原文
桂枝加芍藥生薑人參湯。於桂枝湯方內。加芍藥生薑各一兩。人參三兩。發汗後身疼痛脈沉遲者。為則按。當有心下痞硬、或拘急、或嘔證。
桂枝加芍藥生薑人參湯:在桂枝湯的藥方內,加入芍藥、生薑各一兩,人參三兩。適用於發汗後身體疼痛、脈象沉遲的患者。根據[為則]的按語,應當有胃脘部痞塞硬滿、或者拘急不舒、或者嘔吐的症狀。
原文
桂枝二麻黃一湯。桂枝一兩十七銖。芍藥一兩六銖。麻黃十六銖。生薑一兩六銖。杏仁十六個。甘草一兩二銖。大棗五枚。
桂枝二麻黃一湯:桂枝一兩十七銖,芍藥一兩六銖,麻黃十六銖,生薑一兩六銖,杏仁十六個,甘草一兩二銖,大棗五枚。
原文
上七味。以水五升。先煮麻黃一二沸。去上沫。內諸藥。煮取二升。去滓。溫服一升。日再。
以上七味藥,用水五升,先煮麻黃一、二滾,去掉浮在上面的泡沫,然後放入其他藥材,煮到剩下二升,去掉藥渣,溫服一升,每天服用兩次。
原文
(服桂枝湯。大汗出。脈洪大者。)與桂枝湯。如前法。若形如瘧。日再發者。汗出必解。
(服用桂枝湯後,大汗出,脈象洪大的患者。)仍舊給予桂枝湯,按照之前的方法服用。如果症狀像瘧疾一樣,每天發作兩次,那麼出汗後必定會解除。
原文
桂枝二(越婢)一湯。桂枝芍藥甘草各十八銖。生薑一兩三銖。大棗四枚。麻黃十八銖。石膏二十四銖。
桂枝二越婢一湯:桂枝、芍藥、甘草各十八銖,生薑一兩三銖,大棗四枚,麻黃十八銖,石膏二十四銖。
原文
上七味。㕮咀。以水五升。煮麻黃一二沸。去上沫。內諸藥。煮取二升。去滓。溫服一升。
以上七味藥,搗碎,用水五升,先煮麻黃一、二滾,去掉浮在上面的泡沫,然後放入其他藥材,煮到剩下二升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
(太陽病。)發熱。惡寒。熱多寒少。脈微弱者。(此無陽也。不可發汗。)
(太陽病),發燒,怕冷,發熱的時間多、怕冷的時間少,脈搏微弱無力的患者。(這是因為陽氣不足,不能使用發汗的方法。)
原文
桂枝麻黃各半湯。桂枝一兩十六銖。芍藥生薑甘草麻黃各一兩。大棗四枚。杏仁二十四個。
桂枝麻黃各半湯:桂枝一兩十六銖,芍藥、生薑、甘草、麻黃各一兩,大棗四枚,杏仁二十四個。
原文
上七味。以水五升。先煮麻黃一二沸。去上沫。內諸藥。煮取一升八合。去滓。溫服六合。
以上七味藥,用水五升,先煮麻黃一、二滾,去掉浮在上面的泡沫,然後放入其他藥材,煮到剩下一升八合,去掉藥渣,溫服六合。
原文
(太陽病、得之八九日、如瘧狀、)發熱、惡寒、熱多、寒少、其人不嘔、清便欲自可、一日二三度發。脈微緩者。為欲愈也。(脈微而惡寒者。此陰陽俱虛。不可更發汗。更下更吐也。(面色反有熱色者。未欲解也。以其不能得少汗出身必癢。
(太陽病,得了八九天,症狀像瘧疾一樣,)發燒、怕冷,發熱多、怕冷少,病人不嘔吐,大便通暢正常,一天發作兩三次。如果脈象微弱的同時又和緩,這是即將痊癒的表現。(如果脈象微弱而且怕冷,這是陰陽都虛弱,不可以再用發汗、攻下或催吐的方法。)。(如果臉色反而有發熱的紅色,這是病邪還沒有要解除的跡象,因為病人不能稍微出點汗,身體必定會發癢。)
原文
小建中湯。桂枝三兩。甘草三兩。大棗十二枚。芍藥六兩。生薑三兩。膠飴一升。
小建中湯:桂枝三兩,甘草三兩,大棗十二枚,芍藥六兩,生薑三兩,膠飴一升。
