類證普濟本事方釋義

腎臟風及足膝腰腿腳氣等疾

腎臟風及足膝腰腿腳氣等疾(2)

腎臟風及足膝腰腿腳氣等疾38
原文
上為末,煉蜜圓如梧子大。每服三四十圓,酒吞下,空心,食前。
白話
將以上藥材研磨成細末,用煉製過的蜂蜜調和成如梧桐子大小的藥丸。每次服用三、四十丸,用酒送服,空腹,飯前服用。
原文
釋義:熟乾地黃氣味甘苦微寒,入足少陰。牛膝氣味酸鹹平,入足厥陰。石斛氣味甘平微苦鹹,入足太陰、少陰。肉蓯蓉氣味鹹溫,入足少陰。茵芋氣味苦辛溫,入手、足陽明。防風氣味辛甘微溫,入足太陽。川芎氣味辛溫,入足少陽、厥陰。五味子氣味酸鹹微溫,入足少陰。桂心氣味辛甘大熱,入足厥陰。附子氣味辛鹹大熱,入手、足少陰。薏苡仁氣味甘平淡滲,入手、足太陰。此補虛祛邪之方也。虛而邪走下焦,不能即愈者,宜此緩治之。
白話
解釋:熟乾地黃味道甘苦、性微寒,歸入足少陰經。牛膝味道酸鹹、性平,歸入足厥陰經。石斛味道甘平、微苦鹹,歸入足太陰、少陰經。肉蓯蓉味道鹹、性溫,歸入足少陰經。茵芋味道苦辛、性溫,歸入手、足陽明經。防風味道辛甘、微溫,歸入足太陽經。川芎味道辛、性溫,歸入足少陽、厥陰經。五味子味道酸鹹、微溫,歸入足少陰經。桂心味道辛甘、性大熱,歸入足厥陰經。附子味道辛鹹、性大熱,歸入手、足少陰經。薏苡仁味道甘平、淡滲,歸入手、足太陰經。這是補益虛損、祛除邪氣的方劑。對於虛弱而邪氣侵入下焦,不能立即痊癒的情況,適合用此方緩慢調治。
原文
治肝腎虛風氣弱,按:虛風,宋本作風虛。腳不可踐地,腰脊疼痛,風毒流注下部,按:宋本作流疰下經。行止艱難,小便餘瀝。
白話
治療肝腎虛弱、風氣不足(按:“虛風”,宋刻本作“風虛”)。腳無法踩地,腰脊疼痛,風毒流竄注入下部(按:宋刻本作“流疰下經”)。行走困難,小便淋漓不盡。
原文
此藥補五臟內傷,調中益精涼血,堅強筋骨,益智輕身耐寒。按:宋本作耐老。思仙續斷圓。
白話
此藥能補益五臟的內傷,調和中焦、增益精氣、涼血,使筋骨強健,增長智慧、使身體輕盈、耐寒(按:宋刻本作“耐老”)。名為“思仙續斷圓”。
原文
思仙木(五兩,杜仲也) 五加皮 防風 薏苡仁 羌活 川續斷 牛膝(各三兩) 萆薢(四兩) 生地黃(五兩)
白話
思仙木(五兩,即杜仲)、五加皮、防風、薏苡仁、羌活、川續斷、牛膝(各三兩)、萆薢(四兩)、生地黃(五兩)。
原文
上細末,好酒三升,化青鹽三兩,用大木瓜半斤去皮子,以鹽酒煮木瓜成膏,和杵圓如梧子大。每服三、四十圓,空心食前,溫酒鹽湯下。膏子少,益以酒糊。
白話
將以上藥材研磨成細末,用好酒三升,溶化青鹽三兩,用大木瓜半斤去皮去籽,用鹽酒將木瓜煮成膏狀,再加入藥末攪拌搗杵成如梧桐子大小的藥丸。每次服用三、四十丸,空腹飯前,用溫酒或鹽湯送服。若膏體不夠,可添加酒糊。
原文
釋義:思仙木氣味甘平微溫,入足少陰、厥陰。
白話
解釋:思仙木味道甘平、微溫,歸入足少陰、厥陰經。
原文
五加皮氣味辛溫,入足陽明、厥陰,能逐瘀去傷。防風氣味辛甘平,入足太陽。薏苡仁氣味甘平淡滲,入手、足太陰。羌活氣味辛甘平,入足太陽。川續斷氣味苦辛微溫,入足厥陰。牛膝氣味酸鹹平,入足厥陰。萆薢氣味苦平,入足太陽。生地黃氣味苦甘微寒,入手、足少陰。
白話
五加皮味道辛、性溫,歸入足陽明、厥陰經,能驅逐瘀血、去除損傷。防風味道辛甘、性平,歸入足太陽經。薏苡仁味道甘平、淡滲,歸入手、足太陰經。羌活味道辛甘、性平,歸入足太陽經。川續斷味道苦辛、微溫,歸入足厥陰經。牛膝味道酸鹹、性平,歸入足厥陰經。萆薢味道苦、性平,歸入足太陽經。生地黃味道苦甘、微寒,歸入手、足少陰經。
原文
再以木瓜之酸平能入下,好酒之辛溫能入絡,及鹽之下行,則下虛足痿者,得補藥之養正,風藥與利濕藥之祛除,其病焉有不愈者哉!
