經方例釋

經方例釋上

經方例釋上(12-1)

經方例釋上44
原文
桂枝去芍藥湯方(《傷寒論》、《玉函經》)
白話
桂枝去芍藥湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》)
原文
桂枝(去皮) 生薑(切,各三兩) 甘草(炙,二兩) 大棗(十二枚,擘)
白話
桂枝(去皮)、生薑(切片,各三兩)、甘草(炙過,二兩)、大棗(十二枚,剖開)
原文
上四味,㕮咀,以水七升,煮取三升,去滓,溫服一升。
白話
以上四味藥,搗碎,用水七升,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
桂枝去芍藥加附子湯方(《傷寒論》、《玉函經》)
白話
桂枝去芍藥加附子湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》)
原文
即桂枝去芍藥湯原方加附子一枚,炮,煎服同。
白話
即桂枝去芍藥湯原方加上附子一枚,炮製後,煎服方法相同。
原文
竹葉湯方(《金匱要略》) 治婦人產後發熱,面赤,喘而頭痛。
白話
竹葉湯方(出自《金匱要略》),治療婦人產後發熱、面色發紅、氣喘且頭痛。
原文
竹葉(一把) 生薑(五兩) 葛根(三兩) 防風(二兩,從《千金》) 桂枝 桔梗 人參 甘草(各一兩) 附子(一枚,炮) 大棗(十五枚)
白話
竹葉(一把)、生薑(五兩)、葛根(三兩)、防風(二兩,依《千金》方)、桂枝、桔梗、人參、甘草(各一兩)、附子(一枚,炮製)、大棗(十五枚)
原文
上十味,以水一斗,煮取二升半,去滓,分溫三服,溫覆取汗出。
白話
以上十味藥,用水一斗,煮取二升半,去掉藥渣,分三次溫服,蓋被使微微出汗。
原文
頸項強,用大附子一枚,破之如豆,入前藥,揚去沫;嘔者,加半夏半升,洗。《千金》四兩。
白話
若頸項僵硬,用大附子一枚,搗碎如豆大,加入前述藥中,揚去泡沫;若嘔吐,加半夏半升(洗過)。《千金》方用四兩。
原文
〔案〕此生薑甘草湯加桂以禦寒,附以溫經,竹、葛以除熱,防、桔以宣郁也。
白話
〔按〕此方是生薑甘草湯加入桂枝以抵禦寒氣,加入附子以溫通經脈,竹葉、葛根以清熱,防風、桔梗以宣散鬱結。
原文
生薑甘草湯本治唾沫、咽燥不渴,是主肺寒液少者,此方加此六味,為風遏衛氣化熱之治,則知此所主,蓋肺素虛寒而風壅化熱之症,若誤用麻黃湯,則立敗。
白話
生薑甘草湯原本治療唾沫多、咽喉乾燥而不渴,主治肺寒津液不足者。此方加入這六味藥,是針對風邪阻遏衛氣化熱的治法,由此可知本方所主治的,應是肺臟本來虛寒,又因風邪壅滯而化熱的病症。如果誤用麻黃湯,則會立刻敗壞。
原文
此又以桂枝去芍藥湯為本,而加參、附以助氣,竹、葛、防、桔以平逆而散邪也。
白話
此方又以桂枝去芍藥湯為基礎,加入人參、附子以補助元氣,竹葉、葛根、防風、桔梗以平逆氣、散邪氣。
原文
桂枝、甘草視原方加減大半,則生薑五兩,當除一兩五錢,為桂枝湯之所本有,餘三兩五錢,當合葛根三兩,為發散之用。
白話
桂枝、甘草的用量比原方增減了許多,那麼生薑五兩中,應扣除一兩五錢(這是桂枝湯原本就有的量),剩下的三兩五錢,應與葛根三兩合用,作為發散風邪之用。
原文
與奔豚湯生乾葛五錢,生薑四兩同法,所以然者,奔豚至腹痛,邪入已深,而尚有氣上衝心症,則邪猶連表,與此症面赤,為表邪被抑同義,義同故法同也。
白話
這與奔豚湯用生乾葛五錢、生薑四兩是同樣的道理。之所以如此,是因為奔豚病發展到腹痛時,邪氣已深入,但仍有氣上衝心的症狀,說明邪氣仍牽連體表;與此症面色發紅(為表邪被遏抑)意義相同。意義相同,所以治法也相同。
原文
葛根湯亦葛、姜同用,推此而防、桔當自為一類。
白話
葛根湯也是葛根與生薑同用,由此推論,防風、桔梗應自成一類。
原文
防治頭痛中風,桔治胸脅痛如刺,皆升散之藥也。
白話
