原文
〔泉案〕此芍藥甘草湯加黃芩也。近徐大椿說:黃芩湯,治熱痢之主方,信然。張璐說:黃芩湯,本治溫病之方,未當。《千金》加葛根、麻黃,為解肌湯。此方芍藥當作桂枝,何以言之?
〔泉案〕這是芍藥甘草湯加上黃芩。近來徐大椿說:黃芩湯是治療熱痢的主方,確實如此。張璐說:黃芩湯本來是治療溫病的方子,並不恰當。《千金》加上葛根、麻黃,成為解肌湯。這個方子中的芍藥應當改為桂枝,為什麼這麼說呢?
原文
若嘔者,葛根加半夏湯主之(不加生薑者,以本方已有。)又曰:太陽與少陽合病,自下利者,與黃芩湯。若嘔者,黃芩加半夏生薑湯主之。
如果嘔吐的,用葛根加半夏湯主治(不加生薑的原因,是因為本方已經有生薑。)又說:太陽與少陽合病,自行下利的,給予黃芩湯。如果嘔吐的,用黃芩加半夏生薑湯主治。
原文
二文病證相似,俱自太陽來,入陽明,則主葛根,入少陽,則主黃芩,二方之主藥一例。
這兩段文字的病證相似,都是從太陽而來,進入陽明,則以葛根為主藥,進入少陽,則以黃芩為主藥,兩個方子的主藥是同樣的道理。
原文
葛根湯既以桂枝湯為本,則黃芩湯亦當取桂枝,若以芍藥易桂枝,為桂、甘、棗三味,即桂枝湯去芍、姜也。
葛根湯既然以桂枝湯為基礎,那麼黃芩湯也應當採用桂枝,如果用芍藥取代桂枝,就成為桂、甘、棗三味藥,也就是桂枝湯去掉芍藥、生薑。
原文
以嘔者,加半夏、生薑例之,則黃芩湯,實以桂枝去芍藥湯為本,所以然者,以二症皆自太陽來,故皆當主桂枝。
根據嘔吐者加半夏、生薑的例子,那麼黃芩湯實際上是以桂枝去芍藥湯為基礎,之所以如此,是因為這兩個症狀都從太陽而來,所以都應當以桂枝為主藥。
原文
若芍藥,雖桂枝湯中用之;要自為治太陰病之專藥。
至於芍藥,雖然桂枝湯中使用它;但終究是治療太陰病的專用藥。
原文
論曰:太陽病,醫反下之,因而腹滿時痛者,屬太陰也,桂枝倍加芍藥湯主之。觀彼條意可以曉然矣。餘證見後方。
論說:太陽病,醫生反而使用下法,因而腹部脹滿、時常疼痛的,屬於太陰病,用桂枝倍加芍藥湯主治。看那一條的意思就可以明白了。其餘的證據見後方。
原文
黃芩加半夏生薑湯方(《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》) 治嘔、利並作。
黃芩加半夏生薑湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》) 治療嘔吐與下利同時發作。
原文
黃芩(三兩) 芍藥 甘草(各二兩) 大棗(十二枚) 半夏(半升) 生薑(三兩)
黃芩(三兩) 芍藥 甘草(各二兩) 大棗(十二枚) 半夏(半升) 生薑(三兩)
原文
上六味,以水一斗,煮取三升,去滓,溫服一升。日再、夜一服。
以上六味藥,用水一斗,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。白天服兩次、夜間服一次。
原文
〔案〕《外臺》錄此方,芍藥作桂枝,由是推之,則黃芩湯,芍藥亦桂枝也。
〔案〕《外臺》收錄此方,芍藥寫作桂枝,由此推斷,那麼黃芩湯中的芍藥也應該是桂枝。
原文
芩、桂並用,與經文太陽與少陽合病義合,疑《傷寒》及《玉函》皆誤,當從《外臺》。
