原文
桂枝(去皮) 生薑(切,各三兩) 甘草(炙,二兩) 大棗(十二枚,擘)
桂枝(去皮)、生薑(切片,各三兩)、甘草(炙過,二兩)、大棗(十二枚,剖開)
原文
上四味,㕮咀,以水七升,煮取三升,去滓,溫服一升。
以上四味藥,搗碎,用水七升,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
桂枝去芍藥加附子湯方(《傷寒論》、《玉函經》)
桂枝去芍藥加附子湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》)
即桂枝去芍藥湯原方加上附子一枚,炮製後,煎服方法相同。
原文
竹葉湯方(《金匱要略》) 治婦人產後發熱,面赤,喘而頭痛。
竹葉湯方(出自《金匱要略》),治療婦人產後發熱、面色發紅、氣喘且頭痛。
原文
竹葉(一把) 生薑(五兩) 葛根(三兩) 防風(二兩,從《千金》) 桂枝 桔梗 人參 甘草(各一兩) 附子(一枚,炮) 大棗(十五枚)
竹葉(一把)、生薑(五兩)、葛根(三兩)、防風(二兩,依《千金》方)、桂枝、桔梗、人參、甘草(各一兩)、附子(一枚,炮製)、大棗(十五枚)
原文
上十味,以水一斗,煮取二升半,去滓,分溫三服,溫覆取汗出。
以上十味藥,用水一斗,煮取二升半,去掉藥渣,分三次溫服,蓋被使微微出汗。
原文
頸項強,用大附子一枚,破之如豆,入前藥,揚去沫;嘔者,加半夏半升,洗。《千金》四兩。
若頸項僵硬,用大附子一枚,搗碎如豆大,加入前述藥中,揚去泡沫;若嘔吐,加半夏半升(洗過)。《千金》方用四兩。
原文
〔案〕此生薑甘草湯加桂以禦寒,附以溫經,竹、葛以除熱,防、桔以宣郁也。
〔按〕此方是生薑甘草湯加入桂枝以抵禦寒氣,加入附子以溫通經脈,竹葉、葛根以清熱,防風、桔梗以宣散鬱結。
原文
生薑甘草湯本治唾沫、咽燥不渴,是主肺寒液少者,此方加此六味,為風遏衛氣化熱之治,則知此所主,蓋肺素虛寒而風壅化熱之症,若誤用麻黃湯,則立敗。
生薑甘草湯原本治療唾沫多、咽喉乾燥而不渴,主治肺寒津液不足者。此方加入這六味藥,是針對風邪阻遏衛氣化熱的治法,由此可知本方所主治的,應是肺臟本來虛寒,又因風邪壅滯而化熱的病症。如果誤用麻黃湯,則會立刻敗壞。
原文
此又以桂枝去芍藥湯為本,而加參、附以助氣,竹、葛、防、桔以平逆而散邪也。
此方又以桂枝去芍藥湯為基礎,加入人參、附子以補助元氣,竹葉、葛根、防風、桔梗以平逆氣、散邪氣。
原文
桂枝、甘草視原方加減大半,則生薑五兩,當除一兩五錢,為桂枝湯之所本有,餘三兩五錢,當合葛根三兩,為發散之用。
桂枝、甘草的用量比原方增減了許多,那麼生薑五兩中,應扣除一兩五錢(這是桂枝湯原本就有的量),剩下的三兩五錢,應與葛根三兩合用,作為發散風邪之用。
原文
與奔豚湯生乾葛五錢,生薑四兩同法,所以然者,奔豚至腹痛,邪入已深,而尚有氣上衝心症,則邪猶連表,與此症面赤,為表邪被抑同義,義同故法同也。
這與奔豚湯用生乾葛五錢、生薑四兩是同樣的道理。之所以如此,是因為奔豚病發展到腹痛時,邪氣已深入,但仍有氣上衝心的症狀,說明邪氣仍牽連體表;與此症面色發紅(為表邪被遏抑)意義相同。意義相同,所以治法也相同。
葛根湯也是葛根與生薑同用,由此推論,防風、桔梗應自成一類。
防風治療頭痛、中風,桔梗治療胸脅疼痛如針刺,都是升散類的藥物。
原文
甄權桔梗治肺熱氣促,大明、朱肱皆云下氣,與侯氏黑散防十分,桔八分略同,以彼症四肢煩重,心中惡寒,為表邪乘裡虛之候,而產後亦裡虛,中風亦表邪,故所以防其乘者如此,葛升姜平,防升桔平,一陰一陽之義。參、附自為一類,與續命同法。
