《國史補》說:有個叫白岑的人,治療發背瘡,十例全驗。
原文
後為淮南十將,節度使高適,脅取其方,然不甚效。
後來他成為淮南十將、節度使高適的部下,高適脅迫他交出藥方,但使用後效果不太顯著。
原文
岑至九江,為虎所食,驛吏於囊中得其真方,太原王升之,寫以傳布。
白岑到了九江,被老虎吃掉,驛站的官吏在他囊中找到了真正的藥方,太原人王升之抄寫後流傳推廣。
原文
後魯國孔南得岑方,為王傳,《號靈方》,至今具於後。
後來魯國的孔南得到白岑的方子,傳給王升之,稱為《靈方》,至今附在後面。
原文
呂君子西華,洛陽人,孤貧無家,著作郎韋顒與其先有舊,以其子妻之,應秀才,五舉不第,與同志張元伯入王屋山,時莫知之者。
呂君子西華,洛陽人,孤苦貧寒沒有家產。著作郎韋顒與他的先祖有舊交,把女兒嫁給他。他應考秀才,五次都沒有考中,與志同道合的張元伯一同隱居王屋山,當時沒有人知道他們。
原文
俄而華疽發背,膿血被身,筋骨俱見,告元伯曰:「吾將死矣!扶至於水傍,俟天命而已。」元伯無可奈何,因從其言,露臥數宿。
不久華疽發作在背上,膿血覆蓋全身,筋骨都露出來了。他對元伯說:「我要死了!扶我到水邊,等待天命罷了。」元伯無可奈何,只好聽從他的話,讓他露天躺臥了幾天。
原文
忽有一胡僧,振錫而至,視其瘡曰:「膜尚完,可治也。」乃出閤中藥,塗於軟帛上,貼四五日生肌,八九日肉乃平,飲膳如故。
忽然有一個胡僧搖著錫杖而來,看了他的瘡說:「膜還完好,可以治療。」於是拿出閤中的藥,塗在軟布上,貼上。四五天長出新肉,八九天肉就長平了,飲食恢復如常。
原文
僧云:「吾將它適,慮再發,此疾無藥療。」因示其方,令秘之,西華頓首曰:「微吾師,遺骸邱畝矣。雖力未能報,願少伸區區。何遽言別乎?」僧曰:「始以君病而來,今癒吾去矣,安用報為?」乃去,數步之間不復見。
僧人說:「我將要到別處去,擔心病會復發,這病沒有其他藥可治。」於是就把方子給他看,讓他保密。西華磕頭說:「沒有師父,我早就拋屍荒野了。雖然沒有力量報答,但願意略表微薄心意。為什麼急著告別呢?」僧人說:「起初因為你有病而來,現在病好了我就離去,哪裡用得著報答?」於是離去,幾步之間就消失不見了。
原文
西華歸以事白韋,韋因請其方,西華不與,韋知其終不可得。
西華回去把這事告訴韋顒,韋顒因此請求得到那個方子,西華不給,韋顒知道他最終也得不到。
原文
乃白於考功裴輝卿員外,請以名第啖而取之,裴如其言。
於是稟告考功裴輝卿員外,請求用功名來誘使他交出,裴輝卿照他的話做了。
原文
西華對曰:「愚修文以求名,不沽方以求進。」竟下第而返。後河南尹聞之,謂韋曰:「有一計取之」。韋曰何計。曰陷於法禁,免其罪而購之。
西華回答說:「我修習文章來求功名,不是靠藥方來求仕進。」最終落第而回。後來河南尹聽說了這事,對韋顒說:「有一個辦法可以取得。」韋顒問什麼辦法。回答說:「讓他陷入法網,赦免他的罪而購求方子。」
原文
逾月果罹其罪,獄成引決,親喻之,令出其所秘方,可以免雪。西華守死無求免之色,尹無奈何,乃釋之。
過了一個月果然獲罪,審判定案要處決,親自勸說他,讓他交出所秘藏的方子,可以免罪。西華寧死也沒有請求免罪的神色,河南尹無可奈何,只好釋放了他。
原文
西華知失考功之旨,又見薄於外舅,雖精苦日甚,而文趣轉疏,如是經五稔,見黜於春官,乃罷去薄遊。
西華知道失去了考功名的機會,又被岳父輕視,雖然日益精苦用功,但文趣反而越來越差。這樣過了五年,在春官那裡被黜退,於是罷去官職去外地遊歷。
原文
梁宋間,姨弟李潛,尉商邱,淹延半歲,以酒肉過量,疽復發,既薦,復以前方療之,懼人知之,憂疑阻喪,久不能決。
在梁宋之間,姨表弟李潛是商邱縣尉,挽留款待了半年,因為酒肉過量,疽瘡復發,既已推薦給他,又用前面的方子治療,但懼怕別人知道,憂愁疑惑阻礙了決定,很久不能決斷。
原文