黃芩、桂枝並用,與經文中太陽與少陽合病的意義相合,懷疑《傷寒論》及《玉函經》都錯了,應當遵從《外臺》。
原文
《要略》澤漆湯,即黃芩加半夏生薑湯去大棗,加澤漆、人參、紫菀、白前四味者,亦有桂枝無芍藥,亦足證。《外臺》之有據矣。
《金匱要略》的澤漆湯,就是黃芩加半夏生薑湯去掉大棗,加上澤漆、人參、紫菀、白前四味藥,也有桂枝而沒有芍藥,也足以證明。《外臺》的記載是有根據的。
原文
本論黃芩人參湯,亦芩、桂並用,無芍藥,增人參、乾薑、半夏,是以黃芩湯合乾薑人參半夏丸方,與此方異流同源。
本論中的黃芩人參湯,也是黃芩、桂枝並用,沒有芍藥,增加了人參、乾薑、半夏,這是用黃芩湯配合乾薑人參半夏丸方,與這個方子來源相同而變化不同。
原文
近王士雄說:黃芩加半夏生薑湯,乃熱霍亂之主方,信然。
近來王士雄說:黃芩加半夏生薑湯,是熱霍亂的主方,確實如此。
原文
小柴胡湯方(《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》、《千金》、《外臺》或名黃龍湯) 治往來寒熱,胸脅滿,默默不欲飲食,煩嘔。
小柴胡湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》、《千金》、《外臺》,或稱為黃龍湯) 治療往來寒熱,胸脅脹滿,沉默不語、不想飲食,心煩嘔吐。
原文
柴胡(半斤) 黃芩(三兩) 半夏(半升,洗) 生薑(三兩,切) 人參(三兩) 甘草(二兩,炙) 大棗(十二枚,擘)
柴胡(半斤) 黃芩(三兩) 半夏(半升,洗) 生薑(三兩,切) 人參(三兩) 甘草(二兩,炙) 大棗(十二枚,擘)
原文
上七味,以水一斗二升,煮取六升,去滓,再煎,取三升,溫服一升,日三服。
以上七味藥,用水一斗二升,煮取六升,去掉藥渣,再煎煮,取三升,溫服一升,每日服三次。
如果胸中煩悶而不嘔吐的,去掉半夏、人參,加栝蔞實一枚。
原文
若渴者,去半夏,加人參,合前成四兩半,栝蔞根四兩。若腹中痛者,去黃芩,加芍藥三兩。若脅下痞堅者,去大棗,加牡蠣四兩。
如果口渴的,去掉半夏,加人參,合併前面的人參共成四兩半,栝蔞根四兩。如果腹中疼痛的,去掉黃芩,加芍藥三兩。如果脅下有痞塊堅硬的,去掉大棗,加牡蠣四兩。
原文
若不渴,外有微熱者,去人參,加桂三兩,溫覆微發其汗(《傷寒論》無溫覆以下六字,今從《玉函》。)若咳者,去人參、大棗、生薑,加五味子半升,乾薑三兩。
如果口不渴,體外有微熱的,去掉人參,加桂枝三兩,加蓋衣物使其微微出汗(《傷寒論》沒有「溫覆」以下六個字,現在從《玉函經》。)如果咳嗽的,去掉人參、大棗、生薑,加五味子半升,乾薑三兩。
原文
〔成注〕傷寒邪氣在表者,必漬形以為汗;邪氣在裡者,必盪滌以為利;其於不外不內,半表半裡,既非發汗之所宜,又非吐下之所對,是當和解則可矣。小柴胡為和解表裡之劑也。柴胡味苦平、微寒,黃芩味苦寒。《內經》曰:熱淫於內,以苦發之。
〔成注〕傷寒邪氣在體表的,必須浸漬形體以發汗;邪氣在體內的,必須盪滌以通利;對於既不在表也不在裡,半表半裡的,既不是發汗所適宜,也不是吐下所對應,這時應當用和解就可以了。小柴胡是和解表裡的方劑。柴胡味苦平、微寒,黃芩味苦寒。《內經》說:熱邪在體內,用苦味藥發散它。
原文
