原文
治翻胃。附子散。附子一枚極大者,坐於磚上。四面著火,漸漸逼熱,淬入生薑自然汁中。
治療翻胃。附子散。取一枚極大的附子,放在磚塊上。四面用火烘烤,逐漸加熱,隨即浸入生薑自然汁中。
再用火烘烤,再浸入生薑汁,大約用完半碗薑汁,然後烘乾研成粉末。
原文
每服二錢,水一盞,粟米少許,同煎至七分,去渣溫服。不過三服。
每次服用二錢,水一杯,加入少許粟米,一起煎煮至七分,去除渣滓後溫熱服用。服用不超過三次。
原文
釋義:大附子氣味鹹辛大熱,入手、足少陰,通下焦之陽。
解說:大附子氣味鹹辛大熱,能進入手、足少陰經脈,疏通下焦的陽氣。
原文
生薑自然汁氣味辛大溫,達表,入手、足太陰,通中焦、下焦之陽。
生薑自然汁氣味辛大溫,能達到體表,進入手、足太陰經脈,疏通中焦和下焦的陽氣。
用火烘烤浸淬後再烘乾,只是取其疏通中下焦陽氣的功效,不想讓它有發表的效用。
原文
必加粟米者,以反胃不能納食,雖得薑、附之通陽,中宮無恃,恐其陰濁復聚,致令反復也。鯽魚散。
必須加入粟米的原因,是因為反胃患者無法進食,雖然有生薑、附子疏通陽氣,但中焦沒有依靠,恐怕陰濁會再次聚集,導致病情復發。鯽魚散。
原文
大鯽魚一個,去腸留膽,納綠礬末填滿,縫口,以炭火炙令黃干,為末。每服一錢,陳米飲調下,日三服。
取大鯽魚一條,去除內臟但保留膽囊,將綠礬粉末填入魚腹填滿,縫合開口,用炭火烘烤至黃色乾透,研成粉末。每次服用一錢,用陳米湯調服,每日服用三次。
原文
釋義:鯽魚氣味甘溫,入足陽明、太陰。綠礬氣味鹹酸微涼,能引濁下行。陳米飲送藥,扶中氣也。此亦治反胃之病。中宮雖有濁陰竊踞,不耐辛溫之剛燥。
解說:鯽魚氣味甘溫,進入足陽明經和太陰經。綠礬氣味鹹酸微涼,能引導濁氣下行。用陳米湯送服藥物,是為了扶助中氣。這也是治療反胃的藥方。雖然中焦有濁陰潛伏,但患者不能承受辛溫藥物的剛燥之性。
原文
以甘溫酸鹹之品引濁下趨,即以陳米飲調中,勿使中土失職。真王道之藥也。定嘔吐,利膈。枇杷葉散。
用甘溫酸鹹的藥物品味引導濁氣下趨,同時用陳米湯調理中焦,不要讓中土功能失職。真是王道之藥啊。安定嘔吐,通利胸膈。枇杷葉散。
原文
枇杷葉(去毛) 人參(各一錢。按:宋本錢作分) 茯苓(半兩) 茅根(二兩,切。按:宋本兩作分) 半夏(一錢,切。按:宋本注三分切)
枇杷葉(去毛) 人參(各一錢。按:宋本錢作分) 茯苓(半兩) 茅根(二兩,切。按:宋本兩作分) 半夏(一錢,切。按:宋本注三分切)
原文
上細銼。每服四錢,水一盞半,生薑七片,慢火煎至七分,去渣,入檳榔末二錢,錢按:宋本作半錢。和勻服之。龐老方。
以上切細。每次服用四錢,水一杯半,生薑七片,用小火煎煮至七分,去除渣滓,加入檳榔粉末二錢,錢按:宋本作半錢。混合均勻後服用。龐老先生的方子。
原文
釋義:枇杷葉氣味苦辛,入手太陰、陽明,最能下氣,冬夏凋,得天地四時之氣。人參氣味甘溫,入足陽明。茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明。
解說:枇杷葉氣味苦辛,進入手太陰、陽明經,最能下氣,冬季凋零,夏季凋零,稟受天地四時之氣。人參氣味甘溫,進入足陽明經。茯苓氣味甘平淡滲,進入足陽明經。