防風治療頭痛、中風,桔梗治療胸脅疼痛如針刺,都是升散類的藥物。
原文
甄權桔梗治肺熱氣促,大明、朱肱皆云下氣,與侯氏黑散防十分,桔八分略同,以彼症四肢煩重,心中惡寒,為表邪乘裡虛之候,而產後亦裡虛,中風亦表邪,故所以防其乘者如此,葛升姜平,防升桔平,一陰一陽之義。參、附自為一類,與續命同法。
白話
甄權說桔梗治肺熱氣促,大明、朱肱都說桔梗能下氣,這與侯氏黑散中用防風十分、桔梗八分略為相同。因為那個病症有四肢煩重、心中怕冷,是表邪乘虛侵入裡證的表現;而產後也是裡虛,中風也是表邪,所以用這種方法防止邪氣內陷。葛根升散、生薑平緩,防風升散、桔梗平緩,具有一陰一陽的深意。人參、附子自成一類,與續命湯的治法相同。
原文
獨腠竹葉一味,為治喘之用,所以得主方名。《本經》竹葉,治咳逆上氣,故移以治喘。
白話
唯獨特別使用竹葉一味藥,用來治療氣喘,因此成為方名的主藥。《本經》說竹葉治療咳嗽氣逆上沖,所以移用其效來治氣喘。
原文
此頭痛,當是液少空痛,於頭項強之由乾急者近,故同用附子歟。頭風磨散,本用附子。
白話
這裡的頭痛,應當是津液不足引起的空痛,與因乾燥急迫導致的頭項強直相近,所以同樣使用附子吧?頭風磨散本來就用附子。
原文
(趙良仁說:附子在加減法方中,誤衍一味。)
白話
(趙良仁說:附子這味藥在加減法的方中,是誤增衍出來的。)
原文
《千金》將此方去葛、防、桔、棗四味,加歸、芍、朮、橘、小麥五味,以治霍亂吐利,已服理中、四順等湯,熱不解者,亦名竹葉湯,即此方之變也。
白話
《千金方》將此方去掉葛根、防風、桔梗、大棗四味,加入當歸、芍藥、白朮、陳皮、小麥五味,用來治療霍亂吐瀉,已經服用過理中湯、四順湯等而熱仍不退的,也叫做竹葉湯,就是此方的變化。
原文
桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯方(《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》)
白話
桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》)
原文
牡蠣(五兩,熬) 龍骨(四兩) 蜀漆(三兩,洗去腥) 桂枝 生薑(各三兩) 甘草(二兩) 大棗(十二枚,擘)
白話
牡蠣(五兩,熬製)、龍骨(四兩)、蜀漆(三兩,洗去腥味)、桂枝、生薑(各三兩)、甘草(二兩)、大棗(十二枚,剖開)
原文
上七味,㕮咀,以水八升,先煮蜀漆,減二升,內諸藥,煮取三升,去滓,溫服一升。
白話
以上七味藥,搗碎,用水八升,先煮蜀漆,煮到減少二升時,放入其他藥,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
本方桂枝湯,今去芍藥,加蜀漆、龍骨、牡蠣。一法以水一斗二升,煮取五升。(成本止載後法,五升作三升。)
白話
本方是桂枝湯,現在去掉芍藥,加入蜀漆、龍骨、牡蠣。另一種方法是用一斗二升水,煮取五升。(成本只記載後一種方法,五升作三升。)
原文
〔案〕蜀漆善吐,龍骨善入,牡蠣善軟,此方三味同用,為去積、散結、軟堅諸法之祖。積去、結散、堅軟,則神安矣。故為安神方之所自出。
白話
〔按〕蜀漆擅長催吐,龍骨擅長收澀潛入,牡蠣擅長軟堅散結。此方三味同用,是祛除積滯、消散結聚、軟化堅塊諸法的始祖。積滯去除、結聚消散、堅塊軟化,那麼神志就安定了。所以這是安神方劑的源頭。
原文
亦有去其一者,桂枝甘草龍骨牡蠣湯、桂枝加龍骨牡蠣湯,柴胡加龍骨牡蠣湯三方,皆用龍、牡,而不用蜀漆。
白話
也有去掉其中一味藥的,例如桂枝甘草龍骨牡蠣湯、桂枝加龍骨牡蠣湯、柴胡加龍骨牡蠣湯這三方,都用龍骨、牡蠣,而不用蜀漆。
原文
如蜀漆散,用蜀漆、龍骨,而不用牡蠣;如牡蠣湯,用蜀漆、牡蠣,而不用龍骨。此方惟火逆者宜,余逆不可用,何言之?