甄權說桔梗治肺熱氣促,大明、朱肱都說桔梗能下氣,這與侯氏黑散中用防風十分、桔梗八分略為相同。因為那個病症有四肢煩重、心中怕冷,是表邪乘虛侵入裡證的表現;而產後也是裡虛,中風也是表邪,所以用這種方法防止邪氣內陷。葛根升散、生薑平緩,防風升散、桔梗平緩,具有一陰一陽的深意。人參、附子自成一類,與續命湯的治法相同。
原文
獨腠竹葉一味,為治喘之用,所以得主方名。《本經》竹葉,治咳逆上氣,故移以治喘。
唯獨特別使用竹葉一味藥,用來治療氣喘,因此成為方名的主藥。《本經》說竹葉治療咳嗽氣逆上沖,所以移用其效來治氣喘。
原文
此頭痛,當是液少空痛,於頭項強之由乾急者近,故同用附子歟。頭風磨散,本用附子。
這裡的頭痛,應當是津液不足引起的空痛,與因乾燥急迫導致的頭項強直相近,所以同樣使用附子吧?頭風磨散本來就用附子。
(趙良仁說:附子這味藥在加減法的方中,是誤增衍出來的。)
原文
《千金》將此方去葛、防、桔、棗四味,加歸、芍、朮、橘、小麥五味,以治霍亂吐利,已服理中、四順等湯,熱不解者,亦名竹葉湯,即此方之變也。
《千金方》將此方去掉葛根、防風、桔梗、大棗四味,加入當歸、芍藥、白朮、陳皮、小麥五味,用來治療霍亂吐瀉,已經服用過理中湯、四順湯等而熱仍不退的,也叫做竹葉湯,就是此方的變化。
原文
桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯方(《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》)
桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》)
原文
牡蠣(五兩,熬) 龍骨(四兩) 蜀漆(三兩,洗去腥) 桂枝 生薑(各三兩) 甘草(二兩) 大棗(十二枚,擘)
牡蠣(五兩,熬製)、龍骨(四兩)、蜀漆(三兩,洗去腥味)、桂枝、生薑(各三兩)、甘草(二兩)、大棗(十二枚,剖開)
原文
上七味,㕮咀,以水八升,先煮蜀漆,減二升,內諸藥,煮取三升,去滓,溫服一升。
以上七味藥,搗碎,用水八升,先煮蜀漆,煮到減少二升時,放入其他藥,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
本方桂枝湯,今去芍藥,加蜀漆、龍骨、牡蠣。一法以水一斗二升,煮取五升。(成本止載後法,五升作三升。)
本方是桂枝湯,現在去掉芍藥,加入蜀漆、龍骨、牡蠣。另一種方法是用一斗二升水,煮取五升。(成本只記載後一種方法,五升作三升。)
原文
〔案〕蜀漆善吐,龍骨善入,牡蠣善軟,此方三味同用,為去積、散結、軟堅諸法之祖。積去、結散、堅軟,則神安矣。故為安神方之所自出。
〔按〕蜀漆擅長催吐,龍骨擅長收澀潛入,牡蠣擅長軟堅散結。此方三味同用,是祛除積滯、消散結聚、軟化堅塊諸法的始祖。積滯去除、結聚消散、堅塊軟化,那麼神志就安定了。所以這是安神方劑的源頭。
原文
亦有去其一者,桂枝甘草龍骨牡蠣湯、桂枝加龍骨牡蠣湯,柴胡加龍骨牡蠣湯三方,皆用龍、牡,而不用蜀漆。
也有去掉其中一味藥的,例如桂枝甘草龍骨牡蠣湯、桂枝加龍骨牡蠣湯、柴胡加龍骨牡蠣湯這三方,都用龍骨、牡蠣,而不用蜀漆。
原文
如蜀漆散,用蜀漆、龍骨,而不用牡蠣;如牡蠣湯,用蜀漆、牡蠣,而不用龍骨。此方惟火逆者宜,余逆不可用,何言之?