邪在半表半裡,則半成熱矣,熱氣內傳,攻之不可,則迎而奪之,必先散熱,是以苦寒為主,故以柴胡為君,黃芩為臣,以成徹熱發表之劑。
邪氣在半表半裡,則一半已化為熱了,熱氣內傳,攻下不行,就要迎頭奪取它,必須先散熱,因此以苦寒藥為主,所以用柴胡為君藥,黃芩為臣藥,以組成清熱發散的方劑。
原文
人參味甘溫,甘草吐甘平,邪氣傳裡,則裡氣不治,甘以緩之,是以甘物為之助,故用人參、甘草為佐,以扶正氣而復之也。
人參味甘溫,甘草味甘平,邪氣傳入裡,則裡氣不和,用甘味藥緩和它,因此以甘味藥作為輔助,所以用人參、甘草為佐藥,以扶持正氣並恢復它。
原文
半夏味辛,微溫,邪初入里,則裡氣逆,辛以散之,是以辛物為之助,故用半夏為佐,以順逆氣而散邪也。
半夏味辛,微溫,邪氣剛進入裡,則裡氣上逆,用辛味藥散它,因此以辛味藥作為輔助,所以用半夏為佐藥,以順降逆氣並消散邪氣。
原文
裡氣平正,則邪氣不得深入,是以三味佐柴胡以和里。生薑味辛溫,大棗味甘溫。《內經》曰:辛甘發散為陽。
裡氣平和正常,則邪氣不能深入,因此這三味藥輔助柴胡來調和裡氣。生薑味辛溫,大棗味甘溫。《內經》說:辛味甘味發散屬於陽。
原文
表邪未已,迤邐內傳,既未作實,宜當兩解,其在外者,必以辛甘之物發散,故生薑、大棗為使,輔柴胡以和表,七物相合,兩解之劑當矣。
表邪未解除,逐漸向內傳變,既然還沒有形成實證,應當表裡兩解,其在外的邪氣,必須用辛甘的藥物發散,所以生薑、大棗為使藥,輔助柴胡以調和表氣,七味藥相互配合,成為表裡雙解的方劑就很恰當了。
原文
邪氣自表未斂為實,乘虛而湊,則所傳不一,故有增損以御之:胸中煩而不嘔,去半夏、人參,加栝蔞實。煩者,熱也;嘔者,氣逆也。
邪氣從體表還沒有收斂成實證,趁著虛弱而湊集,則傳變不相同,所以有加減來應對它:胸中煩悶而不嘔吐,去掉半夏、人參,加栝蔞實。煩悶是熱;嘔吐是氣逆。
原文
胸中煩而不嘔,則熱聚而氣不逆,邪氣漸成實也。人參味甘為補劑,去之使不助熱也。半夏味辛為散劑,去之以無逆氣也。
胸中煩悶而不嘔吐,則是熱聚而氣不逆,邪氣逐漸形成實證。人參味甘是補益藥,去掉它使其不助熱。半夏味辛是散結藥,去掉它因為沒有逆氣。
原文
栝蔞實味苦寒,除熱必以寒,泄熱必以苦,加栝蔞實,以通胸中鬱熱。
栝蔞實味苦寒,除熱必須用寒藥,泄熱必須用苦藥,加栝蔞實,來通泄胸中的鬱熱。
原文
若渴者,去半夏,加人參、栝蔞根,津液不足則渴。
如果口渴的,去掉半夏,加人參、栝蔞根,津液不足就會口渴。
半夏味辛而且燥,是滲出津液的藥物,去掉它,則津液容易恢復。
原文
人參味甘而潤,栝蔞根味苦而堅,堅潤相合,津液生而渴自已。
人參味甘而潤,栝蔞根味苦而堅,堅潤相合,則津液生成而口渴自然停止。
原文
若腹中痛者,去黃芩,加芍藥,宜通而塞為痛,邪氣入里,裡氣不足,寒氣壅之,則腹中痛。
如果腹中疼痛的,去掉黃芩,加芍藥,應當通暢而阻塞則為痛,邪氣入裡,裡氣不足,寒氣壅塞,則腹中疼痛。
黃芩味苦寒,苦性堅,而寒中,去掉它,則中氣容易調和。
原文
芍藥味酸微寒,酸性泄,而利中加之,則裡氣得通,而痛自已。若脅下痞堅,去大棗,加牡蠣。《內經》曰:甘者令人中滿。
芍藥味酸微寒,酸性泄,而利中,加上它,則裡氣得以通暢,而疼痛自止。如果脅下痞硬,去掉大棗,加牡蠣。《內經》說:甘味藥使人中焦脹滿。