白話
例如蜀漆散,只用蜀漆、龍骨,而不用牡蠣;又如牡蠣湯,只用蜀漆、牡蠣,而不用龍骨。此方只有火邪上逆的病症適用,其他誤治導致的逆證不可用,為什麼這麼說呢?
原文
凡誤皆各有見症,各有法度,其誤於吐及下者,傷在腸胃;誤於溫清者,傷在氣分,並不涉於心;若誤於汗者,始傷及心肺,但汗之傷心,未及包絡,且其弊在去其津液,而非鼓其津液,不能成涎,故復其津液,即無妨。
白話
凡是誤治都會有各自的症狀表現和治法原則。誤用吐法和下法的,損傷在腸胃;誤用溫法和清法的,損傷在氣分,都不涉及心臟。如果誤用汗法,才會傷及心肺,但汗法傷心,還沒有傷到心包絡,而且它的弊端在於耗傷津液,而不是鼓動津液,所以不會形成痰涎,因此恢復津液就沒有妨礙。
原文
獨火之為用,與心同氣,故由火逆者,火氣必傷包絡,包絡先受火邪,津液必至黏膩而為涎,故發驚狂,非通劑不足以提之。
白話
唯獨火邪的作用,與心同氣相應,所以由火邪上逆導致的,火氣必定損傷心包絡。心包絡先受火邪,津液必定變得黏膩而形成痰涎,因此發為驚狂,非用通利之劑不足以祛除它。
原文
方用蜀漆,正與夏傷於暑之瘧同理,瘧法包絡受暑蒸而為涎以發,所謂無痰不成瘧也。
白話
方中用蜀漆,正是與夏天傷於暑邪而患瘧疾的道理相同。瘧疾的病理是心包絡受到暑熱熏蒸而形成痰涎而發作,所謂「無痰不成瘧」。
原文
火邪與暑邪同氣,其入於包絡亦同義,則制方亦同意,經方之妙,非深思參互,不足以知之。
白話
火邪與暑邪同氣相求,它們侵入心包絡的道理也相同,那麼制方用藥的用意也相同。經方的奧妙,不經過深入思考、互相參照,是不足以理解的。
原文
成注但以辛散為詞,未了龍、蠣,亦治瘧所需。
白話
成無己的注釋只以辛散為說辭,不了解龍骨、牡蠣也是治療瘧疾所需的藥物。
原文
大青龍湯方(《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》)
白話
大青龍湯方(出自《傷寒論》、《玉函經》、《金匱要略》)
原文
麻黃(六兩,去節) 桂枝(二兩,去皮) 甘草(一兩,炙) 杏仁(四十枚,去皮尖) 生薑(二兩,切) 大棗(十枚,擘) 石膏(如雞子大,碎,綿裹約一升)
白話
麻黃(六兩,去掉節)、桂枝(二兩,去皮)、甘草(一兩,炙過)、杏仁(四十枚,去皮尖)、生薑(二兩,切片)、大棗(十枚,剖開)、石膏(如雞蛋大,搗碎,用綿布包裹,約一升)
原文
上七味,以水九升,先煮麻黃,減二升,去上沫,內諸藥,煮取三升,去滓,溫服一升。
白話
以上七味藥,用水九升,先煮麻黃,煮到水減少二升時,去掉浮沫,放入其他藥,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
覆令汗出(成本作取微似汗。汗出今從《玉函》)多者,溫粉撲(成本作止)之。一服汗者,停後服。
白話