原文
上六味。以水七升。煮取三升。去滓。內膠飴。更上微火消解。溫服一升。日三服。(嘔家不可用建中湯。以甜故也。)
以上六味藥,用水七升,煮到剩下三升,去掉藥渣,放入膠飴,再放到小火上使其溶解,溫服一升,每天服用三次。(容易嘔吐的病人不可使用建中湯,因為它是甜的。)
原文
(傷寒、陽脈澀、陰脈弦、法當)腹中急痛者。先與小建中湯。不差者。與小柴胡湯主之。(傷寒二三日、)心中悸而煩者。(虛勞)裡急。悸衄。腹中痛。夢失精。四肢痠痛。手足煩熱。咽乾口燥。(男子)黃小便自利。(婦人)腹中痛。
(傷寒病,寸脈澀、尺脈弦,按理應當)腹中拘急疼痛的患者,先給予小建中湯。如果沒好轉,就用小柴胡湯主治。(傷寒二三天,)心中悸動不安且煩躁的患者。(虛勞病)腹中拘急,心悸,流鼻血,腹中疼痛,夢中遺精,四肢酸痛,手腳心發熱,咽喉乾燥、口渴。(男子)小便顏色偏黃但通暢。(婦人)腹中疼痛。
原文
為則按。當有腹中拘急之證。其方類芍藥甘草湯也。
根據[為則]的按語,應當有腹中拘急的症狀。這個方劑與芍藥甘草湯是同一類的。
原文
黃蓍(建中)湯。於小建中湯方內加黃蓍一兩半。(虛勞)裡急(諸不足。)
黃耆建中湯:在小建中湯的方劑內加入黃耆一兩半。(治療虛勞病)腹中拘急(以及各種虛損不足的症狀。)
原文
為則按。當有盜汗黃汗之證。又曰。桂枝加芍藥湯當入於此。而以有桂枝之名列於彼也。
根據[為則]的按語,應當有盜汗、黃汗的症狀。又說:桂枝加芍藥湯應當歸類在此處,但因為方名中有桂枝的緣故,而被列在另一處了。
原文
黃蓍桂枝五物湯。黃蓍三兩。芍藥三兩。桂枝三兩。生薑六兩。大棗十二枚。
黃耆桂枝五物湯:黃耆三兩,芍藥三兩,桂枝三兩,生薑六兩,大棗十二枚。
原文
上五味。以水六升。煮取二升。溫服七合。日三服。
以上五味藥,用水六升,煮到剩下二升,溫服七合,每天服用三次。
原文
(血痹病從何得之。師曰。夫尊榮人。骨弱肌膚盛。重困。疲勞。汗出。臥不時。動搖加被微風遂得之。但以脈自微澀在寸口關上。小緊宜針、引陽氣。令脈和。緊去則愈。血痹陰陽俱微。寸口關上微。尺中小緊。外證)身體不仁。如(風痹)狀。為則按。桂枝加黃蓍湯證。而嘔無急迫者。
(血痹病是怎麼得的?老師說:那些養尊處優的人,骨骼脆弱、肌肉皮膚豐厚,但容易感到沉重睏倦、疲勞,出汗後,睡覺又不按時,身體活動時再被微風吹到,於是就得了這個病。只要脈象在寸口、關部表現為微澀,尺部稍有緊象,適宜用針灸來引導陽氣,使脈象平和,緊象消失就會痊癒。血痹病,陰陽氣血都虛弱,寸口、關部脈微,尺部脈小緊,外在的症狀是)身體麻木不仁,好像(風痹病)的樣子。根據[為則]的按語,這是桂枝加黃耆湯的證候,並且有嘔吐但沒有急迫症狀。
原文
黃蓍桂枝苦酒湯。黃蓍五兩。芍藥三兩。桂枝三兩。
原文
上三味。以苦酒一升水七升相和。煮取三升。溫服一升。當心煩。服至六七日乃解。(若心煩不止者。以苦酒阻故也。)
以上三味藥,用苦酒一升和水七升混合,煮到剩下三升,溫服一升。服後可能會感到心煩,連續服到六七天才會解除。(如果心煩不止,這是因為苦酒的藥性阻滯的緣故。)
原文
黃汗之為病。身體腫。發熱。汗出。而渴狀如(風水。)汗沾衣。色正黃。如藥汁。