原文
大棗味甘溫,去之,則堅浸散,咸以耎之;牡蠣味酸鹹寒,加之,則痞者消,而堅者耎。若心下悸,小便不利者,去黃芩加茯苓。心下悸,小便不利,水蓄而不行也。《內經》曰:腎欲堅,急食苦以堅之。
大棗味甘溫,去掉它,則堅硬會被浸軟消散,鹹味藥能軟堅;牡蠣味酸鹹寒,加上它,則痞塊消除,而堅硬的變軟。如果心下悸動,小便不利的,去掉黃芩加茯苓。心下悸動,小便不利,是水液蓄積而不運行。《內經》說:腎想要堅固,趕快吃苦味藥來堅固它。
原文
腎堅,則水益堅,黃芩味苦寒,去之,則蓄水浸行。《內經》曰:淡味滲泄為陽。茯苓味甘淡,加之,則津液通流。若不渴,外有微熱,去參加桂。
腎堅固,則水更加堅固,黃芩味苦寒,去掉它,則蓄積的水液逐漸運行。《內經》說:淡味藥滲泄屬於陽。茯苓味甘淡,加上它,則津液通暢流行。如果口不渴,體外有微熱,去掉人參加桂枝。
口不渴,則津液充足,去掉人參,因為人參是主要作用於內的藥物。
原文
若咳者,去人參、大棗、生薑,加五味子、乾薑。肺氣逆則咳。
如果咳嗽的,去掉人參、大棗、生薑,加五味子、乾薑。肺氣上逆則咳嗽。
原文
甘補中,則肺氣愈逆,故去人參、大棗之甘。五味子酸溫,肺欲收,急食酸以收之。氣逆不收,故加五味子之酸。生薑、乾薑一物也。生者溫,而乾者熱。
甘味藥補中,則肺氣更加上逆,所以去掉人參、大棗的甘味。五味子酸溫,肺想要收斂,趕快吃酸味藥來收斂它。氣機上逆不收斂,所以加五味子的酸味。生薑、乾薑是同一種東西。生的性溫,而乾的性熱。
原文
寒氣內淫,則散以辛熱,蓋諸咳皆本於寒,故去生薑加乾薑。
寒氣在體內侵淫,則用辛熱藥散寒,因為各種咳嗽都來源於寒,所以去掉生薑加乾薑。
原文
是相假之,以正溫熱之功,識諸此者,小小變通,觸類而長焉。
這是相互借用以成就溫熱的功效,明白這些道理,就可以小小的變通,觸類旁通而增長見識。
原文
〔泉案〕此黃芩加半夏生薑湯,去芍藥,加人參、柴胡也。後世人參柴胡湯取此。
〔泉案〕這是黃芩加半夏生薑湯,去掉芍藥,加入人參、柴胡。後世的人參柴胡湯取自這裡。
原文
《千金》有栝蔞湯,治傷寒中風五、六日以上,但胸中煩不嘔(不嘔,原作乾嘔。乾嘔不應,去半夏,明是誤字,今以意正),用栝蔞、黃芩、柴胡、生薑、甘草、大棗六味,亦本此。
《千金》有栝蔞湯,治療傷寒中風五六天以上,只有胸中煩悶而不嘔吐(不嘔,原作乾嘔。乾嘔不應去半夏,明顯是錯字,現在根據意思改正),用栝蔞、黃芩、柴胡、生薑、甘草、大棗六味藥,也是來源於此。
原文
柴胡去半夏加栝蔞根湯方(《金匱要略》附方) 治瘧病渴,亦治勞瘧。
柴胡去半夏加栝蔞根湯方(《金匱要略》附方) 治療瘧病口渴,也治療勞瘧。
原文
柴胡(八兩) 栝蔞根(四兩) 人參 黃芩 甘草(各三兩) 生薑(二兩) 大棗(十二枚,擘)
柴胡(八兩) 栝蔞根(四兩) 人參 黃芩 甘草(各三兩) 生薑(二兩) 大棗(十二枚,擘)
原文
上七味,以水一斗二升,煮取六升,去滓,煎取三升,溫服一升,日三服。
以上七味藥,用水一斗二升,煮取六升,去掉藥渣,煎取三升,溫服一升,每日服三次。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。