白話
再加上木瓜的酸平能夠引藥下行,好酒的辛溫能夠進入經絡,以及鹽的向下引導,那麼對於下部虛弱、足部痿軟的患者,得到補藥的滋養正氣,以及風藥和利濕藥的祛除病邪,他們的疾病哪裡有不痊癒的呢!
原文
治兩腳軟弱,虛羸無力,及小兒不能行。續骨丹。
白話
治療兩腳軟弱,虛弱無力,以及小兒不能行走。名為“續骨丹”。
原文
天麻(明淨大者,酒浸一夕) 白附子 牛膝 木鱉子(各半兩) 烏頭(一分,炮) 川羌活(半兩) 地龍(去土,稱一分) 滴乳 真沒藥(各二錢) 硃砂(一錢,另研。按:宋本無另研二字)
白話
天麻(選用明亮潔淨且大的,用酒浸泡一夜)、白附子、牛膝、木鱉子(各半兩)、烏頭(一分,炮製過)、川羌活(半兩)、地龍(去除泥土,稱取一分)、滴乳、真沒藥(各二錢)、硃砂(一錢,另外研磨。按:宋刻本無“另研”二字)
原文
上為細末,按:宋本無為細末三字。以生南星末一兩,無灰酒煮糊如雞頭大,硃砂為衣。薄荷湯磨一粒,食前服。
白話
將以上藥材研磨成細末(按:宋刻本無“為細末”三字)。用生南星末一兩,以無灰酒煮成糊狀,製成如雞頭大小的藥丸,以硃砂為外衣。每次用薄荷湯磨服一粒,飯前服用。
原文
釋義:天麻氣味辛平,入足陽明、厥陰。白附子氣味辛甘大溫,入足陽明。牛膝氣味酸鹹平,足厥陰。木鱉子氣味甘溫微苦,入足太陰。烏頭氣味苦辛大熱,入足太陽、少陰。羌活氣味辛甘平,入足太陽。地龍氣味鹹寒,入足陽明、厥陰。乳香氣味辛溫,入足少陰。沒藥氣味苦平,入足陽明。硃砂氣味苦溫,入手少陰。南星氣味苦辛溫,入手、足太陰。以酒圓,薄荷湯送,取其引藥入絡也。
白話
解釋:天麻味道辛、性平,歸入足陽明、厥陰經。白附子味道辛甘、性大溫,歸入足陽明經。牛膝味道酸鹹、性平,歸入足厥陰經。木鱉子味道甘溫、微苦,歸入足太陰經。烏頭味道苦辛、性大熱,歸入足太陽、少陰經。羌活味道辛甘、性平,歸入足太陽經。地龍味道鹹、性寒,歸入足陽明、厥陰經。乳香味道辛、性溫,歸入足少陰經。沒藥味道苦、性平,歸入足陽明經。硃砂味道苦、性溫,歸入手少陰經。南星味道苦辛、性溫,歸入手、足太陰經。用酒製丸,薄荷湯送服,是取其引藥進入經絡的作用。
原文
此治虛羸無力,兩腳軟弱,及小兒不能行走者,皆用辛通熱藥,少佐以下行之品,不欲其停留在上,而任行於筋骨也。
白話
這是治療虛弱無力、兩腳軟弱,以及小兒不能行走的方劑。都是用辛溫通散的熱藥,稍微佐以下行的藥物,不想讓藥力停留在上部,而讓它運行於筋骨之中。
原文
治風氣積滯成腳氣,常覺微腫,發則或痛。茵芋圓。
白話
治療風氣積滯導致的腳氣,經常感覺輕微腫脹,發作時有時疼痛。名為“茵芋圓”。
原文
茵芋葉(炒) 薏苡仁(各半兩) 郁李(一兩) 牽牛子(三兩,生取末一兩半)
白話
茵芋葉(炒過)、薏苡仁(各半兩)、郁李仁(一兩)、牽牛子(三兩,生用取末一兩半)。
原文
上細末,煉蜜圓如梧子大。每服二十圓,五更薑、棗湯下。未利,加至三十圓。日三快為度,白粥補。
