蘇沈良方

《藥歌》(並引)

《藥歌》(並引)

《藥歌》(並引)12
原文
眉山蘇子瞻撰嵇中散作《幽憤詩》,知不死矣。
白話
眉山蘇軾撰寫。嵇中散(嵇康)作了《幽憤詩》,由此可知他已領悟不死之道。
原文
而卒章乃曰,采薇山阿,散發岩岫,永嘯長吟。頤神養壽者,悼此志之不遂也。
白話
然而詩的末尾寫道:「隱居山丘之間,披散頭髮於岩洞之中,長嘯吟詠。」這是修養精神、保養壽命的人,哀悼這種志向不能實現。
原文
司馬景王既殺中散,而悔,使悔於未殺之前,中散得免於死者。吾知其掃跡屏影於人間,如脫兔之投林也。采薇散發,豈所難哉?
白話
司馬景王殺了嵇康之後才感到後悔,假使他在未殺之前就後悔,嵇康就能免於死。我知道他在人間一定會隱匿蹤跡、躲避身影,像奔跑的兔子投入樹林一般迅速。採薇而食、散發山林,難道是難事嗎?
原文
《孫真人著大風惡疾論》,神仙傳有數人,皆因惡疾而得仙道,何者?
白話
《孫真人著大風惡疾論》中記載,神仙傳裡有好幾個人,都是因為得了惡疾而得以修道成仙,為什麼呢?
原文
割棄塵累,懷穎陽之風,所以因禍而取福也。
白話
因為拋棄了世俗的牽掛,懷著穎陽的風範,所以能夠因遭遇災禍而獲得福氣。
原文
吾始得罪遷嶺表,不自意逾年無後命,知不死矣。然舊苦痔疾,至是大作。呻呼幾百日,地無醫藥,有亦不效。道士教吾去滋味,絕葷血,以清淨勝之。
白話
我當初因得罪被貶到嶺南,沒有想到過了一年多也沒有後續的命令,因此知道自己不會死了。然而長期被痔瘡所苦,到這時嚴重發作。呻吟呼喊了上百天,當地沒有醫生藥物,即使有也沒有效果。道士教我斷絕滋味,戒除葷腥血肉,用清靜來制服它。
原文
痔有蟲,館於吾後,滋味葷血,既以自養,亦以養蟲,自今日以往,旦暮食淡面四兩,猶復念食,則以胡麻茯苓抄足之。
白話
痔瘡裡有蟲子,寄生在我身體後竅,美味食物和葷腥血肉,既然用來養活自己,也用來養活蟲子。從今往後,早晚各吃四兩淡麵條,如果仍然想吃,就用胡麻和茯苓補充足夠。
原文
飲食之外,不啖一面物,主人枯槁,則客自棄去。
白話
除了飲食之外,不吃任何東西,主人枯竭了,那麼客人自然就會離去。
原文
尚恐習性易流,故取中散真人之言,對症為藥。
白話
仍然擔心習慣性情容易改變,所以取用嵇康和孫真人的言語,對症下藥。
原文
使人誦之曰,東坡居士,汝忘逾年之憂,百日之苦乎!
白話
讓人讀誦說:「東坡居士,你忘了超過一年的憂愁、一百天的痛苦了嗎!」
原文
使汝不幸有中散之禍,伯牛之疾,雖願采薇散發,豈可得哉?今食麥麻茯苓多矣!居士則以歌答之云。
白話
假使你不幸遇到嵇康那樣的災禍,伯牛那樣的疾病,雖然想要採薇隱居、散發山林,難道能做到嗎?如今吃了很多麥子胡麻茯苓了!居士於是用歌來回答。
原文
百事治兮,味無味之味;五味備兮,茯苓麻麥;有時而匱兮,有即食無即已者。與我無既兮,嗚呼,館客終不以是為愧兮。
白話
萬事都處理好了,品嘗那無味中的真味;五味都具備了,有茯苓、麻和麥;有時候會匱乏,有就吃沒有就算了。對我來說沒有什麼止境,哎呀,那寄生的蟲子終究不會因此感到羞愧啊。