原文
茅根氣味甘寒,入手太陰、足陽明,能除伏郁之熱。半夏氣味辛溫,入足陽明。使以生薑、檳榔末,取其辛通而能下行也。
茅根氣味甘寒,進入手太陰、足陽明經,能清除潛伏的郁熱。半夏氣味辛溫,進入足陽明經。生薑、檳榔末作為輔助藥物,取其辛通而能下行的功效。
原文
此嘔吐,中脘如痞,膈間之氣不利,苦辛之藥,以下其氣,急以甘溫補中之品護持中土,則土旺而濁不侵犯矣。
這嘔吐,是因為中脘痞塞,膈間之氣不暢利,用苦辛的藥物來降下氣機,緊急用甘溫補益中焦的藥品來護持中土,那麼中土旺盛而濁氣就不會侵犯了。
原文
食後多吐,欲作反胃。按:宋本作翻胃。白朮散。澤瀉 白朮 茯苓(各等分)上為細末。每服一錢,白湯調,溫服。
飯後嘔吐很多,將要形成反胃。按:宋本作翻胃。白朮散。澤瀉、白朮、茯苓(各等分)以上研為細末。每次服用一錢,用白開水調勻,溫熱服用。
原文
釋義:澤瀉氣味鹹微寒,入足太陽。白朮氣味甘溫,入足太陰。
解說:澤瀉氣味鹹微寒,進入足太陽經。白朮氣味甘溫,進入足太陰經。
原文
茯苓氣味甘平淡滲,入足陽明,能引諸藥達於至陰之處。此治食後多吐,將成反胃之疴。其人必是酒客,中宮氣虛,飲濁上干。
茯苓氣味甘平淡滲,進入足陽明經,能引導各藥物達到至陰之處。這是治療飯後嘔吐很多,將要形成反胃的疾病。患者必定是嗜酒之人,中焦正氣虛弱,飲食濁氣上犯。
原文
三味最能達陰泄濁,又能和中養正,所以確中病情也。治胃熱嘔吐。竹茹湯。
這三味最能達到陰分、宣泄濁邪,又能調和中焦、培養正氣,所以能確切對中病情。治療胃熱嘔吐。竹茹湯。
原文
乾葛(三兩) 甘草(二錢。按:宋本作三分) 半夏(三錢,薑汁半盞,漿水一升,煮耗半。按:宋本錢作分)
乾葛(三兩) 甘草(二錢。按:宋本作三分) 半夏(三錢,薑汁半盞,漿水一升,煮耗半。按:宋本錢作分)
原文
上粗末,每服五錢。水二盞,姜三片,竹茹一彈大,棗一個,同煎至一盞,去滓溫服。
以上粗末,每次服用五錢。水二杯,姜三片,竹茹一彈大棗大小,棗一枚,共同煎煮至一杯,去除渣滓溫熱服用。
原文
胃熱者,手足心俱熱。政和中,一宗人病傷寒得汗,身涼數日忽嘔吐,藥與飲食俱不下。
胃熱的人,手腳心都發熱。政和年間,有一位同宗的人得了傷寒,出汗後,身體涼快了幾天,忽然嘔吐,藥物和飲食都嚥不下去。
原文
予曰:此汗後餘熱留於胃脘,孫兆竹茹湯政相當爾。亟治藥與之,即時愈。《良方》槐花散亦相類。
我說:這是出汗後殘餘的熱邪留在胃脘,孫兆的竹茹湯正好對證。趕緊配藥給他服用,立刻就康復了。《良方》槐花散也有相似的功效。
原文
釋義:乾葛氣味辛微溫,能解酒毒,入足陽明。甘草氣味甘平,入足太陰。半夏氣味辛溫,入足陽明。竹茹氣味甘寒,入足陽明。薑、棗以和榮衛。胃熱嘔吐不止,亦必因胃中酒氣蘊熱。
解說:乾葛氣味辛微溫,能解除酒毒,進入足陽明經。甘草氣味甘平,進入足太陰經。半夏氣味辛溫,進入足陽明經。竹茹氣味甘寒,進入足陽明經。生薑、紅棗用來調和榮衛。胃熱嘔吐不止,也必定是因為胃中有酒氣蘊積生熱。
原文