例如蜀漆散,只用蜀漆、龍骨,而不用牡蠣;又如牡蠣湯,只用蜀漆、牡蠣,而不用龍骨。此方只有火邪上逆的病症適用,其他誤治導致的逆證不可用,為什麼這麼說呢?
原文
凡誤皆各有見症,各有法度,其誤於吐及下者,傷在腸胃;誤於溫清者,傷在氣分,並不涉於心;若誤於汗者,始傷及心肺,但汗之傷心,未及包絡,且其弊在去其津液,而非鼓其津液,不能成涎,故復其津液,即無妨。
凡是誤治都會有各自的症狀表現和治法原則。誤用吐法和下法的,損傷在腸胃;誤用溫法和清法的,損傷在氣分,都不涉及心臟。如果誤用汗法,才會傷及心肺,但汗法傷心,還沒有傷到心包絡,而且它的弊端在於耗傷津液,而不是鼓動津液,所以不會形成痰涎,因此恢復津液就沒有妨礙。
原文
獨火之為用,與心同氣,故由火逆者,火氣必傷包絡,包絡先受火邪,津液必至黏膩而為涎,故發驚狂,非通劑不足以提之。
唯獨火邪的作用,與心同氣相應,所以由火邪上逆導致的,火氣必定損傷心包絡。心包絡先受火邪,津液必定變得黏膩而形成痰涎,因此發為驚狂,非用通利之劑不足以祛除它。
原文
方用蜀漆,正與夏傷於暑之瘧同理,瘧法包絡受暑蒸而為涎以發,所謂無痰不成瘧也。
方中用蜀漆,正是與夏天傷於暑邪而患瘧疾的道理相同。瘧疾的病理是心包絡受到暑熱熏蒸而形成痰涎而發作,所謂「無痰不成瘧」。
原文
火邪與暑邪同氣,其入於包絡亦同義,則制方亦同意,經方之妙,非深思參互,不足以知之。
火邪與暑邪同氣相求,它們侵入心包絡的道理也相同,那麼制方用藥的用意也相同。經方的奧妙,不經過深入思考、互相參照,是不足以理解的。
成無己的注釋只以辛散為說辭,不了解龍骨、牡蠣也是治療瘧疾所需的藥物。
原文
大青龍湯方(《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》)
大青龍湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》)
原文
麻黃(六兩,去節) 桂枝(二兩,去皮) 甘草(一兩,炙) 杏仁(四十枚,去皮尖) 生薑(二兩,切) 大棗(十枚,擘) 石膏(如雞子大,碎,綿裹約一升)
麻黃(六兩,去掉節)、桂枝(二兩,去皮)、甘草(一兩,炙過)、杏仁(四十枚,去皮尖)、生薑(二兩,切片)、大棗(十枚,剖開)、石膏(如雞蛋大,搗碎,用綿布包裹,約一升)
原文
上七味,以水九升,先煮麻黃,減二升,去上沫,內諸藥,煮取三升,去滓,溫服一升。
以上七味藥,用水九升,先煮麻黃,煮到水減少二升時,去掉浮沫,放入其他藥,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
覆令汗出(成本作取微似汗。汗出今從《玉函》)多者,溫粉撲(成本作止)之。一服汗者,停後服。