蓋被使出汗(成本作「取微似汗」,此處「汗出」今依《玉函》)。若出汗太多,用溫粉撲身(成本作「止」)。服一次藥就出汗的,停止服用後續藥。
原文
若復服汗多,亡陽遂虛(一作逆),惡風煩躁,不得眠也。
白話
如果再服用而汗出太多,會導致亡陽而虛脫(一作「逆」),出現怕風、煩躁、無法入睡的情況。
原文
〔成注〕青龍,東方甲乙木神也。應春而主肝,專發生之令,為敷榮之主,萬物出甲、開甲則有兩歧,故肝有兩葉以應木葉,所以謂之青龍者,以發散榮衛兩傷之邪,是應肝木之體爾。
白話
〔成注〕青龍,是東方甲乙木的神獸。對應春季而主管肝臟,專司生發之令,是敷布榮華的主宰。萬物從甲殼中長出,裂開甲殼就有兩瓣,所以肝有兩葉以對應樹葉。之所以取名為青龍,是因為它能發散榮衛兩傷的邪氣,這是順應肝木的本體罷了。
原文
麻黃味甘溫,桂枝味辛溫,寒則傷榮,必以甘緩之;風則傷衛,必以辛散之;此風寒兩傷,營衛俱病,故以辛甘相合而為發散之劑,表虛膚緩者,則以桂枝為主,此表實腠理密,則以麻黃為主,是以先麻黃後桂枝,麻黃為君,桂枝為臣也。
白話
麻黃味甘性溫,桂枝味辛性溫。寒邪傷榮,必須用甘味藥緩和;風邪傷衛,必須用辛味藥發散。這是風寒兩傷、營衛俱病的證候,所以用辛甘相合而成為發散的方劑。表虛皮膚鬆弛的,就以桂枝為主藥;此證表實腠理緊密,則以麻黃為主藥。因此先寫麻黃後寫桂枝,麻黃為君藥,桂枝為臣藥。
原文
甘草味甘平,杏仁味甘苦,若甘為助,佐麻黃以發表;大棗味甘溫,生薑味辛溫,辛甘相合,佐桂枝以解肌;石膏味甘辛、微寒,風,陽邪也,寒,陰邪也,風則傷陽,寒則傷陰,榮衛陰陽為風寒兩傷,則非輕劑所能獨散也,必須輕、重之劑,以同散之,乃得陰陽之邪俱已,榮衛之氣俱和,是以石膏為使,石膏為重劑,而又專達肌表者也。大青龍湯,發汗之重劑也。
白話
甘草味甘性平,杏仁味甘性苦,用甘味作為輔助,佐助麻黃以發表;大棗味甘性溫,生薑味辛性溫,辛甘相合,佐助桂枝以解肌。石膏味甘辛、性微寒。風為陽邪,寒為陰邪,風傷陽,寒傷陰。榮衛陰陽被風寒兩傷,就不是輕劑所能單獨發散的,必須用輕劑和重劑共同發散,才能使陰陽之邪都解除,榮衛之氣都調和。因此用石膏為使藥,石膏是重劑,而又能專門到達肌表。大青龍湯是發汗的重劑。
原文
非桂枝湯之所同用之,稍過則又有亡陽之失。
白話
這不是桂枝湯所能相提並論的,稍微用過了頭,就會有亡陽的失誤。
原文
《經》曰:若脈微弱,汗出惡風者不可服,服之則厥逆,筋惕肉瞤,此為逆也。又曰:一服汗者,停後服。
白話
《經》說:如果脈象微弱、出汗怕風的人,不可服用此方,服了就會四肢厥冷、筋肉跳動,這是逆治。又說:服一次藥就出汗的,停止服用後續的藥。
原文
若復服汗多,亡陽遂虛,惡風煩躁不得眠也,即此觀之,劑之輕者可見矣。用者宜詳審焉。
白話
如果再服用而汗出太多,導致亡陽虛脫,怕風、煩躁、無法入睡。由此看來,方劑的輕重就可以知道了。用藥的人應當詳細審察。