潛知其意,乃喻之曰:「聞有《神授名方》,今病亟矣!奈何懼潛見方之故,忽死而不治,豈保生承繼之意也。西華不得已,口授之,潛欲審其事,皆三反覆之,及藥成,潛親敷之。尋疾平,乃遊荊蠻,不知所之。潛於是手疏五十本,遍遺親戚。以矫西華之僻。前潤州金壇縣尉得其方。每貯其藥物,嘗遊西蜀,活將死者五六人。每欲傳其事貽於後,以家故行役,未諧此意。貞元十年冬十月,偶於秋浦,與霍願同詣周南宅,夜話既久,言及方書,遂授之於周南,令志之。方曰此發背者,自內而出外者也,熱毒中膈,氣血凝澀,蒸背上虛處,先三五日隱脈妨悶,積漸成腫,始出皮膚,結聚成膿也,其方如後。
李潛知道他的心意,就開導他說:「聽說你有《神授名方》,現在病情危急了!怎麼能因為懼怕我知道方子的緣故,就忽視死亡而不治療,難道這是保全生命、傳承方子的本意嗎?」西華不得已,口授給他,李潛想要審查方子的真假,都反覆詢問三次,等到藥製成,李潛親自敷藥。很快病就好了,於是遊歷荊蠻,不知去了哪裡。李潛於是親手抄寫五十份,遍送親戚,用來糾正西華的固執。前潤州金壇縣尉得到這個方子,常備著藥物,曾經遊歷西蜀,救活了將要死去的人五六個。每每想要傳播這件事留給後人,因為家事的緣故四處奔忙,沒有完成這個心願。貞元十年冬十月,偶然在秋浦,與霍願一同到周南家,深夜長談,談到方書,於是傳授給周南,讓他記下來。方子說:這發背瘡,是從內向外發出的,熱毒在中膈,氣血凝滯不暢,蒸騰在背上空虛的地方,先三五天隱秘地脈絡妨悶不暢,逐漸累積形成腫塊,從皮膚發出,結聚成膿。方子如下。
原文
白麥飯石(顏色黃白,類麥飯者尤佳,炭火燒出,醋中浸十遍止) 白蘞末(與石等分) 鹿角(二三寸截之,不用自脫者,元帶腦骨者,即非自脫,炭火燒煙盡為度,杵為末,依前二味)
白麥飯石(顏色黃白,像麥飯的更好,用炭火燒出,在醋中浸泡十遍為止)白蘞末(與石等分)鹿角(二三寸切斷,不用自然脫落的,原來帶腦骨的才是,不是自然脫落的,用炭火燒到冒煙盡為止,杵成細末,與前二味相同)
原文
上並搗細末,取多年米醋,於銚中煎,令魚眼沸,即下前件藥末,調如稀餳,以篦子塗,敷腫上,只當瘡頭留一指面地,勿令合,以出熱氣,如未膿,當內消。若已作頭,當撮小。
以上都搗成細末,取放置多年的米醋,在銚子中煎煮,出現魚眼大小的氣泡時,就放下前面的藥末,調成像稀糖稀一樣,用篦子塗抹,敷在腫塊上,只在瘡頭處留出一指面的空地,不要完全覆蓋,用來散出熱氣。如果還沒有化膿,應當內消。如果已經化膿形成瘡頭,膿會逐漸減少。
原文
若日久瘡甚,肌肉損爛,筋骨出露,即布上塗藥貼之瘡上,干,即再換。但以鬲中不穴,無不瘥。瘡切忌手觸,宜慎之。《劉夢得傳信方》亦出,不如此之備。
如果日久瘡口嚴重,肌肉損爛,筋骨露出,就在布上塗藥貼在瘡口上,乾了就再換。只要膈中不穿孔,沒有不癒合的。瘡口千萬不要用手觸摸,應當謹慎。《劉夢得傳信方》也有記載,但不如這個詳細周備。
原文
《北齊書》。楊遵彥患發背腫,馬嗣明以煉石塗之,便瘥。
《北齊書》記載:楊遵彥患發背瘡腫,馬嗣明用煉石塗抹治療,很快就好了。
這個方子是取像鵝蛋大小的粗黃石,用猛火燒紅,放進濃醋中。
原文
因有屑落醋中,頻燒石盡,取屑,暴搗,和醋塗於腫上,與《白岑方》相類也。
因為有碎屑落入醋中,就持續燒石直到沒有了,取碎屑,曬乾搗碎,和醋塗在腫塊上,與《白岑方》類似。
原文
《獨異志》。唐貞觀中,張寶藏為金吾衛士,嘗因下直,歸櫟陽,路逢少年畋獵,割鮮野食,倚樹嘆曰:「張寶藏身年七十,未嘗得一食酒肉如此者,可悲哉!」旁有僧指曰:「六十日內,官登三品,何足難也。」言訖不見,寶藏異之。
《獨異志》記載:唐貞觀年間,張寶藏是金吾衛士,曾因下班回櫟陽的路上,遇見少年打獵,在野外切新鮮的肉吃,倚著樹嘆息說:「張寶藏我活了七十歲,從來沒有像這樣吃過酒肉,真是可悲啊!」旁邊有個僧人指著他說:「六十天之內,你會官至三品,這有什麼難的。」說完就不見了,張寶藏感到很奇怪。
原文
即時還京師,時太宗苦於氣痢,眾醫不效,即下詔問殿廷左右,有能治此疾者,當重賞之。