故以微辛溫之藥令其入胃,引入甘寒之品,則酒熱稍解,氣得下降,胃氣安而病自已也。
所以用微辛溫的藥物讓它進入胃中,引導帶入甘寒的藥品,那麼酒熱稍稍緩解,氣機能夠下降,胃氣安定而疾病自然痊愈。
原文
治霍亂吐瀉不止及轉筋,諸藥不效者,一粒治一人。青金丹。硫黃(一兩,研) 水銀(八錢)
治療霍亂嘔吐腹瀉不止以及轉筋,各種藥物都沒有效果的,一粒藥治療一人。青金丹。硫黃(一兩,研碎) 水銀(八錢)
原文
上二味,銚子內炒,柳木篦子不住攪勻,更以柳枝蘸冷醋頻頻灑。候如鐵色,法如青金塊方成。按:坊本法作凝。
這兩味藥,在銚子裡炒,用柳木篦子不停地攪拌均勻,再用柳枝蘸冷醋頻頻灑入。等到變成像鐵的顏色,方法像青金塊一樣才製成。按:坊本法字作凝。
原文
留少半為散,餘以粽子尖三個,醋約半盞,研稀稠得所,成膏和圓如雞頭肉大,硃砂為衣,每服一圓,煎丁香湯磨化下,熱服。如服散,丁香湯調下一錢。
留取少一半作為散劑,其餘的用三個粽子尖,醋大約半盞,研磨到稀稠適度,製成膏狀,搓成丸子如雞頭肉大小,用硃砂做外衣,每次服用一丸,用煎好的丁香湯磨化服下,熱服。如果服用散劑,用丁香湯調服一錢。
傷寒陰陽相乘相伏,用龍腦和冷水研磨服下,每日二至三服。
原文
釋義:硫黃氣味辛大熱,入右腎命門。水銀氣味辛寒,能行九竅,能伏五金為泥。丁香湯送,以熱為引也。龍腦湯送,以涼為引也。
解說:硫黃氣味辛大熱,進入右腎命門。水銀氣味辛寒,能通行九竅,能伏制五金成為泥。用丁香湯送服,是用熱作為引導。用龍腦湯送服,是用涼作為引導。
原文
此治霍亂轉筋,陰陽乘伏,二氣欲離,諸藥不能效者,乃急救之方。司是術者,當留心斟酌焉。
這是治療霍亂轉筋,陰陽相乘相伏,二氣即將分離,各種藥物都不能生效的疾病的,是急救的方劑。使用這種方法的人應當留心斟酌。
原文
治嘔吐不止。香靈圓。丁香 好辰砂(研,各八錢。按:宋本八作六) 五靈脂(四錢)
治療嘔吐不止。香靈丸。丁香、好辰砂(研碎,各八錢。按:宋本八作六) 五靈脂(四錢)
原文
上香、脂先為細末,後入砂,再研勻。狗膽汁或豬膽汁為圓,如雞頭大。每服一圓,生薑橘皮湯磨下。
香和脂先研成細末,然後加入硃砂,再研磨均勻。用狗膽汁或豬膽汁做成丸子,如雞頭肉大小。每次服用一丸,用生薑橘皮湯磨化服下。
原文
釋義:丁香氣味辛溫,入足陽明、厥陰。辰砂氣味苦溫,入手少陰。五靈脂氣味甘溫,入手太陰、足厥陰。圓以狗膽汁及豬膽汁者,以其苦寒直下也。送以生薑橘皮湯者,以辛通能入里也。
解說:丁香氣味辛溫,進入足陽明、厥陰經。辰砂氣味苦溫,進入手少陰經。五靈脂氣味甘溫,進入手太陰、足厥陰經。用狗膽汁和豬膽汁做丸子,是因為它們苦寒能直達下焦。用生薑橘皮湯送服,是因為它們辛通能進入體內。
原文
此胃中氣不得下,濁飲上逆,致嘔吐不止,以辛溫、苦溫之藥,通其在上中之濁飲,以苦寒之味,引之下行,則病情無有不中矣。
這是胃中的氣不能下行,濁飲向上逆行,導致嘔吐不止,用辛溫、苦溫的藥物,疏通在上、在中的濁飲,用苦寒的品味,引導它向下行走,那麼病情沒有不對症的。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。