白話
將以上藥材研磨成細末,用煉製過的蜂蜜調和成如梧桐子大小的藥丸。每次服用二十丸,在五更時用生薑、紅棗湯送服。如果沒有通利,增加到三十丸。每天以通暢三次為度,之後用白粥調養。
原文
釋義:茵芋氣味苦辛溫,入手、足陽明。薏苡仁氣味甘平淡滲,入手、足太陰。郁李仁氣味辛平,入手、足太陰,陽明。
白話
解釋:茵芋味道苦辛、性溫,歸入手、足陽明經。薏苡仁味道甘平、淡滲,歸入手、足太陰經。郁李仁味道辛、性平,歸入手、足太陰、陽明經。
原文
牽牛子氣味苦寒,入手、足陽明,太陽,最能行水利濕。
白話
牽牛子味道苦、性寒,歸入手、足陽明、太陽經,最擅長行水利濕。
原文
此因風氣積滯既久而成,非行水下走之藥不能中病也。治腰腳走注疼痛,此是腳氣。宜薏苡仁圓。
白話
這是因為風氣積滯已久而形成的,非用行水下走的藥物不能對症。治療腰腳遊走性疼痛,這是腳氣。適宜用“薏苡仁圓”。
原文
薏苡仁 茵芋 白芍藥 牛膝 川芎 丹參 防風 獨活(各半兩) 熟乾地黃 桂心 橘紅(各一兩) 側子(一枚)
白話
薏苡仁、茵芋、白芍藥、牛膝、川芎、丹參、防風、獨活(各半兩)、熟乾地黃、桂心、橘紅(各一兩)、側子(一枚)。
原文
上細末,煉蜜圓如梧子大。每服三、四十圓,酒下,食前,日三服。木瓜湯下亦得。
白話
將以上藥材研磨成細末,用煉製過的蜂蜜調和成如梧桐子大小的藥丸。每次服用三、四十丸,用酒送服,飯前,每日三次。用木瓜湯送服也可以。
原文
釋義:薏苡仁氣味甘平淡滲,入手、足太陰。茵芋氣味苦辛溫,入手、足陽明。白芍藥氣味酸微寒,入足厥陰。牛膝氣味鹹酸平,入足厥陰。川芎氣味辛溫,入足少陽、厥陰。丹參氣味苦微寒,入手少陰。防風氣味辛甘微溫,入足太陽。獨活氣味辛甘平,入足少陰。熟地黃氣味甘苦微寒,入足少陰。桂心氣味辛甘大熱,入足厥陰。橘紅氣味苦辛微溫,入手、足太陰。
白話
解釋:薏苡仁味道甘平、淡滲,歸入手、足太陰經。茵芋味道苦辛、性溫,歸入手、足陽明經。白芍藥味道酸、微寒,歸入足厥陰經。牛膝味道鹹酸、性平,歸入足厥陰經。川芎味道辛、性溫,歸入足少陽、厥陰經。丹參味道苦、微寒,歸入手少陰經。防風味道辛甘、微溫,歸入足太陽經。獨活味道辛甘、性平,歸入足少陰經。熟地黃味道甘苦、微寒,歸入足少陰經。桂心味道辛甘、性大熱,歸入足厥陰經。橘紅味道苦辛、微溫,歸入手、足太陰經。
原文
側子氣味苦辛鹹大熱,入足太陽、少陰之經。
白話
側子味道苦辛鹹、性大熱,歸入足太陽、少陰經。
原文
腳氣疼痛,腰腳走注痛不可忍者,以血藥養其經絡,而以風藥、辛熱、滲濕之味搜剔其邪,病自祛矣。
白話
腳氣疼痛,腰腳遊走性疼痛難以忍受的,用養血藥滋養經絡,再用風藥、辛熱藥、滲濕藥搜刮剔除病邪,疾病自然就會祛除。
原文
今人謂之腳氣者,黃帝所謂緩風濕痹也《千金方》云:頑弱名緩風,疼痛為濕痹。
白話
現在人所說的腳氣,就是黃帝所說的緩風濕痹。《千金方》說:頑麻軟弱稱為緩風,疼痛稱為濕痹。
