蘇沈良方

治惡瘡,地骨皮散

治惡瘡,地骨皮散

治惡瘡,地骨皮散13
原文
地骨皮一物,先刮取浮皮,別收之。次取浮皮下膩白粉,為細散,其白粉下堅赤皮,細銼,與浮皮處為粗未,粗末細散各貯之。
白話
地骨皮這味藥,先刮取浮面的皮層,分別收存。其次取浮面皮層下面的細膩白色粉末,作為細散的藥材;那白色粉末下面堅硬的赤色皮層,要細細切碎,與浮皮放在一起作為粗末。粗末和細散分別貯存。
原文
每用粗皮一合許,煎濃汁,乘熱洗瘡,直候藥湯冷,以軟帛裛干,乃用細散敷之。每日洗貼一次,以瘥為期。
白話
每次使用粗末大約一合的量,煎煮成濃汁,趁熱清洗瘡口,等到藥湯冷卻後,用柔軟的布帛擦乾,然後敷上細散。每天清洗並貼藥一次,直至瘡口癒合為止。
原文
梓州路轉運判官張君,曾當胸下銳骨端,隱隱微痛,後月餘漸有小瘰子,如豆粒,久之愈大如粟,遂潰膿成瘡,至痛楚不可臥。每夜倚物而坐至曉,如此三年不瘥。
白話
梓州路轉運判官張某,曾在胸口下方尖銳骨頭的末端,隱隱作痛。一個月後逐漸長出像豆粒大小的瘰癧,久了越長越大像粟米,終於潰爛化膿形成瘡口,疼痛到無法躺臥。每晚倚靠著物品坐到天亮,如此三年都沒康復。
原文
國醫仇鼎沈遇明輩,治之都不驗,後赴梓州,行次華陰,道中有舊相識。華山道士武元亨來迎,就客亭中見之。元亨首問胸瘡如何,張答以未瘥。
白話
宮中御醫仇鼎、沈遇明等人都治療過但都不見效。後來他赴任梓州,途中經過華陰時遇到了舊相識。華山道士武元亨前來迎接,在客亭中相見。元亨首先詢問胸口的瘡怎麼樣了,張某回答說還沒康復。
原文
元亨曰:嘗得一藥,效驗無比,久欲寄去,不值便人。
白話
元亨說:「曾得到一劑藥方,效驗無比,一直想寄給你,只是沒有遇到合適的人。」
原文
聞當道華陰,特來此奉候已數日,今日方欲還山,而公適至,殆此疾當瘥矣。遂手授此方。張如法用之。
白話
元亨說:「聽說你會路過華陰,特地來此等候已經好幾天了,今天正要回山,而你恰好到了,恐怕這病應當康復了。」於是親手交給他這個藥方。張某按照法方使用。
原文
始用藥洗,極覺暢適異常,淋至夜深,方用散敷。瘡遂不痛,是夜得睡至曉。
白話
剛開始用藥清洗,感覺特別暢快舒適,洗到深夜,才敷上細散。瘡口竟然不痛了,這一夜能睡到天亮。
原文
自此每夜一次洗貼,瘡不復痛矣,然尚未斂。
白話
從此每晚清洗並貼藥一次,瘡口不再疼痛了,但仍然沒有收口。
原文
間或一夜不洗貼,便復發痛,自此用之更不闕,凡四個月。瘡雖尚在,而起居飲食如常。一日瘡忽痛,通夕不寐,淋之亦痛不止。
白話
偶有一晚不洗貼,便又復發疼痛,從此用藥更加不曾間斷,總共四個月。瘡口雖然還在,但日常起居飲食都如常。一天瘡口忽然疼痛,整晚不能入睡,清洗也不止痛。
原文
使人視之,瘡中生一肉顆如榴子,痛已漸定。數日間,瘡口肉已合,自此遂瘥。
白話
派人查看,瘡口中央長出一顆像石榴籽一樣的肉粒,疼痛逐漸安定下來。幾天之間,瘡口的肉已經癒合,從此便康復了。
原文
太學博士馬君希孟之弟,亦常患瘡於胸腹間,久不瘥,瘡透腹見膜,醫皆閣手,得此散用之即瘥。
白話
太學博士馬希孟的弟弟,也常在胸腹間患瘡,久不康復,瘡口穿透腹部露出薄膜,醫生们都束手無策,用了這個散劑便康復了。
原文
楊州士人李君在太學中,手掌心生一瘡,日久掌穿透,唯有筋骨,請假歸廣陵,值張梓州得此藥遂瘥。用之惟須久,暫用之未瘥。慎不可住,但勤施之。日久無不瘥者,要在勤至不怠,乃見奇驗。
白話
揚州士人李某在太學時,手掌心生了一個瘡,日久掌心穿透,只剩筋骨,請假回廣陵,正逢張梓州得到此藥便康復了。使用這個藥關鍵在於必須持久,暫時使用不會康復。千萬不可停止,只要勤快地使用。時間久了沒有不康復的,關鍵在於勤勉不懈,才能見到奇效。
原文
小疔瘡腫疼痛,只以枸杞根生銼,煎濃汁熱淋,亦效。
白話
小的疔瘡腫痛,只用枸杞根生銼,煎煮濃汁熱淋,也有效果。