黃汗這種病,症狀是身體腫脹,發燒,出汗,口渴,樣子好像(風水病。)汗液沾濕衣服,顏色是純正的黃色,像藥汁一樣。
原文
(脈自沉。何從得之。師曰。以汗出入水中。浴水從汗孔入得之。)桂枝甘草湯。桂枝四兩。甘草二兩。
(脈象沉。是怎麼得的?老師說:因為出汗時進入水中,水從汗孔進入體內而得的。)桂枝甘草湯:桂枝四兩,甘草二兩。
原文
上二味。以水三升。煮取一升。去滓頓服。發汗過多。其人叉手自冒心。心下悸。欲得按者。為則按。當有急迫證。半夏散。半夏。桂枝。甘草各等分。
以上兩味藥,用水三升,煮到剩下一升,去掉藥渣,一次喝完。適用於發汗過多,患者兩手交叉按住心口部位,感到心下悸動,想要被按壓的情況。根據[為則]的按語,應當有急迫的症狀。半夏散:半夏、桂枝、甘草各等份。
原文
已上三味。各別搗篩。已合治之。白飲和服。方寸匕。曰三服。若不能散服者。以水一升。煎七沸。內散兩方寸匕更煎三沸。下火。令少冷。少少咽之。(少陰病)咽中痛。
以上三味藥,分別搗碎篩好,再混合均勻。用白開水沖服,每次一方寸匕,每天服用三次。如果不能服用散劑,可以用水一升,煎到七滾,放入藥散兩方寸匕,再煎三滾,離火,讓它稍微冷卻,然後慢慢地吞嚥。(治療少陰病)咽喉疼痛。
原文
桂枝甘草附子湯。甘草二兩。附子二枚。術二兩。桂枝四兩。
桂枝甘草附子湯:甘草二兩,附子二枚,白朮二兩,桂枝四兩。
原文
上四味。以水六升。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。初服得微汗。則解。能食。汗出。復煩者服五合。恐一升多者。服六七合。(風濕相搏。)骨節疼煩。掣痛不得屈伸。近之則痛劇。汗出。短氣。小便不利。惡風不欲去衣。或身微腫者。為則按。當有沖逆之證。
以上四味藥,用水六升,煮到剩下三升,去掉藥渣,溫服一升,每天服用三次。初次服藥後如果微微出汗,病就會解除。能吃東西了。如果出汗後又感到煩躁的,就服用五合。擔心一升量太多的,就服用六七合。(風濕之邪互相搏結。)症狀表現為骨節疼痛煩擾,牽引疼痛不能彎曲或伸直,靠近患處就痛得更厲害,出汗,呼吸短促,小便不暢通,怕風不想脫衣服,或者身體輕微腫脹。根據[為則]的按語,應當有氣逆上衝的症狀。
原文
桂枝甘草龍骨牡蠣湯。桂枝一兩。甘草二兩。牡蠣二兩。龍骨二兩。
桂枝甘草龍骨牡蠣湯:桂枝一兩,甘草二兩,牡蠣二兩,龍骨二兩。
原文
上為末以水五升。煮取二升半。去滓。溫服八合。日三服。(火逆下之。因燒針。)煩躁者。
以上藥材研磨成末,用水五升,煮到剩下二升半,去掉藥渣,溫服八合,每天服用三次。(因誤用火法或攻下法治療,又用了燒針。)導致煩躁不安的患者。
原文
桂枝人參湯。桂枝四兩。甘草四兩。術三兩。人參三兩。乾薑三兩。
桂枝人參湯:桂枝四兩,甘草四兩,白朮三兩,人參三兩,乾薑三兩。
原文
上五味。以水九升。先煮四味。取五升。內桂。更煮取三升。溫服一升。日再。夜一服。
以上五味藥,用水九升,先煮其他四味藥,煮到剩下五升,再加入桂枝,繼續煮到剩下三升,溫服一升,白天服用兩次,夜間服用一次。
原文
(太陽病。外證未除。而數下之。遂協熱而利。)一利下不止。心下痞硬。(表裡不解者。)
(太陽病,體表的症狀還沒有消除,卻多次使用了攻下的方法,於是導致挾帶熱邪而下利。)一旦下利不止,胃脘部痞塞硬滿。(這是表證和裡證都沒有解除的狀況。)