原文
大抵此疾,不可以三五服便效,須久服得力。
白話
大致上這種病,不能服用三五劑就見效,必須長期服用才能見效。
原文
唐張文仲云:風有一百二十四種,氣有八十種。
白話
唐代張文仲說:風病有一百二十四種,氣病有八十種。
原文
唯腳氣、頭風、上氣,常須服藥不絕,自余則隨其發動,臨時消息。
白話
只有腳氣、頭風、上氣,常常需要不間斷地服藥,其餘的則根據其發作情況,臨時調整治療。
原文
但有風氣之人,春未夏初及秋暮,得通泄則不困劇。
白話
凡是患有風氣的人,在春末夏初以及秋末,能夠通利泄瀉就不會嚴重。
原文
所謂通泄者,如麻黃、牽牛、郁李仁之類是已,不必苦駃,利藥也。治腎虛腰痛。鹿茸圓。
白話
所謂通泄的藥物,如麻黃、牽牛、郁李仁之類就是,不一定需要用峻猛的瀉藥。治療腎虛腰痛。名為“鹿茸圓”。
原文
鹿茸不拘多少,切作片子,酥炙黃,末之,酒糊圓如梧子大。空心食前,鹽湯下三、五十圓。
白話
鹿茸不拘泥於用量,切成片,用酥油炙烤至黃色,研磨成末,用酒糊製成如梧桐子大小的藥丸。空腹飯前,用鹽湯送服三、五十丸。
原文
釋義:鹿茸氣味甘溫,入足太陽、少陰,能通補督脈。下焦腎虛,以致腰疼不已。只用一味者,取其專走入腎。酒和圓,鹽湯送,欲其下行兼通足太陽也。治腰腿痛,氣滯。藥棋子。
白話
解釋:鹿茸味道甘、性溫,歸入足太陽、少陰經,能通補督脈。下焦腎虛,導致腰部疼痛不止。只用一味藥,是取其專門入腎的作用。用酒調製成丸,鹽湯送服,是想讓藥力下行並疏通足太陽經。治療腰腿痛、氣滯。名為“藥棋子”。
原文
牽牛不拘多少,用新瓦入文煿得通赤,便以牽牛頓在瓦上,自然一半生,一半熟,不得撥動。
白話
牽牛子不拘用量,用新的瓦片放入文火中燒至通紅,然後將牽牛子立刻放在瓦片上,自然會一半生一半熟,不要撥動。
原文
取末一兩,入細研硫黃一分,同研勻,分三分。每用白麵一匙,水和擀開,切作棋子。五更初,以水一盞煮熟,連湯溫送下。住即巳,未住,隔日再作。予嘗有此疾,每發,止一服痛止。
白話
取一兩粉末,加入細研的硫黃一分,一起研磨均勻,分成三份。每次用白麵一匙,用水和好擀開,切成棋子形狀。在五更初,用一杯水煮熟,連同湯汁溫服送下。疼痛停止就停止,若未停止,隔日再做一次。我曾經患有此病,每次發作,只服用一劑疼痛就停止了。
原文
巢氏《病源》曰:腿腰痛者,或墮傷腰,是以痛。
白話
巢氏《諸病源候論》說:腿腰痛的人,有時是因為跌傷腰部,所以疼痛。
原文
釋義:牽牛氣味苦寒,入手、足陽明,太陽。半生半熟用者,不欲其行之速也。
白話
解釋:牽牛子味道苦、性寒,歸入手、足陽明、太陽經。一半生用一半熟用,是不想讓它藥力運行太快。
原文
研入硫黃,和以白麵者,欲藥入經絡,行至痛楚處也。跌撲墮傷腰痛,亦有用之而愈者。
白話
加入硫黃研磨,並用白麵調和,是想讓藥進入經絡,運行到疼痛的地方。跌打損傷導致的腰痛,也有用此方法而痊癒的。