立即回到京師,當時太宗苦於氣痢,眾多醫生治療都無效,於是下詔問殿廷左右,有能治好這個病的人,當重重賞賜。
原文
寶藏曾困其疾,即具疏乳煎蓽茇方,上服之立瘥。宣下宰臣,與五品官。魏徵難之,逾月不進擬。
張寶藏曾經被這個病困擾,就寫了乳煎蓽茇的方子呈上,皇上服用後立即康復。下詔告知宰相,授予五品官。魏徵從中阻礙,過了一個多月也不呈報。
原文
上疾復發,問左右曰:「吾前服乳煎蓽撥有功,覆命進一啜,又平?」因思曰:「嘗令與進方,人五品官,不見除授,何也?」徵懼曰:「奉詔之後,未知文武二吏」。
皇上的病又復發了,問左右的人說:「我之前服用乳煎蓽茇有功,又下令進獻一服,又好了嗎?」因此想到說:「曾下令給進獻方子的人五品官,沒見授予官職,是什麼原因?」魏徵害怕地說:「奉詔之後,不知道是文官還是武官。」
原文
上怒曰:「治得宰相,不妨已授三品官,我天子也,豈不及汝耶」。乃厲聲曰:「與三品文官,授鴻臚寺卿」。
皇上發怒說:「能治好宰相的病,不妨礙已經授予三品官,我是天子,難道還比不上你嗎?」於是厲聲說:「授予三品文官,任鴻臚寺卿。」
原文
時正六十日矣,其方每服,用牛乳半斤,蓽茇三錢匕,同煎減半,空心頓服。
當時正好是六十天,方子是每次用牛乳半斤,蓽茇三錢匕,一起煎煮到一半,空腹一次服下。
原文
《馬提刑》。記醫先祖忠肅公,天聖中,以工部尚書知濠州,家有媼病漏,蓋十餘年。
《馬提刑》記載:醫術傳承有個先人叫忠肅公,天聖年間,以工部尚書的身份任濠州知州,家中有個老僕婦患瘺瘡,大約十多年了。
原文
一日老兵掃庭下,且言前數日過市,有醫自遠來,道瘡漏可治,特頃刻之力耳。媼曰:「吾更醫多矣,不信也」。
一天老兵打掃庭院,說前幾天經過市集,有個醫生從遠方來,說瘺瘡可以治,只不過片刻功夫罷了。老僕婦說:「我換了很多醫生了,不相信。」
原文
其黨有以白忠肅公者,即為召醫視之,曰可治無疑。須活鱔一,竹針五七枚。
她的同伴把這事稟告了忠肅公,於是召來那個醫生看視,說可以治療沒有疑問。需要活鱔魚一條,竹針五六枚。
原文
醫乃擲鱔於地,鱔因屈盤,就盤以竹針貫之,覆瘡良久,取視,有白蟲數十如針著鱔。醫即令置杯中,蠕動如線。復覆之,又得十餘枚,如是五六。醫者曰:「蟲固未盡,然其餘皆小蟲」。
醫生就把鱔魚扔在地上,鱔魚因此蜷曲盤起來,就著盤用竹針貫穿它,覆蓋在瘡上很久,取開來看,有幾十條像針一樣的白蟲附著在鱔魚上。醫生就讓放到杯子中,像線一樣蠕動。又覆蓋上去,又得到十幾條,像這樣五六次。醫生說:「蟲本來還沒有除盡,但剩下的都是小蟲了」。
原文
竟請以常用藥敷之,時家所有,檳榔黃連為散敷之,醫未始用藥,明日可以干艾作湯。
最後請求用常用藥敷瘡,當時家裡有的,用檳榔黃連做成散敷上,醫生從來沒有直接用藥。明天可以用乾艾葉作湯。
原文
投白礬末二三錢,洗瘡然後敷藥,蓋老人血氣冷,必假艾力以佐陽,而艾性亦能殺蟲也。
放入白礬末二三錢,洗瘡然後敷藥。因為老人血氣冷,必須借艾的力量來扶助陽氣,而艾的藥性也能殺蟲。
像這樣兩次,就長出新肉,不到一個月應當康復,後來果然像他說的一樣。
原文
醫曰:「瘡一月不治則有蟲,蟲能蠕動,氣血亦隨之,故瘡漏不可遽合則結痛,實蟲所為。」又曰,「人每有疾,經月不痊,則必憊,虛勞妇人則補脾血,小兒則防驚疳,二病則並治瘴癘,醫無名於世,而治疾有效,亦良醫也」。又其言有理,故並錄之。
醫生說:「瘡一個月不治就會生蟲,蟲能蠕動,氣血也隨之流失,所以瘡漏不可以急著讓它癒合,否則會結痂疼痛,實在是蟲所造成的。」又說:「人每次有病,拖了一個月不好,就必然疲憊,虛勞的妇人要補脾血,小兒要防驚風疳積,這兩種病要一起治療。醫生雖然在世上沒有什麼名聲,但治病有效,也是良醫。」他的話有道理,所以一併記錄下來。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。