原文
人參湯。(理中丸也) 人參。甘草。術。乾薑各三兩。
人參湯(也就是理中丸)。人參、甘草、白朮、乾薑各三兩。
原文
上四味。搗篩為末。蜜和丸。如雞黃大。以沸湯數合。和一丸研碎。溫服之。日三服。夜二服。腹中未熱。益至三四丸。然不及湯。湯法以四物。依兩數功。用水八升。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。
以上四味藥,搗碎篩成細末,用蜂蜜調和製成丸子,像蛋黃一樣大。用滾燙的開水數合,調和一丸並研磨碎,溫服。每天三次,夜間兩次。如果腹部沒有感到溫暖,可以增加到三四丸。但丸劑的效果不如湯劑。湯劑的用法是:用這四味藥,按照原來的劑量,用水八升,煮到剩下三升,去掉藥渣,溫服一升,每天服用三次。
原文
(加減法。若臍上築者。腎氣動也。去朮加桂四兩。吐多者。去朮加生薑三兩。下多者。還用術。悸者。加茯苓二兩。渴欲得水者。加朮足前成四兩半。腹中痛者。加人參。足前成四兩半。寒者。加乾薑。足前成四兩半。腹滿者。去朮加附子一枚。)服湯後。如食頃飲熱粥一升許。微自溫。勿發揭衣被。
(加減法:如果感覺肚臍上方跳動,這是腎氣上逆的表現,去掉白朮,加入桂枝四兩。如果嘔吐厲害,去掉白朮,加入生薑三兩。如果腹瀉厲害,則仍舊使用白朮。如果心悸,加入茯苓二兩。如果口渴想喝水,增加白朮的量到四兩半。如果腹中疼痛,增加人參的量到四兩半。如果體內有寒,增加乾薑的量到四兩半。如果腹部脹滿,去掉白朮,加入附子一枚。)服用湯藥後,大約一頓飯的時間,喝一升左右的熱粥,讓身體微微溫暖,不要掀開衣被讓身體受涼。
原文
(霍亂。)頭痛、發熱、身疼痛、熱多欲飲水者。五苓散主之。寒多不用水者。(理中)丸主之。(大病差後。)喜睡久不了了者。
(霍亂病。)症見頭痛、發燒、身體疼痛,發熱明顯、想喝水的人,用五苓散主治。怕冷明顯、不想喝水的人,用理中丸主治。(大病初癒後。)總是流口水,長時間不見好轉的。
原文
(胃上有寒。當以丸藥溫之。) (胸痹)心中痞留。氣結在胸。胸滿。脅下逆搶心。枳實薤白桂枝湯主之。人參湯亦主之。
(這是胃中有寒,應當用丸藥來溫暖它。) (胸痹病)感覺心中痞塞不通,氣機鬱結在胸部,胸部脹滿,脅下有氣上逆衝擊心胸。枳實薤白桂枝湯主治,人參湯也能主治。
原文
茯苓甘草湯。茯苓二兩。桂枝二兩。生薑三兩。甘草一兩。
茯苓甘草湯:茯苓二兩,桂枝二兩,生薑三兩,甘草一兩。
原文
上四味。以水四升。煮取二升。去滓。分溫三服。(傷寒)汗出而渴者。五苓散主之。不渴者。(傷寒)厥而心下悸者。
以上四味藥,用水四升,煮到剩下二升,去掉藥渣,分三次溫服。(傷寒病)出汗後口渴的人,用五苓散主治。不口渴的,以及(傷寒病)出現手足逆冷、心下悸動的。
原文
(宜先治水。當服茯苓甘草湯。卻治其厥。不爾水漬入胃必作利也。)為則按。當有沖逆嘔吐證。
(應當先治療水飲,應當服用茯苓甘草湯。然後再治療他的厥逆。如果不這樣,水飲浸漬到胃裡,必定會導致下痢。)根據[為則]的按語,應當有氣逆上衝、嘔吐的症狀。
原文
茯苓杏仁甘草湯。茯苓三兩。杏仁五十個。甘草一兩。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。