蓋被使出汗(成本作「取微似汗」,此處「汗出」今依《玉函》)。若出汗太多,用溫粉撲身(成本作「止」)。服一次藥就出汗的,停止服用後續藥。
原文
若復服汗多,亡陽遂虛(一作逆),惡風煩躁,不得眠也。
如果再服用而汗出太多,會導致亡陽而虛脫(一作「逆」),出現怕風、煩躁、無法入睡的情況。
原文
〔成注〕青龍,東方甲乙木神也。應春而主肝,專發生之令,為敷榮之主,萬物出甲、開甲則有兩歧,故肝有兩葉以應木葉,所以謂之青龍者,以發散榮衛兩傷之邪,是應肝木之體爾。
〔成注〕青龍,是東方甲乙木的神獸。對應春季而主管肝臟,專司生發之令,是敷布榮華的主宰。萬物從甲殼中長出,裂開甲殼就有兩瓣,所以肝有兩葉以對應樹葉。之所以取名為青龍,是因為它能發散榮衛兩傷的邪氣,這是順應肝木的本體罷了。
原文
麻黃味甘溫,桂枝味辛溫,寒則傷榮,必以甘緩之;風則傷衛,必以辛散之;此風寒兩傷,營衛俱病,故以辛甘相合而為發散之劑,表虛膚緩者,則以桂枝為主,此表實腠理密,則以麻黃為主,是以先麻黃後桂枝,麻黃為君,桂枝為臣也。
麻黃味甘性溫,桂枝味辛性溫。寒邪傷榮,必須用甘味藥緩和;風邪傷衛,必須用辛味藥發散。這是風寒兩傷、營衛俱病的證候,所以用辛甘相合而成為發散的方劑。表虛皮膚鬆弛的,就以桂枝為主藥;此證表實腠理緊密,則以麻黃為主藥。因此先寫麻黃後寫桂枝,麻黃為君藥,桂枝為臣藥。
原文
甘草味甘平,杏仁味甘苦,若甘為助,佐麻黃以發表;大棗味甘溫,生薑味辛溫,辛甘相合,佐桂枝以解肌;石膏味甘辛、微寒,風,陽邪也,寒,陰邪也,風則傷陽,寒則傷陰,榮衛陰陽為風寒兩傷,則非輕劑所能獨散也,必須輕、重之劑,以同散之,乃得陰陽之邪俱已,榮衛之氣俱和,是以石膏為使,石膏為重劑,而又專達肌表者也。大青龍湯,發汗之重劑也。
甘草味甘性平,杏仁味甘性苦,用甘味作為輔助,佐助麻黃以發表;大棗味甘性溫,生薑味辛性溫,辛甘相合,佐助桂枝以解肌。石膏味甘辛、性微寒。風為陽邪,寒為陰邪,風傷陽,寒傷陰。榮衛陰陽被風寒兩傷,就不是輕劑所能單獨發散的,必須用輕劑和重劑共同發散,才能使陰陽之邪都解除,榮衛之氣都調和。因此用石膏為使藥,石膏是重劑,而又能專門到達肌表。大青龍湯是發汗的重劑。
這不是桂枝湯所能相提並論的,稍微用過了頭,就會有亡陽的失誤。
原文
《經》曰:若脈微弱,汗出惡風者不可服,服之則厥逆,筋惕肉瞤,此為逆也。又曰:一服汗者,停後服。
《經》說:如果脈象微弱、出汗怕風的人,不可服用此方,服了就會四肢厥冷、筋肉跳動,這是逆治。又說:服一次藥就出汗的,停止服用後續的藥。
原文
若復服汗多,亡陽遂虛,惡風煩躁不得眠也,即此觀之,劑之輕者可見矣。用者宜詳審焉。
如果再服用而汗出太多,導致亡陽虛脫,怕風、煩躁、無法入睡。由此看來,方劑的輕重就可以知道了。用藥的人應當詳細審察。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。