再用半杯砂糖濃水調黑鉛灰。五更時服用,寄生蟲全部打下後,用白粥調養一天。
原文
又《良方》療寸白,用錫沙、蕪荑、檳榔者,極佳。按:周本錫沙作錫灰。
白話
另有《良方》治療寸白蟲,用錫沙、蕪荑、檳榔的,效果極好。按:周本「錫沙」作「錫灰」。
原文
釋義:黑鉛灰氣味甘寒,入足少陰,性能殺蟲。
白話
方義解說:黑鉛灰性味甘寒,入足少陰經,功效能殺滅寄生蟲。
原文
先食豬肉脯少許者,以蟲頭下垂,引之朝上也。以糖濃水拌鉛灰服,使蟲盡下。
白話
先吃少許豬肉脯的原因,是因為蟲的頭部向下垂,用肉脯引導蟲向上聚集。用糖濃水拌和黑鉛灰服用,使蟲全部打下。
原文
之後須白粥將息一日者,不欲其留有餘未盡也。此即古人所云:樹德務滋,去疾務盡之意。
白話
之後必須用白粥調養一天的原因,是不想讓體內留有剩餘未能完全清除的病邪。這就是古人所說的:樹立德行要滋潤,祛除疾病要徹底的意思。
原文
予宣和中每覺心中多嘈雜,意謂飲作,又疑是蟲。漫依《良方》所說服之,翌日下蟲二條。
白話
我在宣和年間常常感覺心胃嘈雜,以為是飲食所造成,又懷疑是寄生蟲。隨便依照《良方》所說的方法服用,第二天打下了兩條蟲。
原文
一條長二尺五寸,頭扁闊,尾尖銳,每寸作一節,斑斑如綿紋。一條皆寸斷矣。《千金方》謂:勞則生熱,熱則生蟲。
白話
一條長二尺五寸,頭部扁平寬闊,尾部尖銳,每一寸形成一個環節,斑紋就像棉布上的花紋。另一條已經斷成一寸一寸的碎片了。《千金方》說:過度疲勞就會生熱,熱就會生蟲。
原文
心蟲曰蛔,脾蟲曰寸白,腎蟲如寸截絲縷,肝蟲如爛杏,肺蟲如蠶。
白話
心蟲叫做蛔蟲,脾蟲叫做寸白蟲,腎蟲像被截成一寸長的絲線,肝蟲像腐爛的杏子,肺蟲像蠶。
原文
五蟲皆能殺人,惟肺蟲為最急,蓋肺蟲居肺葉之內,蝕人肺系,故成瘵疾,咯血聲嘶,藥所不到,治之為難。
白話
五種蟲都能害人,其中以肺蟲最為緊急,因為肺蟲居留在肺葉之內,侵蝕人的呼吸系統,所以形成肺癆疾病,咳血聲啞,藥物到不了那裡,治療非常困難。
原文
有人說《道藏》中載諸蟲,皆頭向下行,惟是初一至初五以前頭向上行,故用藥者多取月胐以前,蓋謂此也。
白話
有人說《道藏》中記載各種蟲,都是頭部向下行走,只有在每月初一至初五之前蟲頭向上行,所以用藥的人大多選擇月朏之前,大概就是這個緣故吧。
原文
治飛屍者,遊走皮膚,穿藏府,每發刺痛,變作無常。
白話
治療飛屍的症狀:在皮膚間遊走,穿透五臟六腑,每次發作都刺痛,症狀變化無常。
原文
遁屍者,附骨入肉,攻鑿血脈,每發不可得近。見屍喪、聞哀哭便發。
白話
遁屍的症狀:附著在骨頭上深入肌肉,攻擊穿鑿血脈,每次發作時不能靠近。看見屍體或聽到哀哭聲就會發作。
原文
風屍者,淫濯四肢,不知痛之所在,每發昏沉,得風雪便作。
白話
風屍的症狀:在四肢間流竄,不知道疼痛的部位,每次發作都昏沉迷糊,遇上風雪就會發作。
原文
沉屍者,纏骨結藏,衝心脅,每發絞切,遇寒冷便作。
白話
沉屍的症狀:纏繞骨頭、結聚臟腑,衝擊心和脅部,每次發作時絞痛難忍,遇上寒冷就會發作。
原文
注屍者,舉身沉重,精神錯雜,常覺昏廢,每節氣致變,輒成大惡。皆宜用此方。忍冬藤葉膏 。按:注五字,周本無。
白話
注屍的症狀:全身沉重,精神錯亂,常覺得昏沉廢弱,每逢節氣轉變就變得更嚴重,往往造成大病。都用這個方子治療。忍冬藤葉膏。按:「注五字」周本作無。